Серия «Мальчик-который-попал-на-Слизерин»

Мальчик-который-попал-на-Слизерин. Второй курс. Неудача

Мальчик-который-попал-на-Слизерин. Второй курс. Неудача Гарри Поттер, Слизерин, Текст, Роман, Продолжение следует, Альтернативная история, Приключения, Школа, Книги, Волшебники, Дарк, Фэнтези, Магия, Драма, Серия, Авторский рассказ, Трагедия, Ангст, Длиннопост, Гарри Поттер и тайная комната, Темное фэнтези

ПЕРВАЯ ГЛАВА

Мальчик-который-попал-на-Слизерин. Второй курс. Неудача Гарри Поттер, Слизерин, Текст, Роман, Продолжение следует, Альтернативная история, Приключения, Школа, Книги, Волшебники, Дарк, Фэнтези, Магия, Драма, Серия, Авторский рассказ, Трагедия, Ангст, Длиннопост, Гарри Поттер и тайная комната, Темное фэнтези

Ребята догнали группу во главе с Малфоем уже у кабинета профессора Снейпа. Драко решительно постучал и вошёл внутрь, а остальные последовали за ним. Профессор с усталым и мрачным видом сидел за столом с кучей пергаментов. Гарри огляделся. Жарко горящий камин в углу бросал причудливые тени на стены и стеклянные банки, стоящие на полках. Холодный взгляд профессора оббежал делегацию. Поттер остался стоять позади, за Пэнси и Трейси. Несмотря на то, что Снейп был его деканом, Гарри не испытывал к нему ни малейшего уважения или приязни. Причиной тому был сам профессор, а точнее, его отношение к Гарри. Уже с первого урока в прошлом году мальчик почувствовал сильную неприязнь со стороны декана. Из всего факультета Слизерина именно ему доставались едкие комментарии во время уроков зельеварения, да и в молчании профессора, когда тот смотрел на Гарри, тому чудилась угроза. Внешний вид профессора тоже был неприятным. Он постоянно был одет в чёрную мантию; сальные, неухоженные волосы и мрачный вид, а также холодная и зловещая аура сама по себе заставляла держаться от него подальше.

— Слушаю Вас, мистер Малфой.

Пока Хорёк эмоционально рассказывал о хаосе на уроке, Гарри нетерпеливо переступал с ноги на ногу. Стоять уже надоело. Наконец Малфой закончил рассказ.

— Что ж, происходящее мне ясно. Никто не пострадал? Нет? Тогда возвращайтесь в гостиную. Насчёт учебных принадлежностей и самого урока я поговорю с… профессором Локонсом.

Слизеринцы вышли и отправились в гостиную. Малфой довольно рассуждал о том, какой же он молодец. Гарри это порядком притомило, и он незаметно свернул с дороги в гостиную и направился наверх, в Большой зал. В нём было немноголюдно. Времени до ужина оставалось ещё много, однако за столом Слизерина уже расположились некоторые ученики. Поттер с удивлением увидел Эмилию Стоун, сидящую в одиночестве с какой-то книжкой. Мальчик направился к ней.

— Привет.

— О, привет, — девочка скованно улыбнулась ему и закрыла учебник. — Как прошёл твой день?

— Хорошо, — коротко ответил Гарри, выжидающе глядя на Эмилию.

Вблизи стало заметно, что у нее на носу есть небольшая горбинка, а на щеках мелкие веснушки. У девочки были короткие тёмно-каштановые волосы, которые не доставали до тонких плеч. Маленькое левое ушко выглядывало через локоны. Тонкие чёрные брови чуть хмурились. Выразительные и большие голубые глаза смотрели в упор на Поттера, а зелёный галстук был завязан куда изящнее, чем у него самого, невольно приковывая взгляд. Эмилия с заминкой продолжила:

— Я хотела тебя поблагодарить, — сейчас, когда её голос не дрожал от волнения, он оказался мягким и тихим. — Ну за то, что ты вступился за меня тогда в гостиной.

Гарри улыбнулся.

— Пожалуйста. Мне стало жалко тебя, — честно признался он. — Не хотелось бы, чтобы ты стала изгоем у нас на факультете. А твоя мама и вправду работает в Министерстве?

Её глаза недоуменно расширились.

— Так ты не знаешь её?

— Ты не ответила, — Гарри постарался ей так же мило улыбнуться, как бы сделала на его месте Дафна, но сам еле сдерживался, чтобы не поморщиться от досады. Наверное, не стоило об этом спрашивать.

— Да-да, она там работает. В отделе магического правопорядка… Я… Не знаю точно кем. Она… — девочка разнервничалась, её щёки покраснели, а голос стал писклявым.

Гарри разозлился. Что она так шумит? Он подошёл к ней с этим вопросом, когда никого рядом не было, но если она продолжит шуметь или разревётся, то о его промахе узнают все.

— Тихо! — Поттер резко прервал её причитания своим шипением. — Я тебе верю, не надо шуметь.

Глядя, как девочка успокаивается, Гарри сел рядом и взял её книгу. Неожиданностью было для него то, что это оказалась книга профессора Локонса «Тропою Троллей». Он повертел её в руках и спросил об этом у Эмили.

— Что у тебя делает книга за второй курс?

— Эта? «Тропою Троллей»? Она была в списке учебников за мой курс.

— Странно. Я её тоже купил. Хм. — Гарри задумался. — Знаешь что? Разузнай, какие учебники купили остальные. На твоём курсе и вообще.

Он вернул ей книгу и поднялся с табурета. Пусть хоть так возвращает свой долг.

— Потом расскажешь.

— Хо… хорошо, — с заминкой согласилась она.

Мальчик-который-попал-на-Слизерин. Второй курс. Неудача Гарри Поттер, Слизерин, Текст, Роман, Продолжение следует, Альтернативная история, Приключения, Школа, Книги, Волшебники, Дарк, Фэнтези, Магия, Драма, Серия, Авторский рассказ, Трагедия, Ангст, Длиннопост, Гарри Поттер и тайная комната, Темное фэнтези

После ужина Гарри сидел в гостиной, лениво размышляя о прошедшем дне. Его внимание привлекли громкие возгласы. Повернувшись, он увидел, как Маркус Флинт что-то громко обсуждает со своими однокурсниками. Квиддич! Он же хотел попасть в команду по квиддичу. По словам Малфоя, это возможно, несмотря на то, что команда уже набрана, да и слова Забини о покупке Люциусом Малфоем дорогих мётел для команды тоже добавляли пищи для размышления. У него тоже есть метла! Причем намного лучше, чем школьные! Да и летом он тренировался и летал, это было так здорово! Ощущение полета, ветер в ушах и гулко бьющееся сердце! Поэтому нужно подойти к Флинту и предложить себя на место ловца. Если тот не захочет сразу его принять в команду, тогда можно потребовать, чтобы они посмотрели, как он летает, и выставили его против действующего ловца. Да, всё так. На новой и более быстрой метле он разобьёт его в пух и прах. А вот если и у того будет такая же метла? Вдруг Малфой уже подарил новейшие «Нимбусы» команде? Но они явно не успели привыкнуть к ним, а Гарри освоился и приноровился к скорости. Хотя маленький дворик на задворке Косого Переулка и большое поле для квиддича нельзя сравнивать.

Гарри поднялся и подошёл к старшекурсникам. Те смолкли и с интересом уставились на него. Мальчик обратился к самому здоровому из них — капитану команды, Маркусу Флинту.

— Флинт, можно тебя на минуточку? Я хотел узнать по поводу квиддича и возможности попасть в команду.

— А, Поттер, так ты насчёт команды подошёл? — протянул здоровяк. — Так свободных мест нет, у меня комплект в команде.

Гарри смешался. Отстаивать свою точку зрения под ироничными или изучающими взглядами развалившихся в креслах взрослых парней было непросто. Да и не любил он просить. Мальчик нахмурился. Он не попрошайка! Это Флинту нужно просить его вступить в команду, а лучше каждый год устраивать отборочные испытания, чтобы выбирать лучших в команду, да и чтобы те игроки, которые уже в составе, не расслаблялись.

— Да, я знаю. Но может, ты захочешь меня испытать, я летаю неплохо и хотел бы попробоваться на место ловца, — сидящий сбоку от Флинта темноволосый худой парень в очках хихикнул. Гарри посмотрел на него — он не знал его имени. И выложил свой последний козырь. — У меня новая метла — Нимбус последней модели.

— О как, — Флинт улыбнулся, показывая кривые зубы. — Видишь ли, Поттер. Место ловца занято. Твоим однокурсником. И у него тоже новый Нимбус. Как и у всей команды.

Что-то в животе Гарри сделало кульбит.

— Подарок от Люциуса Малфоя, а ловец теперь его сын?

Флинт лениво кивнул:

— Ага. Теперь у львят и заучек вообще нет шансов. Мы их просто размажем по полю.

Гарри тоже кивнул в знак согласия и отправился прочь, несолоно хлебавши. Но его догнал голос Флинта:

— И да, Поттер... Про новые мётлы — это секрет. Чтоб никому ни слова!

Мальчик-который-попал-на-Слизерин. Второй курс. Неудача Гарри Поттер, Слизерин, Текст, Роман, Продолжение следует, Альтернативная история, Приключения, Школа, Книги, Волшебники, Дарк, Фэнтези, Магия, Драма, Серия, Авторский рассказ, Трагедия, Ангст, Длиннопост, Гарри Поттер и тайная комната, Темное фэнтези

Гарри был зол. Его реноме лучшего ученика по Защите от Тёмных искусств пошатнулось. Хотя не только он не смог продемонстрировать свои умения, а весь класс сидел, дрожа от страха, под партами, но чувство бессилия, которое испытал тогда Поттер, ему крайне не понравилось. В чём прок от мощных заклятий, если он даже с такими мелкими противниками справиться не может?! Гарри не любил быть слабым, потому что на Слизерине слабых не любят, ими быть крайне тяжело. Хотя, наверное, так везде. Но на Когтевране ученики больше сосредоточены на учебе, на Гриффиндоре занимаются черт-те чем, а на Пуффендуе властвует дружба. Поэтому для безвольных волшебников Слизерин подходил меньше всего по сравнению с другими факультетами.

Но, с другой стороны, это не его вина, а больше профессора Локонса, который не смог, во-первых, обучить их нужным чарам, а во-вторых, справиться с хаосом в классе. Хотя никто и не корил Гарри, и не смотрел на него косо, но это чувство бессилия сильно не понравилось самому мальчику. Поэтому он, не слушая разглагольствования Малфоя о том, что тот получил место в команде по квиддичу и теперь он всем покажет, как надо играть, отправился в библиотеку — единственное место, где можно было скрыться, так как в гостиной самодовольный властвовал Хорёк. Да… И ещё то, что он пролетел мимо с местом в команде по квиддичу, тоже не добавляло ему настроения. Только тогда, когда он получил отказ, то понял, как сильно рассчитывал получить это место. Поэтому все дни Гарри пребывал в самом скверном расположении духа.

В библиотеке нужное заклинание против пикси нашлось очень быстро. Эти чары были специально рассчитаны против именно таких вредителей, и ими можно было вывести из строя сразу большую группу существ, то есть не нужно было точно целиться в одну тварь. Гарри очень внимательно прочитал раздел про пикси, а также начал искать другие заклинания после того, как он записал всё нужное себе в тетрадь, отдельно для тренировки. Следующее заклинание, которое он счёл приемлемым против пикси, было огненные чары, пламя. Оно накладывалось также на большую область, выпуская из палочки большой огненный сгусток. С другой стороны, эти чары были очень сложными для второкурсника, по крайней мере, так решил мальчик, так как они были в книге с другими сложными чарами. И их явно не стоило применять в классе, полном людей, а лишь в критической ситуации, когда другого выбора нет.

Ещё одно заклинание, которое нашел Гарри, называлось «Ловчая сеть», которое окутывало противника и лишало его подвижности. Эти чары были из раздела, смежного с трансфигурацией, в которой он не очень блистал, и они тоже явно не из простых. Решив всё же разобраться, как оно правильно применяется, он начал листать книгу, которую ему подарил Теодор, и вдруг наткнулся на упоминание Непростительных заклятий.

«Интересно, что за чары такие?» — удивился мальчик, принявшись читать коротенькую главу.

В ней не было сказано, как их применять, а лишь общее описание. Заклятие Смерти, Заклятия Пытки и Заклятие Подчинения. По словам автора учебника, от этих заклятий не существует защиты или каких-нибудь барьеров, а их применение каралось Министерством Магии пожизненным заключением в Азкабан.

Слизеринец ушёл мыслями в себя, текст в книге расплылся перед его глазами. Вот бы подчинить Флинта, чтобы он выгнал Малфоя из команды и взял Гарри на его место! Или Заклятие Смерти — Авада Кедавра. Мальчик представил самых ненавистных ему людей — Дурслей и Северуса Снейпа. Вот бы кто-то применил эти проклятия к ним и избавил общество от них. Или они сами бы умерли. Ведь такое может произойти? За те девять долгих месяцев, что он будет в волшебном мире, с маглами же может что-то случиться, ведь так? Может, они утонули в Испании? Или просто там остались, вдруг Дадли так понравилось тёплое море, а Дурсли не смогли его уговорить вернуться в Британию? Тогда и ему не надо будет возвращаться в Литтл Уингинг, а жить он сможет в Косом Переулке, снимая комнату.

Или Драко Малфой. Вечно самодовольный, важный. Он раздражал Гарри. Хотя смерти он ему не желал, но вот Заклятие Пытки — Круциатус — стёрло бы с его лица улыбку превосходства. Заклятие причиняет мучительную боль. Поттер окончательно погрузился в свои мысли, и в себя его только привел окрик мадам Пинс о том, что библиотека закрывается. Сдав книги и направляясь в гостиную, Гарри подумал, что стоит изучить эти заклятия. На всякий случай.

Показать полностью 4

Мальчик-который-попал-на-Слизерин. Второй курс. Урок защиты от Тёмных искусств

Мальчик-который-попал-на-Слизерин. Второй курс. Урок защиты от Тёмных искусств Гарри Поттер, Слизерин, Текст, Роман, Продолжение следует, Альтернативная история, Приключения, Школа, Книги, Волшебники, Дарк, Фэнтези, Магия, Драма, Серия, Авторский рассказ, Трагедия, Ангст, Длиннопост, Гарри Поттер и тайная комната, Темное фэнтези

ПЕРВАЯ ГЛАВА

Мальчик-который-попал-на-Слизерин. Второй курс. Урок защиты от Тёмных искусств Гарри Поттер, Слизерин, Текст, Роман, Продолжение следует, Альтернативная история, Приключения, Школа, Книги, Волшебники, Дарк, Фэнтези, Магия, Драма, Серия, Авторский рассказ, Трагедия, Ангст, Длиннопост, Гарри Поттер и тайная комната, Темное фэнтези

Профессор Локонс громко прокашлялся, и все смолкли, смотря на него. Глаза многих горели от восхищения. Он взял книгу с первой парты и продемонстрировал её всему классу. С обложки улыбался и подмигивал его же портрет.

— Это я, — сказал профессор и тоже подмигнул. Гарри недоуменно округлил глаза. — Златопуст Локонс, рыцарь ордена Мерлина третьего класса, почётный член Лиги защиты от тёмных сил и пятикратный обладатель приза «Магического еженедельника» за самую обаятельную улыбку. Но не будем сейчас об этом. Поверьте, я избавился от ирландского привидения, возвещающего смерть, отнюдь не улыбкой!

Профессор замолчал, словно ожидая взрыва смеха, но в классе царила тишина. У Гарри от этого пробежали мурашки по спине.

