Александр Блок
Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи еще хоть четверть века —
Всё будет так. Исхода нет.
Умрешь — начнешь опять сначала
И повторится всё, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.
Гитарист
Продолжение серии Современники
Пользовались ли русские классики буквой «Ё»?
Есть такое мнение, что буква Ё из литературных текстов — хоть художественных, хоть публицистических — стала пропадать только в последние годы. Это якобы новомодное веяние, деградация письменной речи. Без оной буквы тексты выглядят некрасиво и неестественно. А вот раньше…
А что раньше?
Давайте зададимся простым вопросом — а пользовались ли буквой Ё истинные ценители русского языка, мастера художественного слова. непогрешимые авторитеты прошлого? В общем, была ли эта буква раздора в арсенале наших классиков?
К счастью, нет никаких сложностей в том, чтобы выяснить это. Оцифрованные рукописи сейчас легко найти в интернете и посмотреть лично, стоит ли в оригинальных автографах наших писателей и поэтов пресловутая «ёшка». Автограф в данном случае — не подпись, а собственноручно написанный текст какого-либо произведения.
Итак, берем, к примеру, поэму Александра Блока «Возмездие». Вчитываемся в черновик:
Видите пятую строчку? Там написано: «Здесь все, что было, все, что есть…» А вон там ниже, предпоследнюю строчку видите? Читаем: «Все, что въ небе, на земле…»
Как же так! Великий поэт еще сто лет назад свободно обходился без всяких букв «Ё». Вынесем ему суровый приговор и общественное порицание?
Ладно, наверняка в XIX веке все было иначе. Уж там-то классики были еще мудрее, умнее и величественнее. Лермонтов, например, подойдет? Давайте изучим автограф стихотворения «Смерть поэта». Вот фрагмент:
Вторая же строчка начинается со слова «Навелъ». Мало того, отсутствует Ё» и в последнем слове пятой строчки: «И что за диво?.. Изъ далека». Это слово рифмуется со словом «рока», так что Лермонтов прекрасно знал, что произносится оно через «Ё». Но на письме эту букву, как видим, игнорировал.
К какому авторитету нам еще обратиться? Разве что к самому Александру Сергеевичу. Что ж, ищем что-нибудь подходящее. О, вот вам знаменитое стихотворение «Няне»:
В четвертой строчке читаем: «Давно, давно ты ждешь меня…» И опять никакого «Ё», что ж ты будешь делать! Подвели нас классики, совсем не уважают русский язык!
На самом деле, конечно, если тщательно прошерстить все черновики, то кое-где «ёшки» вам попадутся. И это тоже нормально. Просто наши великие писатели и поэты к этой букве относились спокойно. Могли использовать, могли не использовать. На свое усмотрение.
Что это доказывает? Только тот факт, что в русском языке буква «Ё» всегда имела статус факультативной. Прямого запрета на ее употребление нет. И прямого диктата на счет непременной постановки тоже нет. За исключением трех специально оговоренных случаев:
- когда возможна двусмысленная трактовка слова,
- когда слово имеет иностранное происхождение и еще не освоено русским языком
- и когда текст предназначен для детей либо иностранцев.
В общем, дорогие читатели, которые периодически пеняют нам в комментариях насчет «Ё», давайте не будем делать из этой буквы предмет культа. Вам никто не запрещает ей пользоваться. А нам никто не запрещает брать за образец Пушкина, Лермонтова, Блока и других великих русских писателей и поэтов. Все в рамках правил и традиций.
Источник: Литинтерес
Буратино — это вам не просто Буратино!
Некоторые литературоведы считают что Золотой ключик представляет собой едкую сатиру на театральным мир Москвы, а в образах Пьеро и Карабаса Барабаса писатель высмеял поэта Александра Блока и авторитарного театрального режиссера Всеволода Мейерхольда.
Эти предположения возникли отнюдь не на пустом месте. Одной из самых знаменитых постановок Мейерхольда был спектакль по пьесе А. Блока «Балаганчик». Премьера состоялась в 1906 г. в театре В. Комиссаржевской, режиссер Мейерхольд сам сыграл роль Пьеро. Театр Мейерхольда был закрыт в 1938 г., а до этого времени его постановки пользовались достаточно большой популярностью и активно обсуждались.
== В. МЕЙЕРХОЛЬД В ОБРАЗЕ ПЬЕРО ==
Сходство тем более узнаваемое, что Мейерхольд оборачивал вокруг шеи длинный шарф, а свисающие концы засовывал в карман ( Карабас у Толстого так же поступает со своей бородой: «Его обронил на дно пруда человек с бородой такой длины, что он ее засовывал в карман, чтобы она не мешала ему ходить».), а не репетициях клал перед собой маузер (как Карабас – плётку). И, конечно, считал актёра не более чем марионеткой в руках режиссёра.
== В. МЕЙЕРХОЛЬД ==
У К. Станиславского был другой подход, о Мейерхольде он писал: «Талантливый режиссёр пытался закрыть собою артистов, которые в его руках являлись простой глиной для лепки красивых групп, мизансцен, с помощью которых он осуществлял свои интересные идеи».
В изображении двух театров – Карабаса и того, что скрывался за нарисованным на холсте очагом – исследователи видят историю противостояния двух театров и двух режиссеров – Мейерхольда и Станиславского.
