Подвески? Да!
Не то пальто.
Не то пальто.
Geely
На китайском бренд читается как “Цзи Ли”, что означает “счастье” и “благополучие”
HAVAL
Китайцы вшили в аббревиатуру сочетание “I Have It All”, то есть “у меня все есть”.
По-китайски название звучит как “Ха Фу” и означает “свободный полет”. Правильно все-таки произносить “Хэвейл”
Zeekr
Еще один электромобиль премиум-класса от Geely.
Ze — это сокращение от «зеро», то есть «ноль», потому что бренд создан с чистого листа.
E — слова Electric и evolution.
Kr — химический элемент криптон
Changan
Название бренда пишется и произносится как “Чанган”, но по всем правилам “Чан Ань”. Бренд выбрал в качестве название иероглиф, означающий стабильность и порядок.
EXEED
Премиальный внедорожник подразделения китайской компании Chery правильно называть
“Эксидом”. “Превосходить” или “переступать границы”
BYD
BYD Co Ltd (от англ. Build Your Dreams, «построй свои мечты») — китайский конгломерат, включающий в себя производителя автомобилей BYD Auto и производителя аккумуляторов и электроники BYD Electronic
#автомобили, #машины, #Geely, #HAVAL, #Changan
Взять с собой побольше вкусняшек, запасное колесо и знак аварийной остановки. А что сделать еще — посмотрите в нашем чек-листе. Бонусом — маршруты для отдыха, которые можно проехать даже в плохую погоду.
В эту игру можно играть до бесконечности. Слово «квадрокоптер» образованно от английского слова «quadcopter». Где «quad» - квадро(четыре) и «copter» - вертолёт.
Вы можете сказать, что вообще-то по-английски «вертолёт» будет «helicopter». И вы будете правы. Но парадокс в том что «helicopter» и «copter» обозначают одно и тоже. Только из этих двух слов «copter» это неформальное слово. Вот пруфы:
В великом и могучем русском языке, из-за влияния англоязычных стран, прижилось именно «квадрокоптер». Но вот в чем парадокс. «Коптер» в русском языке тоже обозначает «квадрокоптер». Правда употребляет в речи не так часто.
Поэтому правильно именно «квадрокоптер». Так как слово пришло в русский язык именно с английского языка. Не понимаю зачем автор привёл в аргумент перевод с латыни. На этом языке никто не общается. Он мёртв, чем жив.
Также можно создать ответ на ответ пост на пост про то, что правильно «суси», вместо «суши». Но это слово также пришло с английского языка несмотря на то, что правильно будет звучать именно «суси», если бы первоисточником в русском языке был бы японский.
Ну раз пошла такая волна, то вставляю свои пять копеек и освещаю тему с ошибкой допускаемой в автомобильной сфере.
Речь про размерность автомобильных колес.
Очень много людей, когда говорят о размерности колес автомобиля, ошибочно используют слово радиус.
Такую ошибку встречал, даже от консультантов в шинном магазине.
Итак, вспоминаем как выглядит маркировка типоразмера покрышки:
И вспоминаем как мы сообщаем при необходимости размер колес автомобиля интересующемуся лицу?
Часто можно услышать, что разговор в котором речь зашла о колесах, упоминается радиус или слэнговое произношение эр15, эр16, эр17 и т.д.
Ага! Попались! Вот - оно! Радиус!
С большой долей вероятности, слово радиус появилось и закрепилось в головах обывателей из-за особенности маркировки покрышек, где в типоразмере покрышки присутствует буква R, которая с подвохом выглядит как символ радиуса и по какому-то лютому стечению обстоятельств располагается перед показателем посадочного диаметра покрышки.
Оно и логично, даже в научной литературе все чётко и понятно расписано:
Символы обозначающие радиус и диаметр:
Но к сожалению, мало кто может так, сходу сопоставить базовые знания геометрии и реальности и понять, что колёса у Форда Фокуса, например, с радиусом дисков 15 дюймов, будут больше чем у грузовика или автобуса.
Поэтому не будет лишним напомнить, что дюйм равен 2,54 см, а радиус, это половина диаметра:
К примеру, колеса с посадочным радиусом 15 дюймов, в зависимости от профиля покрышки, могут оказаться выше вашего пупка.
Так, что же производитель хотел нам сказать, когда вставил в маркировку этот злополучный символ?
Оказывается таким образом указывается конструкция корда, которая бывает радиальная и диагональная:
В завершении прикладываю картинку с расшифровкой типоразмера покрышки:
И более полная расшифровка
Ну вот наверное и все, я внёс свою лепту.
Спасибо бо за внимание.
талонньер (автопятка) – аксессуар, предохраняющий пяточную часть обуви и каблук от повреждений при вождении автомобиля
(предыдущие слова)