— Я вижу, вы все купили полный комплект моих книг, — продолжил Локонс. — Как это прекрасно! Пожалуй, начнём урок с проверочной работы. О, не пугайтесь! — тут же воскликнул он, широко улыбаясь. — Я только хочу проверить, как внимательно вы их прочитали и что из них усвоили… — С этими словами профессор начал раздавать всем листки с вопросами. — Даю вам полчаса. Начинайте.

Прочитав несколько первых вопросов, Гарри с недоумением повернулся к Забини. Тот с неверием читал свой список, иногда отрицательно качая головой в ответ на какие-то свои мысли. И неудивительно! Вопросы были не по курсу Защиты от Тёмных искусств, а о личности профессора и его увлечениях. Например, надо ответить на такие вопросы, как: какой у Локонса любимый цвет, какими хобби он увлекается или какие у него мечты.

Гарри незаметно огляделся. Сидящий впереди Малфой потихоньку открыл одну из книг профессора и начал искать ответы. Нотт всё ещё читал вопросы. Трейси хмурилась, явно пытаясь вспомнить прочитанное из книг. Гриффиндорцы на соседнем ряду что-то уже писали на своих листочках. Гарри, пожав плечами, тоже открыл книгу «Тропой Троллей» и начал искать в ней ответы. Но как оказалось, найти в этой художественной книге какой-то отдельный момент, указанный в задании и касающийся профессора, было непростой задачей. А учитывая количество вопросов, то практически невыполнимой, по крайней мере для того, кто внимательно не читал книгу. Спустя полчаса Локонс собрал работы и быстренько просмотрел их.

— Ай-яй-яй! — покачал он головой укоризненно. — Никто из вас не помнит, что мой любимый цвет сиреневый. Я об этом пишу в книге «Йоркширские йети». А кое-кому не мешало бы повнимательнее читать «Встречи с вампирами». В главе двенадцатой я чёрным по белому пишу, что идеальный подарок для меня в день рождения — благорасположение между всеми людьми, магами и не магами. Но, разумеется, я не отказался бы и от бутылки доброго огненного виски Огдена! — профессор ещё раз подмигнул классу.

Забини еле слышно фыркнул. Гарри с досадой подумал, что стоило искать ответы и в других книгах. Хотя с облегчением понял, что времени на это всё равно не хватило бы, да и остальные ученики тоже не справились с заданием. — А теперь перейдем к делу. — Локонс перешёл на деловой тон и достал из-под стола большую клетку, закрытую тканью. — Сегодня я вас научу, как обуздывать самые мерзкие создания, существующие в мире магов и волшебников. Предупреждаю: вы будете лицезреть в этой комнате нечто действительно ужасное. Но не бойтесь, пока я рядом, ничего плохого с вами не случится. Единственно я прошу — сохраняйте спокойствие.

Гарри насторожился. Рука сама собой скользнула в карман и стиснула волшебную палочку. Что за мерзкие создания хочет натравить на них этот клоун? В его утверждение о совершенной безопасности почему-то не верилось.

Локонс опустил руку на ткань, закрывающую клетку.

— Ведите себя тише, — понизив голос, погрозил пальцем профессор классу. — Они могут перевозбудиться.

Все в испуге замерли. Гарри незаметно вытащил палочку, так как держать руку в кармане стало неудобно. И тут Локонс сдёрнул ткань.

— Да, это они! — драматически произнес он. — Только что пойманные Корнуэльские пикси!

Гарри внимательно разглядывал этих «пикси». Какое точное название, оно идеально передавало их суть. Мелкие, не больше фута, с вызывающе ярко-синей кожей и очень голосистые создания. Ему они напомнили стрекоз — такие же яркие, с прозрачными крылышками и противные. Только у стрекоз не было подобия человеческих лиц и рук. Тем временем пикси начали метаться в клетке и строить рожи. Симус Финниган — один из гриффиндорцев — громко хихикнул.

— Что такое? — улыбаясь, спросил у того профессор.

— Но… но ведь они совсем… неопасные, — еле вымолвил сквозь смех гриффиндорец.

— Не скажите, — Локонс покачал головой. — Их забавы могут быть чертовски неприятны. А теперь посмотрим, — повысил голос профессор, — как вы с ними справитесь! — И он открыл клетку.

Это он сделал зря. Пикси, словно ошпаренные, вылетели из клетки и начали очень быстро носиться по классу, устраивая форменный бедлам. Особенно не повезло впереди сидящим гриффиндорцам. Две твари набросились на Долгопупса и взлетели с ним в воздух. Гарри недолго радовался своей предусмотрительности — моментально выпущенные им несколько заклинаний не попадали в слишком быстрые цели, а лишь добавили шума и разрушения. И привлекли внимание мелких монстров. Целая группа этих тварей рванула к нему. Гарри шмыгнул под стол, где уже спрятался Забини. Эти пикси тем временем, пролетев над их партой, разбили окна и вылетели наружу. Глядя на битое стекло на полу и осыпающиеся сверху осколки, Гарри громко выругался, благо за шумом его не было слышно. Чёртов Локонс и чёртовы пикси! Ни одно заклятие, что знал мальчик, не подходило для таких быстрых целей. За это время пикси, видя, что им никто не мешает, полностью погрузили класс в хаос. Везде летали учебники, чернильницы, портреты Локонса и чьи-то сумки. Одного пикси, что хотел схватить его сумку, повешенную на спинку стула, мальчик приложил «Агуаменти». Поток воды отшвырнул существо в сторону, и оно пропало из виду. Тут раздался крик профессора:

— Чего вы испугались? Действуйте! Гоните их обратно в клетку! Это ведь всего только пикси! Пескипикси пестерноми!

Однако ничего не произошло. Гарри выглянул из своего укрытия, и как раз вовремя: одна из тварей резко спланировала, выхватила у Локонса его волшебную палочку и выбросила в окно. Тот охнул и нырнул под собственный стол, а люстра, на которую мелкие монстры успели повесить за шкирку Долгопупса, упала вместе с мальчиком прямо на то место, где секунду назад стоял профессор. Гарри охнул от ужаса: гриффиндорец явно получил травмы. Надо было выбираться отсюда, пока пикси не принялись за него.

Тут прозвенел звонок, и Гарри за рукав выволок из-под парты Забини, схватил свою сумку и бросился к выходу.

— Трейси, давай быстрей, — крикнул он девочке, которая только выбиралась из-под парты.

Его примеру последовал весь класс. Распихивая локтями гриффиндорцев, Гарри помог Дэвис удержаться на ногах, схватив ту за локоть. И наконец, выскочив из кабинета, они отбежали от него до конца коридора. Все студенты уже выскочили, а последним выбежал профессор и захлопнул дверь. Остальные слизеринцы подбежали к Гарри, Забини, Трейси и Дафне, которая тоже сумела в суматохе выскользнуть одной из первых и сейчас пыталась отдышаться.

***

Громогласно обсуждая прошедший урок, слизеринцы двинулись подальше от злополучного кабинета. Хотя больше всех, как всегда, говорил Малфой, эмоционально ругая преподавателя за тот ужас и испорченные вещи. Гарри тем временем тоже вспомнил про свой учебник (хорошо ещё, что он не достал из сумки все книги Локонса, иначе их тоже ожидала бы печальная судьба) и письменные принадлежности, что были на столе и которые явно разорвали мелкие монстры. А также Долгопупса. Походу пухляку не повезло, и он остался в классе… А девочки дружно встали на защиту профессора. Что не мешало Хорьку разливаться соловьем, найдя заинтересованную аудиторию. Гарри чуть позже тоже подключился к обсуждению, преследуя свои цели.

— Наверное, Драко, ты правильно выразился. Локонс и вправду бегал, словно домовик, — Гарри постарался сделать вид, что не заметил, как Дафна с Пэнси одарили его возмущённым взглядом, а всегда сдержанная Харли даже фыркнула. — Кстати, Драко. А у тебя сколько домовиков в доме? Ты говорил, что вы очень обеспеченная семья.

— Конечно, — с гордостью заметил Хорёк. — У Малфоев всё самое лучшее. Но этих ничтожеств много и не нужно, так что у меня он один. Такое же глупое создание, как та грязнокровка с фотоаппаратом. Аха-ха, вот бы грязнокровку заставить полировать мне башмаки. На большое-то он не способен.

Слушая, как Хорёк снова оседлал своего любимого конька — ругать всех и вся, кто не питает должного уважения к его семье, Гарри внимательно наблюдал за ним. Малфой — не очень хороший актер, все эмоции сразу видны. Поттер за прошедший год учебы неплохо его изучил. Поэтому было очевидно, что тот не обеспокоен вопросом, а значит, эльфа прислал не он.

— А у этой бездарности имя есть? — Невзначай спросил Гарри, чтобы окончательно успокоиться.

— Конечно. Его Добби зовут. — Гарри вздрогнул и снова посмотрел на Малфоя. — Как по мне, очень глупое имя, и какой бездарностью была его мать, чтобы ему такое дать?

Сбоку неслышно фыркнул Забини. Гарри судорожно думал. Неужели это признание? Что Хорёк сам отправил к нему этого сумасшедшего? Не похоже. Надо выяснить подробнее всё.

— И как он, слушается тебя?

— Конечно, а как же ещё, Гарри? Иначе его ждёт наказание! Он глуп и часто всё путает. Отец велел ему наказывать себя почаще. Надеюсь, хоть это научит его. Хотя это ничтожество вечно ходит и дрожит. Надоело о нем говорить.

Гарри кивнул, задержав взгляд на Забини. Тот понял его, и ребята незаметно отстали от группы.

— Чему ты усмехался, когда Драко говорил про эльфа? — Не стал тянуть Гарри и спросил напрямик у своего приятеля.

Забини улыбнулся.

— А тебя почему заинтересовала тема с эльфом? — ответил он вопросом на вопрос.

Гарри помялся. Сказать правду? Можно, но не ту правду.

— Ну-у, ты же знаешь… Я живу с маглами и эльфов не видел, так как им нельзя жить с маглами, — Гарри понял, что вот-вот сам запутается, и закончил. — Поэтому и спросил. Твой черёд.

— Это просто, Гарри. Эльфам дают имя при рождении не другие эльфы, а их хозяева. Так что эльфа именем Добби нарекла миссис Малфой, хотя, скорей всего, судя по возрасту, мистер Малфой, ещё до брака с ней. А Драко этого не знает и…

— Назвал своего отца бездарностью, — со смехом закончил Гарри.

Забини весело рассмеялся вместе с ним, и они поспешили вслед за остальными. Драко обещал пожаловаться Снейпу и отцу. Глупо пропускать такое зрелище.

Показать полностью 2

Мальчик-который-попал-на-Слизерин. Второй курс. Профессор Локонс

Мальчик-который-попал-на-Слизерин. Второй курс. Профессор Локонс Гарри Поттер, Слизерин, Текст, Роман, Продолжение следует, Альтернативная история, Приключения, Школа, Книги, Волшебники, Дарк, Фэнтези, Магия, Драма, Серия, Авторский рассказ, Трагедия, Ангст, Длиннопост, Гарри Поттер и тайная комната

ПЕРВАЯ ГЛАВА

Мальчик-который-попал-на-Слизерин. Второй курс. Профессор Локонс Гарри Поттер, Слизерин, Текст, Роман, Продолжение следует, Альтернативная история, Приключения, Школа, Книги, Волшебники, Дарк, Фэнтези, Магия, Драма, Серия, Авторский рассказ, Трагедия, Ангст, Длиннопост, Гарри Поттер и тайная комната

Выйдя из теплицы, усталые студенты гурьбой отправились в замок. Их ждал душ и обед. Поттер тем временем пристроился к идущей в стороне Трейси, которая даже не пыталась догнать других слизеринок. Руки у неё были мокрые: после возяканья в грязи, все слизеринцы воспользовались единственным умывальником в теплице, а потом насухо вытерлись полотенцем. Однако девочка была самой последней в очереди, а после всех учеников ткань собрала всю воду с рук, став влажной и совершенно бесполезной. Поэтому она и не стала вытирать руки.

— Как ты думаешь, интересный урок будет у профессора Локонса? — начал разговор Гарри, покосившись на неё.

Одетая в такую же, как у него, тёмно-зелёную мантию, белоснежную рубашку, а может блузку, которую девочка умудрилась не запачкать в грязи, когда работала в теплице, в отличии от него, и зелёный с серебром галстук, она была на пять-десять сантиметров ниже Поттера. Слева на груди у неё был герб Слизерина — большая белая змея на фоне изумрудного щита. От ведьмы ощутимо пахло потом после тяжёлого труда.

— Конечно! Я жду не дождусь этого. Он крайне необычный волшебник, — взволнованно затараторила девочка.

— Да, я тоже, — Гарри решил не говорить о своем отрицательном впечатлении, сложившемся при первой встрече с Локонсом в магазине «Флориш и Блоттс», да и мнение о его книгах тоже решил попридержать. Зато попытался разузнать о Стоун побольше. И полукровка Трейси, которая общалась только с ним, да и немного с Забини, подходила на роль неболтливого информатора как-никак лучше. — А почему вчера все взъелись на эту Стоун?

— Эм… — сбилась с мысли неожиданным поворотом разговора Трейси и сморщила свой маленький носик. — Ну её подозревали в том, что она из этих… маглов. Что её родители — маглы...

— То есть грязнокровка? — Гарри решил расставить все точки над «и».

— Э-э, ну да, — лицо девочки покраснело, а сама она нерешительно, вполголоса произнесла, против этикета машинально вытирая мокрые ладони о свою мантию. — Гря… грязнокровка.

Теперь всё стало ясно. Слизерин — это факультет приверженцев чистоты крови, и даже такая полукровка, как, например, Трейси, испытывает определенное давление со стороны своего факультета, более того, другие слизеринки не принимали её в свою компанию. А грязнокровка — это оскорбление, обозначающее волшебника, чьи родители маглы.

— А разве грязнокровка — это не ругательство? Малфой его произнес.

— Ну да. Это очень грубое слово. А Малфой… Семья Малфоев многое может себе позволить, — в голосе девочки странным образом перемешивались оттенки горечи и зависти.

— Да, они влиятельная семья, — произнес Гарри. — Хотя это не помешало Уизли провести у них рейд.

— Да, я тоже об этом читала. Всё из-за этого магловского закона, что этот Уизли продвинул. Но знаешь, говорят… — тут Трейси зачем-то оглянулась, хотя они отстали от одногруппников метров на десять, а когтевранцы только начали выходить из теплицы. Мальчик с усмешкой подумал, что им осталось мокрое полотенце. — Что тут замешан Дамблдор. Он таким образом пытается отомстить Люциусу Малфою за ту кампанию, которую тот организовал в Пророке против него. Заодно и многие другие влиятельные семьи попали под обыск. И все они — соратники Малфоя. А ещё я слышала, что этот Уизли совсем ненормальный и напал на Малфоя в «Флориш и Блоттс». И чуть весь магазин не разгромил.

Гарри, который был очевидцем происходящей там драки, довольно улыбнулся и поведал девочке известные ему подробности о конфликте мистера Уизли и мистера Малфоя. Трейси внимательно слушала, чуть приоткрыв рот и не сдерживая восклицаний в самые напряжённые моменты. Темноволосая волшебница куда эмоциональнее восприняла эту историю, чем Гринграсс, которой он рассказал вчера вечером. Посмаковав подробности, Гарри решился спросить насчёт второго важного момента, который его беспокоил.

— Трейси, немного неудобный вопрос, — сказал он, когда они уже зашли в замок. — Я хотел узнать насчёт того, присылала ли ты мне письма летом. А то я уезжал из Британии и мог пропустить...

Мальчик начал издалека, вплетая искусно приготовленную ложь. Если она забыла про его день рождения, то у него есть весомый повод обидеться...

— Конечно, — у неё аж взлетели тонкие брови вверх от изумления, а сама девочка споткнулась, и Гарри пришлось её хватать за локоть, чтобы она не упала. — Ой! Спасибо, Гарри! — Дэвис поправила свой зелёный галстук, который почти вылез из-под мантии. — Я отправляла тебе сову утром тридцать первого июля. С подарком на твой день рождения. Ты хочешь сказать, что ничего не получил?