Мейерхольд критиковал систему эмоционального сопереживания Станиславского, показанного в образе папы Карло. Он не только создаёт Буратино, но и предоставляет ему свободу творческого самовыражения. Конечно, единственный друг папы Карло, Джузеппе – это Немирович-Данченко. В конце сказки молния на занавесе нового театра напоминала мхатовскую чайку.
А помощник Карабаса Дуремар – это помощник Мейерхольда по театру и журналу «Любовь к трем апельсинам» Владимир Соловьев, носивший псевдоним Вольдемар Люсциниус. Сходство прослеживается не только в именах Вольдемар-Дуремар, но и во внешнем облике: высокий худой человек в длинном пальто.
Прозвище Толстой не придумывал: в начале ХХ века московская детвора дразнила Дуремаром французского лекаря Булемарда, который практиковал лечение пиявками и ловил их на болотах, закутавшись в длинный балахон.
== А РОЗА УПАЛА НА ЛАПУ... ==
Алексей Толстой с неприятием и насмешкой относился к эстетике Серебряного века, символизму и главному и его представителю – поэту А. Блоку. Это дает исследователям основание утверждать, что в образе Пьеро он высмеял и самого поэта, и литературное направление. В тот же период в «Хождении по мукам» Толстой в образе поэта-декадента Бессонова также воплотил шаржированные черты Блока и его многочисленных эпигонов.
Роза – один из основных символов поэзии Блока, тем более упавшая. В пьесе «Крест и Роза», написанной Блоком, главная героиня Изора, запертая в башне ревнивым мужем, то и дело роняет розы влюблённому в неё рыцарю. А с возлюбленным встречается только в зарослях розовых кустов. У Толстого роза падает на лапу Азора (известный палиндром Фета), усиливая сходство за счёт созвучия имён.
В итальянском первоисточнике такого персонажа как Пьеро вообще не было. Мальвина – собирательный образ «романтической возлюбленной» – тоже создание русского писателя, как и неожиданный для сказки мотив беззаветной любви Пьеро к ней. В образе Пьеро, кукольного поэта, узнаваем Блок; он и сам сравнивал себя с персонажем комедии дель арте, грустный, вздыхающий, обманутый. В отношении Пьеро к Мальвине кроется намёк на семейную жизнь Блока, разделявшего возвышенное обожание и плотские радости. Стихотворения, которые читает Пьеро: «рыдаю, не знаю – куда мне деваться», «мы сидим на кочке», «пляшут тени на стене» – передразнивают известные строки Блока.
== КУКЛЫ СОРВАЛИСЬ С НИТОК ==
Мейерхольд и Блок были настолько узнаваемы, что читатели искали и находили аналогии. Так, в Мальвине (кукле с романтичным именем, позже означавшим женщину лёгкого поведения) видели и Зинаиду Райх, жену Мейерхольда и первую красавицу его театра; и актрису Марию Андрееву, фактическую жену Горького, которая оставила театр Мейерхольда и уехала с Горьким на Капри.
Некоторые исследователи видели в ней актрису Ольгу Книппер-Чехову, жену Антона Чехова (возможного прототипа верного Артемона), а в образе Буратино – актёра Михаила Чехова, создателя актёрской «Системы Чехова».
== МАКСИМ ГОРЬКИЙ И АКТРИСА МАРИЯ АНДРЕЕВА ==
Возможно, в озорном Буратино автор видел и себя – у Толстого был период эмиграции, тоски по дому, возращение на родину. Но в эпизоде, когда Буратино удирает от доктора кукольных наук, взбирается на сосну и вопит во всё горло, узнавался именно Горький на итальянской вилле на острове Капри, куда Горький уехал после революции. Когда Мальвина учила Буратино писать, читатели также улавливали намёк на превосходно образованную Андрееву и не слишком образованного Горького.
У сказки был взрослый подтекст, но её задачей было не подшутить над прототипами, а показать модель активного поведения, полезную для советских детей. Подтекстов у Буратино много больше. Есть отсылки и к Льюису Кэроллу (несколько раз появляется облако в виде головы кота, Алиса ищет дверку для ключика и находит её за шторкой) и к «Балаганчику» Блока.
В пьесе Блока Арлекин прыгал в окно, нарисованное на бумаге, а за ним были пустота и смерть. У Толстого за холстом была дверца, ведущая к новому театру и новым приключениям. В чудеса Толстой не верил. Возможно, поэтому Поле Чудес находится в Стране Дураков, а чудо, обещанное Буратино, пройдохами Алисой и Базилио, оказывается обманом.
Как бы то ни было, даже вне поиска подтекстов «Приключения Буратино» остаются одной из самых популярных детских сказок.
Бонус фото реальных "Буратино" с "Мальвиной" https://anaga.ru/28021183.jpg
(c) Буратино
Боль...
Стырено отсюда https://vk.com/book
Блок по-котовски
источник: instagram.com/catism.official
художник 1-2: instagram.com/limduey
художник 3-4: instagram.com/budrigaro
UPD: this image has been modified and looked different in the original artist's version (see pic below). The artist allowed me to modify it. Don't share it anywhere else without permission. This painting is copyrighted.
Это изображение было видоизменено и выглядело иначе в оригинальной версии (см. ниже). Художник дал мне согласие на изменение этого изображения. Пожалуйста, не публикуйте нигде это изображение без согласия художника. Изображение защищено авторским правом.
Поиграем в бизнесменов?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.