— Нет, — с грустью признался Гарри.

— Как такое возможно? — удивилась девочка, покусывая свои пухлые губы. — Я точно тебе прислала сову! Поверь мне! Я... Я специально в этот день отправилась в Косой Переулок, — Трейси сильно взволновалась, принявшись уже оправдываться, — чтобы в магазине «Совы» отправить тебе письмо. Пойми, у меня у самой нет совы, поэтому я и заказала отправку там. Продавец при мне привязала к лапке тёмной неясыти мою посылку и пергамент с поздравлением. Я решила дарить не шоколад, а одну книгу... Долго-долго выбирала её, поэтому... И я...

— Я верю тебе, Трейси, не переживай, — поспешил успокоить подругу Поттер. — Тем более мне вообще письма не приходили. Подарок от Забини тоже не дошёл до меня.

— О-о, — ещё сильнее распереживалась Дэвис и замолчала, не зная, что говорить.

Сложно было сказать, кто был больше расстроен: Гарри, который не получил интересную книгу, или Трейси, чей подарок, который она старательно готовила, затерялся. Но они уже подошли к входу в общежитие, так что обсуждение прекратилось. По прибытии в гостиную слизеринцы отправились сначала в душ, а затем пошли обедать в Большой зал. После этого все вышли во двор. Небо плотно затянули темные тучи, а ветви деревьев покачивались из стороны в сторону от лёгкого ветра. Гарри быстро наскучило слушать разговоры слизеринок о Локонсе и предстоящем уроке, который всех их волновал. Дэвис, пользуясь редким случаем, тоже была в компании девочек, внимательно слушая их. Поэтому он отошёл в сторону от них и, сев на скамейку, бездумно уставился в тёмное небо. Скоро Поттер почувствовал на себе чей-то пристальный взгляд. Оглядевшись, он увидел стоящего в паре шагов от скамьи мальчика с волосами мышиного цвета и с галстуком Гриффиндора. Мальчик смотрел на Гарри, вытаращив глаза, как будто завороженный. В руке он сжимал обыкновенную магловскую фотокамеру. Поймав взгляд Поттера, он покраснел и потупился, смотря на землю под ногами. Но тут же набрался смелости и снова поднял голову.

— Не сердись, Поттер. Я Колин Криви из Гриффиндора, — произнес он на одном дыхании, нерешительно шагнув вперед. — Как ты думаешь… как ты посмотришь на то… если я сделаю снимок? — поднял он камеру.

— Снимок? — недоуменно переспросил Гарри.

— Ну да, снимок. В доказательство того, что мы с тобой знакомы, — продолжал Колин, приблизившись ещё на шаг. — Я всё о тебе знаю. Мне столько о тебе рассказывали: как Сам-Знаешь-Кто хотел тебя убить, как ты чудесно спасся, а он навсегда исчез, и все такое… Что у тебя на лбу есть метка, похожая на молнию, — тут его взгляд скользнул на лоб Гарри. Тот почувствовал раздражение: ему не нравилось, когда кто-то начинал рассматривать в упор его шрам. — А один мальчик из нашего класса сказал, что если проявить пленку в особом растворе, то твои фотографии будут двигаться. — Колин от избытка чувств вздохнул со всхлипом и продолжал: — Как здесь замечательно! Дома со мной происходили странные вещи, а я и не знал, что это — волшебство. Но потом получил письмо из Хогвартса и всё понял. Мой папа молочник, так он и сейчас не верит в магию. Я хочу послать ему много-много всяких фотографий. Будет здорово, если он получит твою, — он умоляюще взглянул на Гарри. — Твой друг не мог бы сфотографировать меня вместе с тобой, чтобы мы стояли рядом? И ты мог бы подписать фото?..

— О, Поттер. Ты общаешься с грязнокровкой? — друг, о котором говорил Криви, оказался Малфоем, который незаметно подошёл к ним сзади.

— Нет. Я… Я не знал, что он грязнокровка… — Гарри уже понял, что значит это грубое слово, ну а то, что гриффиндорец не потомственный маг, было уже понятно в середине его монолога.

— Да ну? Что тебе нужно? — высокомерно обратился Драко к первокурснику, скривив лицо в презрительной гримасе.

— Я хотел, чтобы ты сфотографировал нас с Гарри, — сказал Криви Малфою, без страха взирая на остальных слизеринцев, что подошли к эпицентру событий, привлечённые громким голосом Драко. — А Гарри его подпишет.

— Что? — с неподдельной злостью воскликнул покрасневший Малфой. — Разве я похож на фотографа, тупая грязнокровка?! — громкий голос Драко Малфоя гулко разнесся по двору. Повернувшись к Гарри, Малфой с обидой сказал:

— И ты тоже хорош! Раздаешь свои фотографии с автографом всяким грязнокровкам!

— Ничего я не раздаю, Малфой! — стиснув кулаки, огрызнулся Гарри, вставая со скамейки. — Он просто подошёл ко мне и спросил.

— Что за словом ты меня обзываешь? — с негодованием выпалил Криви, не видя подошедшего к нему сзади здоровяка Крэбба, на фоне которого гриффиндорец казался маленьким и беззащитным.

— Обзываю? — насмешливо протянул Малфой. — Нет, я констатирую факт! Ты — тупая грязнокровка, что пристаёт ко всем. Таким, как ты, не место в Хогвартсе.

Тут Криви не выдержал такое посягательство на его нахождение в замке.

— Это тебе тут не место, вошь бледная! — и даже замахнулся фотоаппаратом на Хорька. Тот испуганно отшатнулся. Крэбб схватил сзади мальчика и попытался отобрать у него фотоаппарат.

— Что ж, ты первый начал… — зло начал Малфой.

— Хватит! — быстро приказал Гарри, кивая на приближающегося Златопуста Локонса. — Сюда Локонс идёт.

— Что, что тут происходит? — Златопуст летел точно синяя птица, бирюзовая мантия развевалась за спиной, словно плащ супергероя. — Кто тут раздаёт фотографии с автографом?

Гарри хотел было что-то придумать в оправдание чуть не начавшейся драки, но Локонс, пройдя мимо стоящих в обнимку Крэбба и Криви, обхватил Гарри за плечи и, улыбнувшись во всю ширь белозубого рта, пропел:

— А, Гарри! Подписываешь фотографии? Так, начинайте, мистер Криви. Мы готовы! — одарил он Колина сияющей улыбкой.

Растерянный Гарри, которого профессор крепко приобнял за плечи, смотрел, как остальные слизеринцы немного отошли, попутно шикнув на Крэбба. Тот, глупо улыбаясь, наконец-то догадался отпустить Криви и замер сбоку от него наподобие статуи.

— Да, да, вот и славно. Сделайте двойной портрет, мистер Криви. Лучше не придумаешь. И мы оба на нём распишемся! — распоряжался Локонс. От него пахло дорогим парфюмом.

Криви, которого Гарри начинал немного ненавидеть за то, что затеял всё это и помешал ему спокойно отдохнуть во время перерыва, повозившись немного со своей камерой, сделал снимок. Поттеру пришла мысль предложить сделать групповой снимок, но тут как раз прозвенел звонок на урок.

— Идите в классы! Быстрее! — скомандовал Локонс, продолжая держать мальчика за плечо.

Гарри в недоумении замер — вырываться было бы невежливо. Тут профессор и сам устремился ко входу, ведя Поттера туда. Слизеринец, повернув голову к профессору, оглядел его. Тот тоже мимоходом взглянул на Гарри и лучезарно улыбнулся. Златопуст Локонс шагал быстро, его бирюзовый плащ развевался, а золотистые локоны переливались под отлично сидевшей шляпой того же цвета, которая была покрыта золотой каймой.

— Соломоново решение, — неожиданно заговорил Локонс, входя в замок вместе с Гарри через боковые двери. — В этой сцене с юным Криви я был твоим щитом. Поскольку он фотографировал нас двоих, твои недруги не будут тебя корить: ишь какой, ставит себя выше других… Хотя позволь откровенно тебе сказать: раздавать фото с автографом в таком юном возрасте — верх неблагоразумия. Придёт время, когда тебе, как сейчас мне, будет необходимо иметь наготове пачку таких фотографий, но, — жизнерадостно хохотнул он, — думаю, что сегодня, пожалуй, ещё рановато.

Наконец-то они вошли в кабинет Локонса, и Гарри освободился. Замерев на месте, он смотрел, как профессор прошел к своему столу. Обычно в Хогвартсе профессора не позволяли себе такое панибратство — фотографироваться в обнимку с учениками. Наоборот, они старались их держать на расстоянии. Недоуменно покачав головой, Гарри одёрнул свою мантию и устроился на последнем ряду, сев за стол. Тут же в кабинет вошли, громко переговариваясь, и остальные ученики. Урок проходил вместе с гриффиндорцами, которые постарались сесть подальше от слизеринцев.

Забини, скользнув на соседний стул, немного насмешливо произнес:

— Хороший старт карьеры: совместная фотосессия с самим Локонсом! Жаль, что фотографировал не Ежедневный Пророк, да? А этот, как его…

— Наверное... — прервав его, Гарри нерешительно огляделся. Многие смотрели на него с завистью. Трейси опять сидела одна; мальчик пожалел, что нельзя садиться втроем за одну парту. — Не знаю, как зовут… этого. Это неважно. Он гряз… из семьи маглов.

— Вот как? Что ж, опасайся Гринграсс и Паркинсон. Они явно хотели быть на твоём месте и ещё достанут с «просьбами» принести для них автограф Локонса.

— Да, я знаю, — хотя это и было для него неожиданной новостью.

— Не продешеви с ответной «просьбой». Кстати, — тут Забини понизил голос, — Люциус Малфой купил всем членам нашей команды «Нимбусы-2001». Дорогой подарок, как ты считаешь? — и, слабо улыбнувшись, продолжил. — Я тоже не откажусь от автографа Локонса. Надеюсь, моей информации было для этого достаточно?

Гарри лишь кивнул, оглушенный новостью. Если та метла, что купил Гарри, стоила двести галлеонов, не учитывая скидку, что он выбил, то семь мётел стоят тысячу четыреста галлеонов! Сумасшедшие деньги! Насколько богата семья Малфоев, что может позволить такие подарки? И главное, что за это он получил?

Показать полностью 2

Мальчик-который-попал-на-Слизерин. Второй курс. Первые уроки

Мальчик-который-попал-на-Слизерин. Второй курс. Первые уроки Гарри Поттер, Слизерин, Текст, Роман, Продолжение следует, Альтернативная история, Приключения, Школа, Книги, Волшебники, Дарк, Фэнтези, Магия, Драма, Серия, Авторский рассказ, Трагедия, Ангст, Длиннопост, Гарри Поттер и тайная комната

ПЕРВАЯ ГЛАВА

Мальчик-который-попал-на-Слизерин. Второй курс. Первые уроки Гарри Поттер, Слизерин, Текст, Роман, Продолжение следует, Альтернативная история, Приключения, Школа, Книги, Волшебники, Дарк, Фэнтези, Магия, Драма, Серия, Авторский рассказ, Трагедия, Ангст, Длиннопост, Гарри Поттер и тайная комната

На следующий день Гарри с жадностью поглощал овсяную кашу, закусывая вкуснейшим жареным беконом. Ни плохая погода — волшебный потолок в Большом зале был затянут серыми облаками, — ни сонные лица одноклассников не могли поколебать бодрое настроение мальчика. Гарри принялся за тыквенный сок, как над головой зашумели крылья влетевших сов. Они кружили по залу, протяжно кричали, заглушая голоса мальчишек и девчонок, и роняли там и здесь письма и посылки.

В первой половине дня у них были уроки трансфигурации. Преподаватель Минерва МакГонагалл — высокая худощавая женщина с очень строгим лицом — была деканом факультета Гриффиндор. И зайдя в класс вместе с остальными слизеринцами, Гарри при виде профессора невольно вспомнил студентку её факультета, погибшую на Хэллоуин в прошлом году. Тогда в замок неизвестным образом попал тролль — монстр, на которого, по несчастью, и нарвалась первокурсница. Эта встреча закончилась её смертью. Дамблдор сказал, что в этом как-то замешан профессор Квиррелл, который тоже погиб, но мальчик в это не особо верил. Слишком уж жалкое впечатление у него осталось от их бывшего преподавателя по Защите от Тёмных искусств. Мрачные воспоминания. Неудивительно, что в классе было очень тихо, хотя урок ещё даже не начался. Само занятие проходило вместе с когтевранцами. Поздоровавшись со знакомым по прошлому Рождеству Терри Бутом и пробормотав невнятное приветствие остальным его однокурсникам, Гарри вместе с Забини сели подальше от учительского стола — подальше от МакГонагалл. Та за лето изменилась слабо — прибавилось немного морщин, а суровые зеленые глаза цепко рассматривали второкурсников.

Прозвенел звонок. На уроках профессора МакГонагалл, как всегда, было непросто. Хоть Гарри и занимался летом домашними заданиями дополнительно, но практической магии-то не было, поэтому чары давались с трудом, в отличие от сидящего рядом Забини. Задание, которое дала им профессор, состояло в том, чтобы превратить навозного жука в большую пуговицу. Жук Гарри попался большой, в пару дюймов длиной, тёмно-фиолетового цвета с металлическим оттенком и большими усиками. И мальчик, как он ни старался, но никак не мог его превратить в пуговицу, в отличие от других слизеринцев. Остальные ученики, кроме девочек, которые презрительно разглядывали свой учебный материал и явно медлили с чарами, довольно быстро сумели применить заклинание, но не совсем правильно. У Малфоя вышла пуговица, которая лихо пустилась наутёк от него по школьной парте. У Забини получилась пуговица с усиками. А Крэбб вовсе так ткнул в жука своей палочкой, что раздавил его. Это очень огорчило профессора и сидящих рядом учеников. Да и негромкие возгласы с парт факультета знаний ясно давали понять, что у них процесс тоже идёт. И лишь сумев сконцентрироваться и не обращая внимание на окружающих, Гарри сумел тоже превратить своего жука в подобие пуговицы — хоть она и получилась неживая, но подошедшая МакГонагалл всё-таки раскритиковала за сохранившийся узор на ней, да и сама пуговица всем своим видом якобы немного напоминала жука. Используя «Фините» и отменив заклятие превращения, Гарри начал пробовать заново. К концу урока второкурсники все выдохлись и напоминали собой измождённую группу после сложных экзаменов. Даже более способным когтевранцами досталось: когда некоторые из них справились с заданием, то профессор потребовала превратить жука в более изысканную пуговицу, с необычным узором, раздав каждому по рисунку с ожидаемым результатом. А Крэбб и Гойл вовсе лишились баллов за неудовлетворительный результат. В итоге все второкурсники с радостью услышали звонок и вырвались из класса.

Следующим уроком была травология, и опять вместе с когтевранцами. Слизеринцы первыми вышли из замка и отправились на урок. Попутно Дафна негромко сетовала, что на первом уроке возились с жуками, а сейчас опять придётся в земле возиться, словно домовой эльф. Гарри сразу же при упоминании эльфа вспомнил Добби и покосился на идущего впереди Малфоя. Он так и не успел узнать про эльфа у того. И как лучше начать разговор? В мыслях Гарри ловил его в каком-нибудь коридоре, прижимал к стене, и с палочкой у горла Хорёк всё выкладывал и каялся в грехах. А после молил его о пощаде, а восхищённый взгляд случайно проходившей мимо Дафны грел сердце Гарри. Но Хорёк никогда не ходил один, да и вдруг он не испугается и не станет признаваться в том, что это он натравил сумасшедшего эльфа на Гарри Поттера?

Тем временем они миновали школьные огороды и направились к теплицам, где росли волшебные цветы и травы. Профессор Стебль была невысокого роста, очень полненькая, в старенькой шляпе и с растрёпанными волосами; платье у нее вечно было в земле, а при виде её ногтей тетя Петунья упала бы в обморок.

— Здравствуйте, дети! Вас с нетерпением ждёт теплица номер три! — громко произнесла она, не дожидаясь, когда слизеринцы подойдут ближе. Гарри настороженно переглянулся с Забини. В прошлом году они занимались только в теплице номер один, а в третьей растения были более опасные. — Давайте быстрее! Поторопимся!

Профессор достала большой ключ и отпёрла им дверь теплицы. Оттуда повеяло теплом, запахом сырой земли, удобрений, тяжелым ароматом гигантских, размером с зонт, цветов, свешивающихся с потолка. Слизеринцы зашли внутрь. Профессор Стебль встала у обшарпанной деревянной скамейки в центре теплицы, на которой лежала куча наушников. Тем временем в теплицу шумно зашли когтевранцы.

— Ну чего вы так долго?! Сегодня мы будем пересаживать мандрагоры! — обратилась она к ним. — Кто хочет рассказать о свойствах этого растения?

Первой подняла руку ученица Когтеврана.

— Мандрагора — это целебное растение. Компоненты из неё используют в различных целебных зельях, — произнесла она.

Гарри вспомнил её. Падма Патил — миловидная черноволосая девочка. Её сестра-близнец училась на Гриффиндоре.

— Отлично. Десять баллов Когтеврану, — сказала профессор Стебль. — Итак, дети, мандрагора является главной составляющей частью большинства противоядий. Но вот и сама мандрагора небезопасна. Кто может сказать почему?

Тут уже взметнулось несколько рук. Профессор одобрительно кивнула Трейси, и та, немного запинаясь, ответила:

— Из-за того, что в случае опасности, это растение издает очень громкий звук, который оглушает волшебника или даже может убить.

— Да, это так. Слизерину десять баллов. Мандрагоры, которые сейчас перед вами, — рассада, совсем ещё юная. — Профессор указала на глубокие ящики, и весь класс подвинулся вперед, чтобы лучше рассмотреть. В ящиках росли рядами торчащие из земли пучки лилово-зёленых листьев — в каждом около ста маленьких мандрагор. — Возьмите наушники, — распорядилась профессор Стебль. Толкаясь, ученики бросились к скамье, никто не хотел весь урок сидеть в розовых из искусственного меха, когда есть красивые чёрные. — Когда я скажу: «Наденьте наушники», постарайтесь надеть так, чтобы абсолютно ничего не слышать. Когда надо будет наушники снять, то я покажу вам большой палец. Теперь все надеваем наушники!

Гарри быстро надел чёрные наушники, сделанные из меха и кожи неизвестного ему волшебного животного. Тишина воцарилась полнейшая. Профессор Стебль что-то произнесла, проверяя, все ли теперь не слышат звуки. Гарри лишь видел, как у неё открывался рот, и с трудом удержался от того, чтобы инстинктивно не снять наушники и услышать, что ему говорит преподаватель. Профессор сама надела розовые наушники, засучила рукава мантии, крепко ухватила одно растеньице и с силой дернула. Поттер не удержался от восклицания, но его, конечно, никто не услышал. Вместо корней из земли выскочил крошечный, испачканный землей безобразный младенец. Листья росли у него прямо из макушки, кожа бледно-зелёная, вся испещренная разноцветными точками, и было очевидно, что он истошно орет. Профессор Стебль взяла из-под стола большой цветочный горшок и посадила мандрагору в тёмный влажный компост, оставив снаружи только пучок листьев. Затем она отряхнула от компоста руки, подняла вверх большой палец и сняла наушники.

— Поскольку эти мандрагоры совсем ещё маленькие, — пояснила она, — то их плач не убивает. Но их вопли могут оглушить на пару часов. Я уверена, что никому не хочется в первый же день попасть в больничное крыло, так что следите, чтобы наушники плотно закрывали ваши уши и ничего не было слышно. Когда урок закончится, я подам этот знак. С каждым ящиком будете работать вчетвером, компост вот здесь лежит, в мешках. И следите за тем, чтобы жгучая антенница не коснулась кожи, а то будет ожог.

К Забини, Гарри и неуверенно подошедшей к ним Трейси присоединился Терри Бут.

— Терри Бут — представился он, кивнув Дэвис и Забини. Все четверо стали набивать цветочные горшки компостом, приготовленным из драконьего навоза.

— Неприятный урок был у МакГонагалл, — начал Бут, искоса рассматривая слизеринцев. Гарри в ответ что-то пробубнил в знак согласия. — Ей вообще не угодишь, и так неверно, и это не так. Я эти пуговицы за урок уж возненавидел. Да у меня лучше, чем в магазине вышли, но она лишь недовольно всё раскритиковала. Эх, жду не дождусь урока с Локонсом. Читали его последнюю книгу? Вот настоящий маг, он знает, как бороться с тёмными силами.

Слушая разглагольствования когтевранца о достоинствах и величии их преподавателя Защиты от Тёмных искусств, к которым с энтузиазмом присоединилась и Трейси, ребята чуть не пропустили приказ надеть наушники. Но вот они были надеты, и ребята начали пересаживать мандрагоры. Профессор Стебль легко справилась с первым саженцем, на то она и была профессор травологии. Дело, однако, оказалось не такое простое. Мандрагоры не желали расставаться с насиженным местом и переезжать в отдельный горшок, они корчились, брыкались, молотили острыми крепкими кулачками, скрежетали зубами. Гарри минут десять запихивал в горшок одну особенно толстенькую мандрагору. К концу урока он, как и все, был весь в поту, выпачкан землей, а ещё с непривычки болели руки. Наконец профессор взмахнула рукой, подавая знак, что занятие закончилось.

Показать полностью 2

Мальчик-который-попал-на-Слизерин. Второй курс. Первокурсники

Мальчик-который-попал-на-Слизерин. Второй курс. Первокурсники Гарри Поттер, Слизерин, Текст, Роман, Продолжение следует, Альтернативная история, Приключения, Школа, Книги, Волшебники, Дарк, Фэнтези, Магия, Драма, Серия, Авторский рассказ, Трагедия, Ангст, Длиннопост, Гарри Поттер и тайная комната

ПЕРВАЯ ГЛАВА

Мальчик-который-попал-на-Слизерин. Второй курс. Первокурсники Гарри Поттер, Слизерин, Текст, Роман, Продолжение следует, Альтернативная история, Приключения, Школа, Книги, Волшебники, Дарк, Фэнтези, Магия, Драма, Серия, Авторский рассказ, Трагедия, Ангст, Длиннопост, Гарри Поттер и тайная комната

Гарри, с трудом оторвав взгляд от Дафны, переключился на первокурсников. Кроме подозрительной для всех Стоун, было ещё три девочки и два мальчика. Все слизеринцы, удобно расположившиеся в креслах, внимательно разглядывали нерешительно стоящих первокурсников. Гарри тоже не был исключением. Столкнувшись взором с высоким для одиннадцатилетнего возраста мальчиком, Гарри нахмурился. Ему не нравилось, как тот жадно рассматривал его. Этот черноволосый первокурсник, увидев, что его интерес обнаружили, неприятно покраснел и опустил взор. Гарри подавил усмешку. Тем временем староста, убедившись, что все внимают ей, начала свою речь:

— Приветствую вас, благородные волшебники и волшебницы, на факультете сильнейших и хитрейших. Наш факультет самый лучший. Именно мы уже на протяжении долгого времени побеждаем в соревновании за Кубок Школы и Кубок по квиддичу. А именно — удерживаем лидерство уже семь лет! — Гарри чуть нахмурился, так как помнил, что Кубок по квиддичу их команда выигрывала меньше раз, чем Кубок школы. — Я уверена, что и в этом году мы приложим все усилия и сохраним славу факультета самого Салазара Слизерина. Кстати, а это теперь также зависит и от вас, первокурсники. Факультет получает баллы за успехи в учёбе. А в противовес, за нарушение правил или другие проступки, у факультета могут снять баллы. А это не только отразится на репутации Слизерина, но и на отношении к вам. Поэтому вы должны уяснить несколько правил: никаких гуляний после отбоя, за час до него вы все должны быть тут. Также Запретный лес находится под запретом. Это ясно? Вы все знаете, что случилось с маглорождённой гриффиндоркой в прошлом году? Если не хотите повторить её участь, то ведите себя соответствующе. — Староста оглядела стоящих первокурсников, многие из которых побледнели. — Поэтому будьте внимательны, как нюхлер в поисках золота, и осторожны, как при работе с рогом взрывопотама. Бережёного и Мерлин бережёт. Всё ясно? Есть ещё Филч. Он любит назначать отработки, так что не попадайтесь. Насчёт блужданий по замку все меня поняли? Чтобы я не искала вас, уроки закончились — сразу в гостиную. Иначе наказания Филча покажутся вам несущественными по сравнению с тем, что я придумаю. Надеюсь, никому не нужны проблемы? — Помолчав, она продолжила — С этим разобрались. Теперь что? Ах да. Меня зовут Джемма Фарли, я ваша староста. Второй староста седьмого курса — Маркус Флинт, капитан команды по квиддичу. А теперь пусть каждый выйдет вперёд, представится и немного расскажет о себе и о своих умениях.

Это вызвало переполох среди первокурсников. Гарри эта речь пробрала насквозь, несмотря на то, что он куда старше этих новичков. Он скосил взгляд на Дафну. Та выжидающе рассматривала первокурсников.

— Молчим? Что ж, начнём со Стоун, — приказала Фарли.

Девочка с каштановыми волосами в немного потрёпанной мантии вздрогнула и испуганно огляделась.

Мальчик-который-попал-на-Слизерин. Второй курс. Первокурсники Гарри Поттер, Слизерин, Текст, Роман, Продолжение следует, Альтернативная история, Приключения, Школа, Книги, Волшебники, Дарк, Фэнтези, Магия, Драма, Серия, Авторский рассказ, Трагедия, Ангст, Длиннопост, Гарри Поттер и тайная комната

Всюду на неё смотрели изучающие или враждебные взгляды. Она уставилась поверх голов и, судорожно вздохнув, промямлила:

— Я… Я… Я Эмилия. Фамилия Стоун. Э-э… Немного увлекаюсь чарами и историей Египта. Вот и всё.

Она умолкла. Гарри увидел, как Хорёк, подался вперед и произнёс враждебным тоном:

— Стоун, а кто твои родители? Что-то я не помню такую фамилию среди волшебников.

Девочка заморгала и позеленела. Нерешительно переступив с ноги на ногу, она ответила:

— Моя мама Элизабет Стоун. Работает в Министерстве Магии, в отделе магического правопорядка. А мой отец… Э-э… Мистер Стоун пока не работает… Вот…

Воцарилось молчание. Малфой недоверчиво и немного насмешливо хмыкнул. Голубые глаза Стоун метались по слизеринцам, пока не остановились на зелёных глазах Гарри. Глядя на эти наливающиеся влагой синие омуты, его будто что-то толкнуло под руку.

— Стоун. — Громко произнес он. Многие слизеринцы вздрогнули. — Да, я знаю миссис Стоун. Она ведьма. — Гарри краем глаза увидел, что Хорёк недоуменно смотрит на него, но он просто перевёл взор на мальчика, который пялился на него ранее. Тот как раз стоял рядом с Эмилией. — Что ж, теперь ты. Расскажи про себя.

— Э-э… Ну, ладно. Меня зовут Чарльз Харпер. Я отлично играю в плюй-камни. Также неподражаем как ловец и охотник. Надеюсь, что скоро окажусь в сборной факультета по квиддичу.

Он замолчал и перевёл взгляд на блондина, что стоял ближе всех к камину. Тот представился Оливером Каммингсом. Дальше Гарри уже не особо запоминал подробности и о чём они говорили, когда представлялись. Лишь запомнил имена: Мэдисон Бойд у низкой и толстой девочки в очках, Салли Брэдли у чёрноволосой девочки с узким милым лицом. И Миранда Вудс — девочка с волосами мышиного цвета. После всплеска нездорового внимания к возможной грязнокровке интерес слизеринцев улёгся, и они тихо перебрасывались словами, комментируя внешний вид первокурсников и положение их семей в волшебной среде. Гарри снова вернулся взглядом к Стоун. Та, увидев это, нерешительно улыбнулась. Мальчик сам не мог себе объяснить, зачем он решил за неё заступиться. Но зато сейчас он отчётливо осознавал, что она ему должна за эту защиту. Когда все представились и замолчали, то староста снова откашлялась, привлекая внимание к себе.

— Так, раз на этом всё, то сейчас я позову профессора, — воскликнула Фарли. — Э-эм… Лиз, позови, пожалуйста, нашего декана. Так, а пока повторю для всех. Будьте внимательными и осторожными. Не лезьте к кентавру под копыта. Ясно?

Сдержанный гул согласия был ей ответом. Вскоре через проход зашёл в гостиную Северус Снейп. Подойдя поближе к собравшимся, он осмотрел всех и заговорил.

— Меня зовут Северус Снейп, — мрачным и тихим голосом начал он. — Вы ученики моего факультета, поэтому теперь вы должны выглядеть подобающе. За пределами этой гостиной никаких конфликтов. Я требую от вас повышенной внимательности и осторожности. В прошлом году погибла одна из учениц. Надеюсь, что вы будете держать это в уме, когда захотите что-то сделать. Я также требую от вас приглядывать друг за другом. За первокурсниками особенно. Разъясняйте им, что непонятно. Каждый слизеринец должен быть ответственен. Посещение Запретного леса, как понятно из его названия, запрещено для всех. Разумеется, этот запрет касается только тех, кто хочет жить. Надеюсь, все меня поняли. Расписание получите у старосты завтра.

Снейп немигающим взором снова оглядел всех собравшихся и, повернувшись, вышел из гостиной. Оставшиеся слизеринцы загомонили.

— Тише, тише, не шумим, — подняв руку, Фарли добилась, что все замолчали, слушая только её. — Как вы знаете, Мальсибер и Шафик выпустились в прошлом году, — она оглядела всех, словно на что-то намекая. Гарри сообразил, что теперь факультет находится под её руководством. Наверное, она и Флинт стали старостами школы. — Назначены Рэнделл Кэрроу и Кэндис Макнейр на должность старост. Первокурсники, вы переходите под их шефство. По всем вопросам обращайтесь к кому-нибудь из них. А теперь извольте идти в свои спальни.

Первокурсники послушно отправились спать, а за ними потянулись и остальные. Гарри, устало зевнув, пошёл к винтовой лестнице, что вела к спальням. Увидя табличку «Второй курс», Гарри направился к двери со своим именем. Зайдя внутрь, мальчик быстро умылся и разделся. Забравшись в постель, он вспомнил, что не наложил охранные чары на дверь. Достав палочку с комода, Гарри сонно взмахнул ею в сторону двери, произнося запирающие чары. Затем, укутавшись в теплое одеяло, с уютом начал засыпать.

Показать полностью 3

Мальчик-который-попал-на-Слизерин. Второй курс. Новый учебный год

Мальчик-который-попал-на-Слизерин. Второй курс. Новый учебный год Гарри Поттер, Слизерин, Текст, Роман, Продолжение следует, Альтернативная история, Приключения, Школа, Книги, Волшебники, Дарк, Фэнтези, Магия, Драма, Серия, Авторский рассказ, Трагедия, Ангст, Длиннопост, Гарри Поттер и тайная комната

ПЕРВАЯ ГЛАВА

Мальчик-который-попал-на-Слизерин. Второй курс. Новый учебный год Гарри Поттер, Слизерин, Текст, Роман, Продолжение следует, Альтернативная история, Приключения, Школа, Книги, Волшебники, Дарк, Фэнтези, Магия, Драма, Серия, Авторский рассказ, Трагедия, Ангст, Длиннопост, Гарри Поттер и тайная комната

Утром первого сентября, ровно в десять часов, Гарри Поттер в последний раз позавтракал в «Дырявом котле». Том постоянно суетился рядом, предлагая сделать хоть что-то, чем изрядно доставал. Мальчик встал, глубоко вздохнув. Чемодан был уже собран, поэтому он поблагодарил колдуна за проживание, отдал ключи и вышел из бара. Надо было поторопиться на вокзал, на «Платформу номер 9 и ¾». Хоть до вокзала и было всего несколько кварталов, но с полным чемоданом вещей и книг весь этот путь вытянул бы из Гарри все силы. А ведь ещё есть и клетка с совой. Поэтому мальчик поступил просто: отправился на автобусную остановку и сел на лондонский даблдекер. Это был красный двухэтажный автобус просто огромных размеров. И конечно, мальчик с клеткой с совой вызвал нездоровый интерес у немногочисленных попутчиков. Поттер сел на клетчатое сидение и уставился в окно, безуспешно пытаясь привлекать поменьше внимания. Вот и вокзал! Выйдя из автобуса следом за пожилым мужчиной в очках, мальчик поспешил на вокзал.

На площади было много маглов, и ему пришлось пробиваться через них с чемоданом и клеткой в руках, что оказалось весьма непросто. Дойдя до входа, он миновал большую раздвижную стеклянную дверь, заходя на сам вокзал, и тяжело вздохнул. Внутри людей было ещё больше. Погрузив свои вещи на тележку, Гарри потряс руками, которые болели после такой увесистой ноши, и перевёл дух. Пальцы покраснели из-за ручки чемодана и кольца клетки, мышцы гудели, а сам мальчик вспотел. Он ненадолго опёрся на ручку тележки, отдыхая и рассматривая маглов. Те шли мимо, иногда бросая взгляд на его белоснежную Буклю. Стянув с себя вспотевшую куртку, мальчик прикрыл ею приметную клетку, скрывая выделяющуюся сову от любопытных глаз маглов. Вот так куда лучше. Его взгляд остановился на часах. Надо поторопиться, до отправления всего пятнадцать минут. Взявшись за свою поклажу, он пошёл по вокзалу, толкая её перед собой и теперь почти не привлекая лишнего внимания. Умная Букля сидела тихо, явно понимая, что нужно сохранять секретность. А вот и нужная каменная стена, разделяющая магловскую и волшебную часть вокзала.

Гарри прошёл сквозь барьер между платформами девять и десять и медленно направился по перрону, выискивая свободное купе.

Мальчик-который-попал-на-Слизерин. Второй курс. Новый учебный год Гарри Поттер, Слизерин, Текст, Роман, Продолжение следует, Альтернативная история, Приключения, Школа, Книги, Волшебники, Дарк, Фэнтези, Магия, Драма, Серия, Авторский рассказ, Трагедия, Ангст, Длиннопост, Гарри Поттер и тайная комната

Хоть он и приехал пораньше, но мест уже не было, на перроне было куда больше народа, чем в прошлом году. Свободное купе нашлось почти в самом конце состава. Он с большим трудом по очереди занёс свои вещи: сначала клетку с совой, а затем и чемодан. Мальчик сел на сиденье и прислонился головой к прохладному стеклу, наблюдая за людьми, которые заполнили небольшую платформу. Гарри прокручивал в голове весь прошедший учебный год, лето у Дурслей и житьё в «Дырявом котле». В памяти само собой всплыло воспоминание о первом дне каникул, когда, проснувшись в старой комнате Дадли, он с ужасом подумал, что школа магии была всего лишь сном. Просто прекрасным сном. И никакого Хогвартса просто не существует. Но увидев свою белоснежную сову, которая спала в клетке, спрятав голову под крыло, он сразу успокоился. Всё хорошо, Хогвартс реален, а не его выдумка, ему не приснилась школа, полная волшебства.

Когда Гарри переехал жить в «Дырявый котёл», так на следующее утро он наблюдал лишь пустую клетку для совы на деревянном столе красноватого цвета. Букле надо было охотиться, поэтому он её тогда выпустил, едва лишь переступив порог своей комнаты. Вспоминая об этом, где-то внутри, прямо рядом с сердцем, он почувствовал тепло. Сняв с клетки свою куртку, он ласково улыбнулся глядящей на него Букле, отчего та громко и одобрительно ухнула. Повесив сушиться вспотевшую одежду прямо на соседнюю спинку дивана, мальчик уставился в окно, ощущая, как радость переполняет его. Вот сейчас, Гарри Поттер едет в Хогвартс, уже на второй курс!

Поезд тронулся, медленно набирая скорость. Голоса и крики родителей звучали на платформе, что-то в последний раз напоминая своим детям, а затем «Хогвартс-экспресс» вильнул вправо, и платформа пропала, и прощальные голоса родителей перестали быть слышны. Гарри откинулся на спинку, поглядывая в окно на быстро сменяющийся пейзаж: ещё недавно были видны магловские дома, деревни, а через час ландшафт сменился на бескрайние поля. Где же Блейз и остальные слизеринцы? Ему отправиться искать их или лучше сидеть в своём купе? Порой на очередном повороте Гарри всматривался куда-то в даль горизонта с надеждой увидеть те далёкие очертания Хогвартса. Его дома. Ему мерещилось, что уже начали виднеться башни замка, окутанные туманом Великого Озера.

Гарри сидел в полном одиночестве. Иногда по коридору шли школьники, но узнав Поттера, не решались зайти, быстро проходя мимо. Лишь один раз дверь открылась, и Невилл Долгопупс, смущённо улыбаясь, заговорил:

— Здравствуйте. Я потерял жабу, вы не…

Узнав Поттера, он сильно побледнел.

— Нет, — ответил Гарри, повернувшись к однокурснику. Неужели он его боится? Вспомнив, как он смеялся над заколдованным гриффиндорцем, мальчик ощутил укол стыда. — Я её не видел. Может, ты найдёшь её в Хогвартсе или в другом купе?

— Да-а… Спасибо, — Невилл развернулся и быстро закрыл за собой дверь, оставляя Гарри опять в одиночестве.

Больше его никто не беспокоил. Поэтому мальчик, достав палочку, начал пробовать разные заклинания, про которые прочёл в книгах за лето. Наконец-то можно использовать магию! И лишь недолго прервался на обед, когда по коридору прошла продавщица с тележкой еды.

Начало темнеть, Поттер переоделся в школьную форму. Вдали наконец-то появились башни замка, вызвав учащённое биение сердца, а поезд постепенно сбавлял ход, пока полностью не остановился. Выйдя на прохладную платформу, Гарри закутался в мантию и вслед за всеми пошел к каретам. Оглянувшись, он увидел лесника, который стоял на платформе с большим фонарём, как и год назад, громко призывал первокурсников. Им предстояло добираться до замка на лодках. Мальчик посмотрел на бледных перепуганных первогодок и сел в ближайшую карету, оказавшись со студентами-старшекурсниками из Пуффендуя, благо они не обратили на него внимания, продолжая разговаривать, делясь впечатлениями о лете и о том, как они его провели. Кареты медленно двинулись к Хогвартсу. Поттер выглянул в окно, но никого, кто мог их везти, не увидел.

«Наверное, это какое-то заклинание», — подумал Гарри, не найдя объяснения двигающимся сами по себе повозкам. Вскоре они подъехали к дверям замка. И он поспешил первым выйти из жутко душной кареты.

Зайдя в Большой зал, такой же большой, светлый, с парящими свечами, как и в прошлом году, второкурсник, порядком уставший с дороги, сел рядом с Драко на скамью.

— Привет, Гарри, — растягивая слова, поздоровался Малфой.

— Привет, Драко, — ответил Гарри.

Блондин отвернулся от Поттера, начав объяснять что-то своей свите, а те лишь кивали и оглядывались по сторонам, гадая, когда же начнётся пир. Гарри, скупо улыбнувшись, поздоровался с остальными одноклассниками. Их было мало, ещё не все зашли в замок. Хмурая девочка с короткими чёрными волосами и выразительными тёмными глазами расцвела улыбкой, когда приветствовала его. Трейси Дэвис была явно рада его видеть. Она сидела чуть в стороне от других. Гарри был для неё самым близким, если уж не другом, то приятелем. И, скорей всего, единственным.

«Но не поздравила меня с днём рождением», — подумал Поттер про Дэвис, одновременно кивая Элизабет Харли, самой тихой слизеринке, которая даже сейчас еле слышно прошептала приветствие.

— Привет, Гарри, — Пэнси Паркинсон приветливо улыбнулась ему.

Рядом с ней сидели Дафна Гринграсс и Милисента Булстроуд, вполголоса что-то обсуждавшие и бросающие частые взгляды на стол преподавателей. Они тоже поздоровались с мальчиком. Гарри им улыбнулся. Пайк, Забини и Нотт ещё не подошли, но для них слизеринцы специально оставили свободные места. Плохое настроение постепенно улетучилось, и теперь, сидя среди своего зелёного факультета, мальчик почувствовал, как что-то горячее буквально жжёт ему грудь. Он снова в Хогвартсе, среди магии и волшебства! Его взгляд метнулся к преподавательскому столу. Вот сидит добродушный Дамблдор на золотистом троне, слева от него коротышка Флитвик о чём-то говорит с преподавателем полётов на метлах мадам Трюк. Ещё левее, почти у самого края, сидит весь в чёрном декан Слизерина Северус Снейп. Он явно мрачен, даже сердит, и это смотрится на ярком контрасте с сидящим рядом жизнерадостным Локонсом, одетым в светло-бежевую мантию.

В Большой зал зашли ещё ученики, среди которых оказались оставшиеся одноклассники мальчика. Забини тут же занял место с Гарри по другую сторону от Малфоя.

— Привет, Блейз, — кивнул ему и последним двум второкурсникам Поттер. — Тео, Питер.

Когда Нотт завязал разговор с Драко, Забини склонился ближе к Гарри и негромко спросил, чтобы не услышали другие:

— Ты почему не ответил на мои письма?

Поттер воззрился на него с изумлением.

— Мне ничего не пришло! — так же тихо сказал он с возмущением, с трудом удержавшись от того, чтобы громко не сказать это на весь стол. — Лишь одно письмо в июне!

Настало время удивляться темнокожему волшебнику.

— Странно, — протянул он. — Я прислал тебе три письма совой. И поздравлял с днём рождения.

— Я не знал... — севшим голосом признался Гарри. — Ничего не приходило.

Блейз выглядел очень расстроенным.

«Неужели он правда меня поздравил? — недоумевал мальчик, когда Забини повернулся к обратившемуся к нему третьекурснику. — Но почему сова не доставила конверт? Может, из-за того, что я покинул дом Дурслей и жил в Косом Переулке? Или он врёт?»

Поттер гадал об этом до тех пор, пока его организм не напомнил, что обед был давно и самое время подкрепиться. Но тарелки всё ещё были пусты. Время тянулось медленно, и Гарри порядком надоело ждать, ощущая, как лёгкое чувство голода крепнет. Но, к его счастью, МакГонагалл поднялась из-за главного стола и вышла из помещения. А вскоре дверь распахнулась, и в Большой зал вошла большая группа перепуганных первокурсников вместе с деканом Гриффиндора. Мальчик насчитал полтора десятка новых учеников Хогвартса. Глядя на их испуганные лица, Гарри вспомнил себя в прошлом году. Он так же боялся распределения, но в итоге — попал в Слизерин, а не отправился на Тисовую улицу, чего тогда страшился большего всего на свете.

В зале стало тихо, а Шляпа по традиции, раскрыв что-то наподобие рта, запела:

Давным-давно, друзья мои, четыре колдуна
Создали школу для того, чтоб магии учить сполна.
Великолепие её не стёрли времена,
Вот только основателей сама Смерть забрала.
Однако много лет назад
Жили, трудясь, они
И, не боясь проблем, преград,
Упорно к цели шли.
Мечтали маги волшебство
Хранить и улучшать,
И каждый свое мастерство
Желал по праву дать.
И первым Годрик Гриффиндор
Вынес такой вердикт:
«Учить я буду храбрецов
И тех, кто сердцем чист».
«Отвага, честь важны всегда, —
Сказала Когтевран, —
Но на что они, когда пуста
Без знаний голова?»
И тихо Салазар Слизерин на это прошипел:
«Открытым быть, обманутым —
Лишь всех глупцов удел».
И только Хельга Пуффендуй не стала выбирать:
«Какой же прок людей делить?
Я всех готова взять!»
И так, учили мудрецы
Юнцов азам науки,
Зельеварение, чары —
Теперь здесь не до скуки!
Однако время никакой не остановит маг,
И стали колдуны решать,
О школе — что, да как.
Тогда придумали они
Оставить здесь меня.
Сказал всем Годрик Гриффиндор:
«Ей не страшны года!»
Быть может, жуткая на вид,
По вашим взглядам вижу,
Но гордо заявить могу:
Я говорю и слышу.
Еще, не стоит мне скрывать,
Умнее Шляпы нет.
И, сортируя вас, друзья,
Свой век проживу не напрасно я,
Могу всем точно обещать:
Лишь будет кто достойней —
Я сразу место уступлю,
Ну, а пока, друзья мои,
Я вас распределю!

Гарри зааплодировал вместе с остальными, и внезапно почувствовал жуткое урчание в животе. А между тем профессор трансфигурации вызвала Эльзу Брин, она, спотыкаясь, вышла к Шляпе, а затем…

— КОГТЕВРАН! — выкрикнула она, и Брин радостно убежала к столу своего факультета.

— Кристин Бьоргман.

— ПУФФЕНДУЙ!

— Джервис Дженнингс.

— ПУФФЕНДУЙ!

— Брендан Ходжес.

— КОГТЕВРАН!

— Чарльз Харпер.

— СЛИЗЕРИН!

— Колин Криви.

— ГРИФФИНДОР! — Вынесла очередной вердикт Шляпа.

— Полумна Лавгуд.

— КОГТЕВРАН!

— Эмилия Стоун.

— СЛИЗЕРИН!

— Эта Стоун грязнокровка! — прошипел где-то над самым ухом Малфой.

— С чего ты взял? — Гарри не знал, что означает это слово, но посмотрев на испуганную девочку и на злобно, с презрением смотрящих на неё студентов, догадался, что, мягко говоря, ей здесь не рады.

— Я знаю все чистокровные семьи, — начал хвастаться Драко. — Но семьи с фамилией Стоун нет.

— А может, она полукровка? — прошептал Гарри. Ведь не может Малфой знать наверняка. — Или у неё приёмные родители маглы.

— Нет. Она грязнокровка, и я скажу тебе…

— Джинни Уизли, — маленькая рыжеволосая девочка подошла к табурету. Длинные красивые локоны струились по тонким плечам и чёрной мантии почти до середины спины. Повернувшись веснушчатым лицом к залу, она села на стульчик и поправила тёмную мантию. Юная волшебница бросила очень быстрый взгляд сначала на стол, где уже сидели её братья, а потом в сторону слизеринцев. Зелёные глаза Гарри пересеклись с ярко-карими, но тут МакГонагалл надела ей на голову Шляпу, которая открыла было рот, но вместо того, чтобы выкрикнуть факультет, что-то тихо сказала девочке, потом задумалась, прежде чем вынести вердикт.

«Странно...»

— Ещё одна Уизли! — Хорёк злобно сощурил глаза, глядя, как ту определяют на Гриффиндор.

— Не думаю, что маглорождённую стали бы распределять на наш факультет, — Дафна Гринграсс жеманно улыбнулась. — Но то, что её фамилия неизвестна, говорит о многом.

— Но…

Возразить Хорёк не успел, потому что вставший директор школы заставил разговоры утихнуть.

— Поздравляю вас с новым учебным годом. Мне бы хотелось напомнить вам, что ходить в Запретный лес строго запрещено, а также наш смотритель — мистер Филч — попросил напомнить о том, что пользоваться магией в коридорах строжайше запрещено. Теперь к хорошим новостям. Счастлив представить вам нового преподавателя Защиты от Тёмных искусств — знаменитого профессора Локонса, который любезно согласился занять должность… — Дамблдора прервали громкие аплодисменты. Локонс, лучезарно улыбаясь, встал и отвесил поклон. Гарри тоже присоединился к аплодисментам, весьма вяло хлопая в ладоши. Наконец они утихли, и директор закончил речь. — А сейчас — да будет пир!

На столе, словно по щелчку, появилась еда. Стейки, все виды мороженого, ростбиф, картошка. Гарри набрал всего понемногу, чтобы ничего не упустить, и сам того не заметил, как присоединился к разговору за столом. Вскоре голоса начали утихать, а глаза у Гарри слипаться. Наконец последние куски тыквенного пирога исчезли с золотых блюд, и Дамблдор намекнул всем, что пора идти спать. Заскрипели отодвигаемые стулья. Прошли первокурсники в сопровождении старост, а остальные тоже начали подниматься, хотя многие продолжали сидеть на скамейках, что-то лениво обсуждая. Гарри же мечтал наконец упасть в кровать и уснуть.

Вместе с однокурсниками Поттер спустился в подземелья и знакомым путём пошёл в гостиную. Слушать приветственную речь уже не хотелось, но Гарри послушно вместе с остальными прошёл к камину и рухнул в удобное кресло. Первокурсники стояли группой и жались друг к другу. Неужели он был таким же? Кажется, с тех пор прошла уйма времени. Он прикрыл глаза, после сытного ужина неимоверно клонило в сон.

— Гарри?

Мальчик с трудом открыл глаза. Рядом сидела Гринграсс и загадочно смотрела на него.

— Извини, Дафна, — мальчик выпрямился в кресле. — Что-то в сон клонит. Ты что-то сказала?

— Хотела узнать, как ты провёл лето, — девочка мило улыбнулась.

— Я? — сонливость как рукой сняло. Так. Что ей рассказывать? — Знаешь, весьма неплохо, спасибо, что поинтересовалась. А ты как?

Слушая её пространный рассказ про отдых с родителями в Египте, Гарри ощущал зависть. Пока девочка купалась в море, посещала магические пирамиды и хорошо проводила время, он жил со злыми маглами, а потом вообще его вынудили уйти из дома, выставив, как ненужную вещь, за порог.

—…Кстати, тебя часто видели в Косом переулке.

Дафна, неожиданно закруглив рассказ о своём отдыхе, переключилась на него и теперь выжидающе смотрела на Гарри. Последний, убаюканный историей Гринграсс, совершенно не был к этому готов и растерянно заморгал. Лицо слизеринки теперь тонуло в полумраке, придавая ей зловещности.

— В Косом переулке? Да, я довольно-таки часто туда заходил. Ты имеешь в виду во время покупок школьных принадлежностей? — Гарри чувствовал себя всё менее и менее уверенно под внимательным взглядом голубых глаз девочки. Поэтому судорожно искал возможность перевести тему с него самого на что-то другое. Ему хотелось спросить у неё, посылала ли она ему подарок на день рождения. Но не стал, побоявшись услышать отрицательный ответ. — Я ещё встретил Драко на презентации Локонса, он был чем-то расстроен.

— О, ты был на той презентации? — Дафна теперь улыбалась краешком губ, что сразу преобразило её лицо в очень милое. — А ты видел, как мистер Малфой и мистер Уизли повздорили?

Гарри неуверенно кивнул. Слизеринка в нетерпении подалась ближе к нему и, понизив голос, потребовала подробностей. Глядя, как та смакует все детали драки, Гарри задержал взгляд на её волосах. Они были светлыми, но в полутьме загадочно блестели. Мальчику внезапно захотелось провести по ним рукой.

— Фи, он поставил ему фингал. Как-то низко, по-магловски. Не думала, что так будет. Хотя после этих возмутительных обысков…

— Каких обысков? — спросил Гарри, отвлекаясь от волос девочки. Почему-то теперь смотреть ей в глаза было стыдно.

— О, Гарри, — удивилась Дафна. — Неужели ты газет не читаешь? Я имела в виду, что в поместье Малфоев, да и не только у них, прошли обыски. И их инициировал мистер Уизли. Хотя говорят…

— Кмх, — многозначительно откашлялась Джемма Фарли, и все утихли.

Гринграсс сразу же повернулась к ней, приняв вид прилежной ученицы. Наступило время знакомства с первокурсниками.

Показать полностью 3

Мальчик-который-попал-на-Слизерин. Второй курс. Косой переулок

Мальчик-который-попал-на-Слизерин. Второй курс. Косой переулок Гарри Поттер, Слизерин, Текст, Роман, Продолжение следует, Альтернативная история, Приключения, Школа, Книги, Волшебники, Дарк, Фэнтези, Магия, Драма, Серия, Авторский рассказ, Трагедия, Ангст, Длиннопост, Гарри Поттер и тайная комната

ПЕРВАЯ ГЛАВА

Мальчик-который-попал-на-Слизерин. Второй курс. Косой переулок Гарри Поттер, Слизерин, Текст, Роман, Продолжение следует, Альтернативная история, Приключения, Школа, Книги, Волшебники, Дарк, Фэнтези, Магия, Драма, Серия, Авторский рассказ, Трагедия, Ангст, Длиннопост, Гарри Поттер и тайная комната

Постепенно приближалась осень. Гарри уже освоился в Косом переулке. Необычайная свобода от маглов пьянила его. Хочешь — гуляй по улицам, хочешь — сиди в комнате, изучай книги по магии. Добби больше не появлялся, и он перестал шарахаться от каждого скрипа в доме. Но зато это находило отражение ночью в его снах: беспокойных и мрачных. Но наступал день, и все страхи оставались позади.

Скоро, совсем скоро он вернётся в Хогвартс. И если он хочет попасть в команду Слизерина по квиддичу, то ему нужно купить метлу. Мальчик всё ждал, что встретит Блейза или Хорька, чтобы вместе выбрать гоночную метлу. Покупка была очень дорогая и явно не рядовым событием, поэтому ему хотелось, чтобы было с кем посоветоваться. К тому же Хорёк тоже собирался метлу себе покупать. Но дни проходили, а долгожданной встречи так и не было, когда он гулял по переулку. А писать им и договариваться о ней не хотелось, ведь они так и не поздравили его с днём рождения, что сильно обидело мальчика. Поэтому Гарри и решил через пару недель после приезда в «Дырявый котёл» заглянуть в магазин «Всё для квиддича» и приобрести метлу. Цена на неё, правда, была заоблачной, и для того, чтобы её купить, пришлось наведаться в банк и забрать деньги. Мешочек с галлеонами получился тяжёлым, чуть ли не под три килограмма, поэтому Гарри положил его в благоразумно взятую с собой сумку. Зайдя в магазин мётел, который, как всегда, был полон народу, в основном парней, он подошёл к витрине с Нимбусами. С трудом протиснувшись вперед, мальчик увидел на витрине абсолютно новые, с золотыми буквами «Нимбус-2001», метлы.

Гарри осторожно дотронулся до конца метлы. Гладкое, идеально отполированное дерево словно отражало солнце. Внизу, едва заметно, была написана цена изумрудными чернилами: 200 галлеонов. Огромная цена! За минувший год, когда он покупал принадлежности к первому и второму курсу Хогвартса, то потратил куда меньше золота. Но метла ему нужна! И она будет служить ему очень долгое время. Поттер скривился, чувствуя на себе тяжёлый взгляд продавщицы, которой явно не понравилось, что мальчик трогает метлу. Он поспешил сделать вид, что ничего не чувствует, и принялся разглядывать витрину. Чуть дальше стоял «Нимбус-2000», причем стоимость метлы, по виду ничем не отличавшейся от новой модели, кроме более длинных прутьев, выставили всего чуть-чуть дешевле — за сто девяносто галлеонов.

Гарри подумал, что, может, стоит купить «Нимбус-2000», раз он ничем не отличается от новой модели, но внезапно тяжелое дыхание раздалось за его спиной, и продавщица, явно раздражённая, резко спросила:

— Вы собираетесь что-то покупать, юноша?

— Да, мадам, — ответил Поттер, вздрогнув от неожиданности, и повернулся на голос. Перед ним стояла женщина с темными волосами и такими же глазами. Она чем-то напоминала Гарри женскую версию Снейпа, тот так же незаметно подкрадывался. Однако вспоминать о декане летом, в свои законные каникулы, не хотелось совсем, и он поспешил отбросить такие мысли. Молчание затянулось. — Мне хотелось сначала узнать, чем отличается «Нимбус-2000» от «Нимбуса-2001»?

— Буклеты с характеристиками мётел рядом с кассой! — раздражённо ответила женщина. Гарри внезапно почувствовал бешенство из-за её грубого тона. Радостный настрой сменился злостью. Нахмурившись, он наклонил голову, как бы случайно открывая на обозрение шрам. Взгляд продавщицы устремился на его лоб.

— О, мистер Поттер?! — громко воскликнула женщина.

Гомон в магазине немного притих, и люди стали пялиться на них.

— Да, это я. И я хотел бы купить метлу, только если вы соблаговолите мне объяснить разницу между этими двумя метлами, — хмурый Гарри повёл большим пальцем в сторону витрины.

— Э, да. Извините. Новые Нимбусы… они… Ээ… летают быстрее, — понизив голос, пробормотала продавщица. Ей явно захотелось быстрее закончить разговор и испариться.

— Да ну? — Гарри почувствовал мстительное удовлетворение. А вот нечего от него нос воротить. — А где-нибудь можно их распробовать?

— Э, да-да, конечно. Идёмте. — Развернувшись, она двинулась к двери в конце магазина, по пути что-то шепнув высокому темноволосому парню.

Гарри последовал за ней. Выйдя через дверь в обшарпанный коридор, они прошли в другой его конец и, открыв тяжелую дверь, оказались в небольшом дворике. Он был покрыт мелкой травкой, а со всех сторон его окружали то ли двухэтажные дома, то ли складские помещения. Гарри недоуменно огляделся, а рука сама собой полезла в карман к палочке. У него с собой чёртова уйма денег! Дверь снова открылась, и оттуда вышел тот темноволосый парень с двумя мётлами. Подойдя к ним, он восторженно уставился на Поттера.

— Эдмар, возвращайся обратно. Быстро! — отрывисто бросила ему брюнетка, аккуратно забрав мётлы, и нервно посмотрела на Гарри. Эдмар расстроено опустил голову и удалился. — Извините, пожалуйста, мистер Поттер. Вот мётлы. Тестовые поездки обычно не полагаются, но для вас…

Она замолчала, и Гарри забрал у неё «Нимбус-2001». Древко было очень гладкое и явно дорогое. Прутья шли один в один. Он перевёл взгляд на «Нимбус-2000».

— Почему такая разница в цене между ними? — спросил мальчик.

— Двухтысячные — это старая, прошлогодняя партия. — Женщина сглотнула, когда Гарри перевёл взгляд с метлы в её руках на её лицо.

Она опустила взор.

«Она что, тоже боится меня из-за слухов, что я тёмный маг? Неужели все волшебники знают, что я поступил в Слизерин?»

— Они покупались за 180 галлеонов у производителя, — продолжила волшебница, — а потом уже выставлялись за 200. Осталось всего три, когда вышла новая серия, и цены на них упали. А продавать их по цене новых Нимбусов — никто не купит! Но и дешевле закупочных продавать мы не хотим.

— Ясно. — Гарри прошёл на середину дворика.

Оглянувшись на оставшуюся у двери продавщицу, он положил сумку на землю и оседлал метлу. Резко оттолкнувшись, мальчик взмыл ввысь. Ветер шумел в ушах, безграничная свобода пьянила, и плохого настроения как не бывало. Мальчик с трудом сдержал крик от восторга, который охватил его. Скорость метлы просто потрясала. Школьные ей в подмётки не годились! Заложив вираж, он покружил несколько минут по дворику на высоте несколько метров. Управляемость метлы была просто изумительная. Все сомнения о дороговизне моментально испарились.

Лихо приземлившись у продавщицы, он протянул ей метлу и взял «Нимбус-2000». Полетав на ней чуть более десяти минут, он понял, что она чуть хуже — почти незаметно, но всё же медленнее набирает скорость, поворачивает не так шустро, как более новая. По крайней мере, ему так показалось. Но в таком узком пространстве было особо не разогнаться, а высоко летать ему не хотелось. Неизвестно, на какой высоте его могут заметить маглы, живущие в Лондоне. Приземлившись у своей сумки, он взял её и, подхватив метлу под мышку, и пошёл к ожидающей его женщине.

— Я возьму «Нимбус-2001», — небрежно бросил Гарри. Он чувствовал эйфорию после полётов. Сколько он не летал? Больше полугода? И теперь, после Нимбусов, полёты на школьных метлах померкли. А ещё он ощущал странное удовольствие, пользуясь властью над этой женщиной. Она явно его боялась. — Только что-то она ненамного лучше «Нимбус-2000». Я хочу взять его по закупочной цене. Сколько вы сказали? 170 галлеонов?

— 180 галлеонов, мистер Поттер, — женщина робко улыбнулась.

— Хорошо, — Гарри забрал у неё «Нимбус-2001» и приложил его к «Нимбус-2000», сравнивая их. Последний был чуть длиннее и немного отличался изгибом у основания древка. Он снова поднял голову, пронзительным взглядом сверля несчастную продавщицу. — Как вас зовут? Это ваш магазин?

Та испуганно замигала.

— Нет-нет, мистер Поттер. Моего мужа. Я — Элис Пасс. Моего сына Вы уже видели. Муж на кассе, а дочка гостит у бабушки.

— Ясно. Пойдём, я оплачу покупку, — решил Гарри и вернул ей прошлогоднюю метлу.

Стоя у кассы и отсчитывая галлеоны, Поттер размышлял. В Косом переулке летать нельзя. Только здесь. Он перевёл взгляд на миссис Пасс.

— Я завтра приду. Хочу потренироваться на метле там, во дворе.

Та не нашлась что ответить и молча кивнула. Гарри вышел из магазина и побрел в сторону выхода из Косого переулка. Все нужные вещи для Хогвартса были уже куплены. Зато он может каждый день приходить и летать на метле. И эта миссис Пасс… Как она быстро растеряла свою наглость и апломб, когда узнала, кто перед ней стоит. Сила — вот что важно в мире. Именно её уважают, перед ней склоняются. Эйфория немного спала. Гарри не считал себя сильным волшебником. Приятная тяжесть метлы на плече. Он улыбнулся сам себе. Ничего, он станет куда более сильным.

Мальчик-который-попал-на-Слизерин. Второй курс. Косой переулок Гарри Поттер, Слизерин, Текст, Роман, Продолжение следует, Альтернативная история, Приключения, Школа, Книги, Волшебники, Дарк, Фэнтези, Магия, Драма, Серия, Авторский рассказ, Трагедия, Ангст, Длиннопост, Гарри Поттер и тайная комната

Весь Косой переулок гудел. Знаменитый волшебник Златопуст Локонс должен был появиться в книжном магазине, где любой желающий мог бы с ним пообщаться. И народ живо обсуждал эту потрясающую новость о всемирном герое и его подвиги. Локонс избавлял далёкие города от опасных тёмных существ и за это получил орден Мерлина третьей степени. Также он был почетным членом Лиги защиты от темных сил и обладателем приза «Магического еженедельника» за самую обаятельную улыбку. Поэтому неудивительно, что все хотели его увидеть. Однако огромная толпа перед книжным весьма удивила даже подготовленного к этому Гарри. Прямо на двери висела большая вывеска:

Златопуст Локонс
подписывает автобиографию «Я — ВОЛШЕБНИК»
сегодня с 12.30 до 16.30.

У входа затюканный волшебник без конца повторял:

— Спокойнее, леди, спокойнее! Не толкайтесь! Пожалуйста, аккуратней с книгами!

Этот Локонс, видимо, был очень знаменитым и уважаемым волшебником, раз даже учебники по Защите от Тёмных искусств были его авторства. Оглядев толпу внутри магазина, которая в основном состояла из женщин, Поттер начал пробираться дальше, подавив желание сходить туда позже, когда людей будет меньше, и узнать, что к чему. Это же весьма интересное развлечение! Очередь тянулась через весь магазин в самый конец, где Локонс подписывал свои книги. По всему помещению мерцали вспышки фотоаппарата, а в центре всего, в мантии небесного цвета, с русыми кучерявыми волосами и лихо сдвинутой шляпой, широко улыбаясь, показывая свои белоснежные зубы, находился Златопуст Локонс. Он восседал за столом в окружении собственных портретов, которые подмигивали и одаривали ослепительными улыбками поклонниц и поклонников. Коротышка нервозного вида приплясывал вокруг стола, то и дело щелкая большой фотокамерой, из которой при каждой вспышке валил густой пурпурный дым. Гарри надоело за этим наблюдать буквально через пару минут. Он подошёл к стеллажам с книгами и начал выбирать, что приобрести. И потерял счёт времени.

— О, это ты, — раздался за спиной голос, который Гарри сейчас же узнал. Он обернулся. Рядом с ним стоял Драко Малфой и улыбался своей нагловатой улыбкой. — Гарри Поттер! Что, захотелось получить автограф у Локонса?

— Даже не думал! — начал оправдываться от неожиданности Гарри. — Вот зашёл посмотреть на знаменитого борца с темными силами.

— Да? Скучное зрелище. Даже не верится, что он будет у нас преподавать Защиту от Тёмных искусств. Хотя отец доволен таким выбором. Дамблдор уже потерял хватку и долго не мог никого найти на эту должность. — Гарри подавил улыбку. Хорёк был, как всегда, в своём репертуаре, выкладывая всю подноготную, которую узнал. — Проклятый старик. Ты уже слышал?

— Ээ, слышал что?

— Неважно, — Малфой был явно недоволен тем, что задал этот вопрос, поднимая какую-то неудобную для него тему. — О, гляди, кто там. Всё из-за его отца.

Поттер бросил взгляд в ту сторону. Там стоял с учебниками Рон Уизли. Они встретились взглядами. Гарри невольно улыбнулся ему. Тем временем Малфой шагнул к Рону. Тот перевёл взгляд на него.

— А-а, Малфой и Поттер. Слизеринцы, опять что-то замышляете? — Рон взглянул на Драко, как на дохлого таракана. У Гарри смыло улыбку с лица. Да как он посмел так сказать?!

— Скорее размышляем, что ты тут забыл, — голос у Драко был презрительным и громким. — Ух ты, сколько покупок! Небось, твои родители теперь месяц будут ходить голодные.

Уизли покраснел. Бросив книги в котёл у ног какой-то девочки, он ринулся на Малфоя и схватил его за мантию.

— Рон! Сейчас же перестань! — окрикнул того худой мужчина в очках, продираясь сквозь толпу с близнецами Уизли. Тот нехотя отпустил Драко. На стоящего сзади Гарри никто из них не обратил внимания, благо чёлка скрывала знаменитый шрам. — Идите на улицу. Это не магазин, а сумасшедший дом.

— Ба-а! Кого я вижу! Артур Уизли! — это был мистер Малфой. Подойдя к сыну, он опустил руку ему на плечо и ухмыльнулся.

— Здравствуйте, Люциус, — холодно приветствовал его мистер Уизли.

— Слыхал, что у Министерства прибавилось работы. Все эти рейды, знаете ли! Хоть сверхурочные-то вам платят? — с этими словами отец Драко сунул руку в котёл Рона и среди глянцевых книг Локонса откопал какой-то старый, потрепанный учебник.

— По-видимому, нет, — печально вздохнул мистер Малфой. — Стоит ли позорить имя волшебника, если за это даже не платят?

Мистер Уизли покраснел ещё гуще детей.

— У нас с вами разные представления о том, что позорит имя волшебника, мистер Малфой, — гневно отрезал он.

— Разумеется, — Малфой-старший перевел серые глаза на Рона, который невольно поежился. — Твой сын ведёт себя как жалкий магл! Напал на моего сына. Неужели он хотел ограбить его? Ниже падать вашей семье некуда. Маглолюбцы и воры.

Тут уж и старший Уизли не выдержал. Пнув ногой жалобно звякнувший котёл, он ринулся на мистера Малфоя, схватил его за грудки и швырнул на книжную полку.

— Я тебе покажу, как поносить мою семью! — зло крикнул он, ловя падающие на него тяжеленные книги.

— Так его, отец! Врежь ему хорошенько! — вопили близнецы.

— Артур! Не надо, прошу тебя, — умоляла миссис Уизли.

Толпа ринулась к выходу, снося на своём пути книжные полки. Гарри метнулся в сторону, на ходу вытаскивая палочку. Да, он как будто угадал, что будет весело.

— Джентльмены! Пожалуйста, прекратите! — надрывался продавец, стараясь навести порядок.

— Чисто сумасшедший дом! А ну валите все отсюдова! — громыхнул чей-то голос.

Гарри обернулся. Здоровый, в шубе. Ну конечно, это был лесник Хагрид. Он с легкостью преодолел завалы книг и в мгновение ока растащил в стороны сцепившихся драчунов. У мистера Уизли была рассечена губа, а у мистера Малфоя красовался под глазом здоровенный фингал — след от удара толстенной «Энциклопедией поганок». Гарри еле подавил нервный смех. В руках у старшего Малфоя всё ещё был учебник Рона. Он сунул его обратно в котёл, глаза у колдуна при этом недобро блеснули.

— Вот твоя книжка, мальчик, — с презрением сказал он Рону, — получше твой отец не в состоянии купить.

С этими словами Малфой-старший высвободился из рук великана, выразительно посмотрел на сына, и оба поспешили убраться восвояси.

— И чой-то, Артур, ты обращаешь внимание на окаянного, — пробурчал Хагрид и принялся одергивать на мистере Уизли мантию, едва не уронив того на пол. — Эта семейка, вестимо, протухла до мозга костей! Не след так из-за них убиваться. Дурная кровь! Пошли-ка скорей на улицу.

Глядя, как они выходят из магазина, Гарри почувствовал, как напряжение отпускает и его начинает немного потряхивать. Взглянув на книги в своей руке, он подошёл к расстроенному продавцу и оплатил их. Тем временем Локонс начал просить репортера из газеты вставить в репортаж сцену сражения. Случившееся явно обрадовало волшебника. Скривившись, Гарри поспешил выйти из магазина. Он представлял себе Локонса серьёзным или, по крайней мере, уважаемым волшебником, но то, что он увидел, заставило его усомниться в правдивости книг…

Август пролетел как-то слишком быстро, и осень начала вступать в свои права. Изредка можно было заметить листья разных цветов, но в основном кроны деревьев оставались такими же тёмно-зелёными, как и в середине лета. Солнце всё ещё грело, словно не желая уступать место ранней осени. Приближался день, которого Гарри ждал всё лето: день возвращения в Хогвартс.

Показать полностью 3

Задайте вопрос экспертам

На Пикабу можно найти эксперта практически по любой теме. Юриста, технаря, автомеханика, электрика, велосипедиста, менеджера, который каждый день работает с Excel-таблицами, и аллергика со стажем.

Если:
• у вас есть вопрос, на который не получается найти ответ;
• вам нужна консультация эксперта по узкой теме;
• важно получить совет от человека с похожим опытом.

Задайте свой вопрос в специальной ленте и получите ответ (или сразу несколько!) от знатоков своего дела.

<< ЗАДАТЬ ВОПРОC >>

Мальчик-который-попал-на-Слизерин. Второй курс. Ультиматум маглов

Мальчик-который-попал-на-Слизерин. Второй курс. Ультиматум маглов Гарри Поттер, Слизерин, Текст, Роман, Продолжение следует, Альтернативная история, Приключения, Школа, Книги, Волшебники, Дарк, Фэнтези, Магия, Драма, Серия, Авторский рассказ, Трагедия, Ангст, Длиннопост, Гарри Поттер и тайная комната

ПЕРВАЯ ГЛАВА

Мальчик-который-попал-на-Слизерин. Второй курс. Ультиматум маглов Гарри Поттер, Слизерин, Текст, Роман, Продолжение следует, Альтернативная история, Приключения, Школа, Книги, Волшебники, Дарк, Фэнтези, Магия, Драма, Серия, Авторский рассказ, Трагедия, Ангст, Длиннопост, Гарри Поттер и тайная комната

Гарри судорожно озирался. Куда делся этот маленький уродец? На лестнице послышались быстрые шаги. Он успел отпрыгнуть от двери в тот момент, когда Дурсль влетел в комнату, широко распахнув её. Глаза магла опасно блестели.

— Какого чёрта ты тут творишь?! — шёпотом прорычал тот.

Гарри опустил стул на пол и криво усмехнулся:

— Сюрприз от моих ненормальных друзей. У меня же День Рождения, вы не забыли?

— Ты притащил этих ненормальных в мой дом? — Магла аж затрясло то ли от ужаса, то ли от злости. Казалось, что в любой момент его поросячьи глаза выпрыгнут из орбит. Жилка на полной шее магла пульсировала, лоб покрылся испариной, а сам он оглядывался по сторонам, словно волшебники спрятались где-то в комнате.

— Нет, ничего подобного. Это был просто… Э… Сюрприз, — ответил Гарри, настороженно наблюдая за ним. Запугивать магла навряд ли было хорошей идеей, потому что последствия могли быть ужасными.

— Ещё один звук, и ты пожалеешь об этом! — Дурсль с хлопком закрыл дверь. Заскрипели ступеньки лестницы. Магл спустился обратно к гостям, попутно извиняясь и объясняя, что Дадли забыл выключить телевизор.

Гарри теперь уже сам пристально оглядел свою комнату. Куда делся Добби? Без своей палочки мальчик чувствовал себя беззащитным. Проклятый магл со своей сделкой, из-за которой Гарри остался без оружия. Ему нужна палочка! Он обдумал своё желание сию же минуту спуститься вниз, к чулану, за ней. Маглы сидели в гостиной, возможно, ужинали. Шансы есть. Гарри в два шага очутился у двери, распахнув её, шагнул на лестницу. Прислушался. Магл рассказывал какой-то анекдот про бизнесмена и японскую гейшу. Волшебник бесшумно спустился к чулану, который был его бывшей комнатой, и, тихонько отодвинув засов, открыл дверь, с облегчением заметив, что магл не стал закрывать её на ключ. Раздался взрыв смеха из гостиной. В чулане было темно и пыльно. Благодаря тусклому свету с лестницы, мальчик увидел свой чемодан, лежащий на полу. Гарри бросился к нему и открыл его. Волшебная палочка лежала на самом верху, и мальчик с облегчением схватил её. Наконец-то! Если ещё раз этот ненормальный явится, то он сразу же оглушит его. Пусть потом Министерство разбирается, что было правомерным: его колдовство или ненормальный эльф в его комнате! Закрывая дверь в чулан, Гарри с усмешкой подумал, что начал думать как магл.

«Ненормальный».

Хотя как ещё назвать Добби? Его самоистязание чего только стоит. И, главное, он так и не ответил на вопрос, как смог появиться в его комнате. А потом и вовсе исчез. Что это за магия? Поднявшись к себе в комнату, Гарри с трудом подавил желание наложить Коллопортус на дверь. Снова внимательно оглядевшись и убедившись, что в комнате никого нет, он рухнул на кровать. Та жалобно заскрипела. Наверное, Хорёк прислал это недоразумение к нему. Теперь, с палочкой в руке, Гарри почувствовал, как напряжение сходит на нет, поэтому тревогу, что предупреждение об опасности всё же не является розыгрышем, отогнал прочь. Необходимо будет потом выяснить всё об этом Добби, об эльфах и о том, как можно перемещаться в пространстве куда хочешь.

Мальчик-который-попал-на-Слизерин. Второй курс. Ультиматум маглов Гарри Поттер, Слизерин, Текст, Роман, Продолжение следует, Альтернативная история, Приключения, Школа, Книги, Волшебники, Дарк, Фэнтези, Магия, Драма, Серия, Авторский рассказ, Трагедия, Ангст, Длиннопост, Гарри Поттер и тайная комната

Утро добрым не бывает. Это Гарри уяснил уже давно. Поэтому, сидя на кухне в окружении маглов, он уныло поглощал завтрак. Сделку с Мейсонами магл успешно согласовал и скорее торопился на работу, чтобы утрясти все моменты до поездки на Майорку.

— Теперь ты, мальчишка, — Дурсль отвлёкся от обсуждения поездки в Испанию и, отхлебнув кофе, гневно уставился на Гарри. — Я тороплюсь на работу, поэтому не успеваю с тобой разобраться за то, что ты устроил вчера. Если бы это сорвало мою сделку… — Магл покраснел от злости, словно сама мысль причиняла ему моральные страдания. — Ты останешься дома, пока Петунья с Дадли поедут по магазинам. И напиши своим… ненормальным. Тебе ведь есть где провести лето?

Гарри в непонимании уставился на дядю.

— Что вы имеете в виду?

— Мы собираемся отдохнуть на Майорке. Неужели ты думал, что мы возьмём тебя с собой? Ты говорил, что у тебя есть друзья! Вот и напиши им, погостишь у них недельку. А лучше даже до конца лета, нам и отвозить тебя не надо будет на вокзал. Или напиши своему Хагриду.

— Вернон, но как они его отсюда заберут? Может, лучше миссис Фигг его возьмёт к себе? — Петунья придирчиво оглядела комнату, словно представляя, как по ней будут ходить волшебники, а их даже дома не будет. Вдруг чего украдут?

— Не знаю, Петунья… Она может, конечно, взять его, но не на такой же срок… Что скажут соседи, если узнают… Пусть пишет своим ненормальным. Только… — магл приблизил своё лицо к Гарри и начал ронять каждое слово, — пусть эти ненормальные сюда даже думать не смеют соваться. Я сам тебя отвезу в Лондон, и ты сам до них доберёшься, понял?

Грузно встав из-за стола, Вернон ушёл в коридор, где захватил ветровку, и, выйдя на улицу, сел в машину. Гарри уныло отправился в чулан за своим чемоданом, размышляя, куда ему уехать на целый месяц. Поднявшись на второй этаж, в свою комнату, мальчик, бросив тяжёлую ношу на пол, лёг на кровать и уставился в потолок. Если подумать, то у него оставался один день на раздумья. Завтра несносный магл повезёт его в Лондон, а что потом-то? Конечно, можно сказать Дурслю, что его заберут сразу, когда они уедут, но магл сам сказал: «никаких ненормальных в его доме!», так что такой вариант отпадал. Можно, конечно, вернуться из Лондона в Суррей, однако Дурсли не настолько тупы, чтобы не запереть дом. Да и попади в него, что он будет здесь делать?

«Нет, так не пойдёт! Надо мыслить масштабнее», — подумал Гарри, в очередной раз откидывая вариант, который изначально казался хорошим и без изъянов. Можно, конечно, и вправду погостить у друзей, у того самого Блейза… Но Гарри представил, как это будет выглядеть:

«Привет, Блейз.

Мои родственники тут уезжают на отдых, а меня с собой не берут. Можно я погощу до конца лета у тебя?»

Поттер ужаснулся от собственной мысли. Уж слишком глупо она звучала, да и он сам в прошлом году заявил, что ему хорошо здесь. Букля к тому же просто не успеет доставить письмо в разумный срок. Да и проводить время в чистокровной семье, где надо держать маску, Гарри не очень хотел. На своём факультете приходилось строить из себя кого-то ещё, вести себя идеально. Однако в школе напряжения, которое появлялось при разговоре с Малфоем-старшим, к примеру, не было. Поэтому проводить своё лето в компании людей, говорящих только о чистоте крови, не хотелось. Тем более он полукровка. Ближе к вечеру Гарри придумал план. Хлипкий, не факт, что сработает, но план. В волшебном заведении «Дырявый котёл» находилась гостиница, а значит, если повезёт, он мог бы остаться там до конца лета!

Во вторник утром Дурсль закинул чемодан Гарри в багажник. Изначально магл хотел посадить туда и птицу, чтобы не мешала, однако всё пространство было доверху забито вещами для отдыха на берегу моря, поэтому было решено взять её в салон автомобиля.

— И всё же, Петунья, почему мы не могли выкинуть сову на улицу? Она бы полетела за нами, — раздражённо произнёс Дурсль, отъезжая от дома.

— Вернон, соседи могут увидеть! Подумай, что они скажут, если за нашей машиной будет лететь сова? — женщина скривилась.

Магл не ответил. Он включил радио, по которому шёл прогноз погоды. Сзади по всему сиденью растянулся Дадли, который начал дразнить сову, а не добившись эффекта, внезапно потянулся к клетке, чтобы ударить птицу. Букля издала протяжный крик, отчего дядя Вернон внезапно крутанул руль, а затем, остановившись на светофоре, резко обернулся к Гарри.

— Ещё один звук, Поттер, от тебя или от твоей птицы, и ты пойдёшь пешком! Понял?

— Да, сэр, — ответил Гарри и опустил голову. Очень хотелось произнести что-то гадкое в сторону маглов, но пока он заставлял себя сдерживаться.

Оставшийся путь до Лондона прошёл в относительной тишине. Дадли блаженно провалился в сон, а тётя слушала радио. Около вокзала Кингс-Кросс Дурсль остановился у бордюра и вышел из автомобиля. Он хмуро и нервно огляделся, словно совершал что-то недостойное, и достал чемодан мальчика, а затем так же быстро сел обратно, не желая опоздать на самолет. Петунья и Дадли так и остались в машине, не попрощавшись с Гарри, когда тот выходил. Мальчик стоял на улице до тех пор, пока автомобиль родственников не скрылся за поворотом, а затем направился в сторону «Дырявого котла».

Бар был довольно тёмным и обшарпанным. В нём собирались самые разнообразные посетители любых возрастов и для разных целей. Для одних это был своеобразный клуб, где можно было бы встретиться и спокойно побеседовать за чашечкой чая, а то и чего покрепче. Другие волшебники были тут мимоходом, держа путь в Косой переулок, а также волшебники из провинций, приехавшие в Лондон по делам. Они размещались в гостинице. «Дырявый котёл» не был местом, в котором можно красочно провести день, поэтому по утрам бар пустовал и только под вечер, казалось, оживал, наполняясь народом. Сейчас лишь двое типов в мантиях сидели в самом углу бара и потягивали из больших кружек странный зеленый напиток, совершенно не обращая внимания на Гарри.

Бармен Том ходил между столами с ярко светящейся палочкой, словно что-то искал. На первый взгляд так и казалось, но на самом деле он наводил порядок в баре. Гарри это понял, когда, опустив клетку и тяжёлый чемодан на пол, направился к бармену.

— Доброе утро. — Том обернулся и направил кончик палочки на говорящего. Свет от палочки заставил Гарри зажмуриться.

— А? О, мистер Поттер! Э… И вам доброе утро. — Мужчина взмахнул палочкой, и свет погас. — Для меня большая честь видеть вас. Вы, наверное, хотите пройти в Косой переулок?

— Не совсем. Я хотел бы узнать, где можно снять номер. Мне говорили, что у вас очень опрятные комнаты, — немного лести не помешает, решил Гарри.

— Э, да, комнаты у меня содержатся в лучшем виде, — Том криво улыбнулся и посмотрел за спину мальчика. Его глаза удивлённо расширились, когда он увидел за спиной Гарри чемодан и клетку, в которой сидела и негромко клекотала сова. — Вы хотите снять номер?

— Да, сэр.

— Ээ… Мистер Поттер, но так не принято, — Том явно чувствовал себя не в своей тарелке. — А где ваши… ээ… старшие? Сопровождающие?

Гарри помедлил. Рассказывать всё как есть не хотелось, но прояснить ситуацию было необходимо.

— А они отправились на Майорку, сэр. Я уже там был, сэр, это весьма скучное место, если честно. Они у меня не волшебники, поэтому… — Гарри замялся, не зная, как продолжить. Том выжидающе смотрел на него. Мальчик решил перейти в наступление. — Помнится, вы сказали мне: «Добро пожаловать домой». Вот я и решил провести часть каникул тут, поближе к магии…

— Ээ… Да, мистер Поттер, — Том растерянно замямлил. — Но жить здесь одному, без взрослых, почти месяц…

— Сэр, вы же сами только что сказали, что для вас честь видеть меня. Что-то изменилось? — горло у Гарри пересохло, но он старался сохранить спокойный и доброжелательный тон. Если Том откажет, то что ему делать? Куда идти?

— Нет, что вы! Я не это имел в виду. Для меня всегда честь видеть вас!

— Тогда можно мне снять номер? — Гарри не отводил взгляд от тёмных глаз мужчины.

— Ээ. Да, конечно, мистер Поттер, — произнёс Том и начал рыться в карманах мантии. — Номер 207. Это второй этаж. Пройдёте прямо по коридору и направо.

Гарри взял ключ от номера и пошёл в указанном направлении. Позади шёл бармен, неся его чемодан, иногда останавливаясь и кряхтя. Для слизеринца оставалось загадкой, по какой причине Том не воспользовался палочкой. Поднимаясь по скрипучим ступенькам, мальчик пришёл к выводу, что бармен вызвался нести его багаж только потому, что хотел подольше провести с ним времени.

Нужный номер нашёлся достаточно быстро и представлял собой маленькую комнату с большой кроватью в центре, чем-то напоминающую хогвартскую спальню. Вид из окна выходил на железнодорожную станцию, по которой ездили магловские поезда, от звука которых осыпалась краска в номере. Напротив стоял большой шкаф и письменный стол, а на полу был большой ковёр. И самое удивительное: номер был достаточно чистым, что весьма необычно для таких заведений. Невольно Гарри вспомнил ту гостиницу на окраине города, в которой он был в прошлом году, «спасаясь» от нашествия писем из Хогвартса. Тогда подали заплесневелый завтрак, номера были насквозь пропитаны сыростью, а постельное белье — влагой и плесенью. Так что гостиница в «Дырявом котле» Гарри нравилась несомненно больше, чем та, название которой мальчик даже не мог вспомнить. Том уже поднялся в комнату и поставил чемодан около кровати.

— Вам ещё что-то нужно, мистер Поттер? — произнёс бармен, поднимая взгляд на мальчика.

— Нет, сэр, спасибо, — ответил Гарри, и Том, криво улыбнувшись, отправился вниз, прикрыв за собой дверь.

Поттер раскрыл чемодан и сел на кровать. Предстояло разложить вещи, однако он здесь планировал остаться ненадолго, на несколько недель. Поразмыслив, слизеринец вынул из чемодана только то, что ему пригодится, а всё остальное оставил в чемодане, запихнув его под кровать.

Время, которое Гарри проводил в «Дырявом котле», было хоть и немного скучным, но одновременно лучшим временем в его жизни после Хогвартса. Косой переулок, в который он часто наведывался, был изучен им почти полностью. Ведь когда ещё представится возможность побывать во всех магазинах, купить всё, что хочется, и никуда не торопиться? Единственным местом, где Гарри ещё не был, оставался маленький проход в самом тёмном и неприметном месте Косого переулка. Один раз мальчик подошёл туда, но его отогнала парочка взрослых волшебников, однако перед глазами успела мелькнуть надпись: «Лютный переулок». Туда идти не хотелось, хотя порой Гарри казалось, что там могли бы продавать что-то интересное, раз туда не пускают. Возможно, стоило бы разузнать об этом у Блейза или Малфоя. Хотя выставлять себя незнающим дурачком, который не знает элементарных вещей, он тоже не желал. Поэтому Гарри просто оставил идею о посещении Лютного переулка до лучших времён.

Гарри Поттер прожил в «Дырявом котле» уже почти неделю, когда в пятницу Том принёс ему письмо. Оно было из Хогвартса. Конверт был из жёлтого пергамента с адресом «Мистеру Гарри Поттеру. «Дырявый котёл». Комната номер 207», который был выведен ядовито-зелёными чернилами.

В письме сообщалось, что первого сентября, как обычно, надо сесть на платформе 9¾ в Хогвартс-экспресс, который доставит его в школу. Поезд отходит в 11:00. К письму прилагался список учебников для второго курса:

Учебник по волшебству, 2-й курс. Миранда Гуссокл.

«Встречи с вампирами». Златопуст Локонс.

«Духи на дорогах». Златопуст Локонс.

«Каникулы с каргой». Златопуст Локонс.

«Победа над привидением». Златопуст Локонс.

«Тропою троллей». Златопуст Локонс.

«Увеселение с упырями». Златопуст Локонс.

«Йоркширские йети». Златопуст Локонс.

Гарри с горечью заметил, что почти все учебники по Защите от Тёмных Искусств будут от какого-то Локонса, и, если судить по названию, они явно будут художественной беллетристикой. Позавтракав яичницей в баре, мальчик ушёл в Косой переулок, прихватив сумку. Первым делом Поттер оглянулся с лёгкой надеждой, что увидит своих однокурсников. Но никого из слизеринцев на улице не было. «Флориш и Блоттс» пустовал. Хотя обычно в книжных магазинах не так много народа, как, например, для одежды или мётел. Найти книги Локонса оказалось довольно просто, поэтому Гарри решил заодно посмотреть и другую литературу. И сейчас он не спеша ходил и внимательно рассматривал полки с фолиантами.

Здесь были отделы с художественными сборниками и альбомами, в которых, что удивительно, книг Локонса не оказалось; о разных существах, например, драконах, русалках, гномах, единорогах; а также разнообразные издания и учебники по магии, разделённые на разные секции. Например, книги по боевой магии стояли в одном шкафу, а книги по трансфигурации в другом. Учебная литература, которая нужна была в Хогвартс, разместилась на другой стороне книжного.

Гарри ходил по магазину, желая приобрести книгу для изучения мгновенных перемещений в пространстве. Поначалу молодая продавщица, которой на вид было лет двадцать, не поняла, о чём он говорит, и посоветовала книгу о трансгрессии, единственное, что как-то подходило под описание.

Спустя два часа Гарри, уставший, но довольный, вышел из «Флориш и Блоттс» с книгами Локонса. А также он нёс в сумке замечательные фолианты, которые ему посоветовала продавщица: «Трансгрессия. Как научиться Трансгрессировать», «Зельеварение на 100%», одну книгу про магию, в которой весьма кратко рассказывалось о разделении волшебства на белое и чёрное и давались простые советы, как улучшить свое мастерство. Ещё он приобрёл учебник про анимагию, хотя был не до конца уверен, что это интересно. Не смог отказаться от покупки книги «Тёмные существа. Методы защиты», в которой он нашёл разделы про дементоров, троллей и многих других. Как раз то что надо! А вот покупка книг про эльфов получилась проблемной. Книг оказались всего две: «Как воспитать эльфа» и «Розги и работа для домашнего эльфа». По словам продавщицы, их редко кто покупал.

Придя в «Дырявый котёл», Гарри первым делом открыл книгу про трансгрессию. Ему жутко хотелось узнать, каким именно образом Добби перемещался в пространстве.

«Трансгрессия. Один из способов перемещения волшебника на достаточно дальнее расстояние за считанные секунды. В отличие от других средств, таких как камин или метла, трансгрессия не требует какого-то предмета. Однако она значительно сложнее и требует от волшебника концентрации и наличия волшебной палочки. В то же время трансгрессия — один из самых удобных способов перемещения, который представляет из себя появление в точке назначения за считаные секунды. В программе Хогвартса изучается дополнительно и только для тех, кто старше 16 лет. Наиболее частая ошибка новичков — так называемый «расщеп», когда та или иная часть тела остаётся на точке старта. Это происходит при недостаточной концентрации внимания. Также трансгрессировать или обучать самостоятельно трансгрессии запрещено лицам младше семнадцати лет. Существуют ограничения по весу. Желательно вообще трансгрессировать без лишнего веса, а увеличение веса повышает шанс на расщеп. Парная трансгрессия не рекомендуется, так как в таком случае вес удваивается. Волшебники используют парную трансгрессию только на свой страх и риск.

Побочные эффекты при трансгрессии: при первой трансгрессии могут возникнуть тошнота, головная боль и другие. Редко — потеря сознания».

И ни слова об эльфах! Гарри не был уверен, что Добби использовал трансгрессию. Книга оказалась достаточно интересной. В ней описывалась техника трансгрессии. Но на данный момент его интересовало не это. Перевернув страницу, он нашёл то, что искал:

«Существуют зоны, куда переместиться нельзя. Например, на территории Хогвартса трансгрессировать нельзя. Это связано с тем, что на замок наложены антитрансгрессионные чары, которые не позволяют ни появиться в Хогвартсе, ни исчезнуть оттуда. Такую же защиту многие волшебники устанавливают на свой дом».

Хмм, значит, никто не сможет трансгрессировать к нему в комнату в «Дырявый котёл». А дом Дурслей — это магловский дом, без защиты, размышлял мальчик. Гарри открыл книгу об эльфах и погрузился в чтение. Она оказалась заполнена весьма нудными циркулярами про методы их воспитания, разбавленными различными примерами их наказания.

«Воспитание эльфа лучше всего начинать с ранних лет. Он должен сразу привыкнуть к работе. Если же начать позже, то эльф может вырасти никудышным и бесполезным в работе».

«Девять из десяти ваших бесед с эльфами должны пройти с вашей критикой его поведения и результатов действий. Одну беседу оставьте на похвалу, но не переусердствуйте».

«Если вы планируете дать задание эльфу на ближайшее время, никогда не уведомляйте его об этом заранее. Ваши указания для него всегда должны быть неожиданными — он должен осознавать, что всё его время всегда в вашем распоряжении».

«Если эльф плохо выполнил работу, то накажите его розгами, чтобы он осознал свой проступок, но всё-таки помните, что эти существа слабы и могут умереть».

Судя по книгам, эльфы были для волшебников чем-то наподобие сов. Последние носят почту, а первые выполняют мелкие поручения и уборку дома. Как именно это делается, никого из волшебников не интересовало. Хотя мимолётом упоминалась некая эльфийская магия, с помощью которой эльфы могли колдовать и перемещаться в пространстве. Но она «крайне скудная и ни в какое сравнение не идёт с истинным даром волшебника». От эльфов никто не ждал никакой опасности, они не могли нападать на волшебников. Да им даже палочки брать в руки запрещалось! Не будешь же ты ждать угрозы от совы? Как оказалось, одна из самых больших общин эльфов была в Хогвартсе. Как странно, а он их ни разу не видел в замке.

«Выполняя работу, эльфы могут перемещаться по Хогвартсу и за его территорией».

Гарри словно пробило током. Значит, на них антитрансгрессионные барьеры не действуют… Получается, этот эльф может спокойно появиться прямо здесь и сейчас… Поттер сжал палочку в надежде, что колдовать не придётся. Не хотелось иметь проблем с Министерством.

Показать полностью 3
Отличная работа, все прочитано!