На каких бобах может остаться лингвофрик?
Продолжаем тему русских устойчивых выражений, мало что сегодня значащих в прямом прочтении. В прошлый раз у нас было "норное животное" зарытая собака, а сегодня на повестке дня - волшебные бобы, точнее, выражение "остаться на бобах".
Что же означает "остаться на бобах"? Почему именно бобы? И что для такого плачевного положения надо совершить?
Традиционное объяснение связывает это выражение с другими "бобовыми": "бобы разводить" и "на бобах гадать". Суть такого гадания состоит в бросании бобов на особые таблички с надписями. Если боб падал на слово «счастье», значит дела того, кому гадали, будут благополучны, если же падение приходилось на надпись «смерть» - надо было готовиться к самому плохому концу.
Странное объяснение. Впрочем, древние люди на какой только ерунде ни гадали. В ход шло всё, вплоть до птичьих потрохов. Так что бобы тут не самый сумасбродный гадательный инструмент.
Впервые в Корпусе Русского Языка выражение "на бобах остаться" встречается в 1845 году:
Однако и тут, и далее в литературе наше выражение по большей части употребляется вообще не связанным с гаданием или азартными играми. На бобах остаются, лишившись всякого материального благополучия:Как же!.. Куда люди, туда и мы; да уж где нашему теляти волка поймати; чай опять, по-старому, на бобах останется. У него, моего сокола, раза два до обручения доходило, а там, смотришь, напроказит что-нибудь, и мое почтение. [П. А. Каратыгин. Вицмундир (1845)]
«Спасибо за письмо и подарки. Но если ты будешь столько слать, то сама останешься на бобах» (В. Маяковский. Письмо Л. Ю. Брик 17 октября 1921);
«По его словам, в Москву он приехал из Ярославля с матерью; мать умерла, и он остался на бобах» (А. Чехов. Письмо Л. Н. Трефолеву 14 апреля 1888);
«Теперь она на бобах и осталась... пришла и просит, чтоб ей дали место кастелянши» (А. Писемский. В водовороте);
«Остальное было разобрано Агашковым, Кривополовым, Куном и прочей прожорливой и добычливой братией... Флегонт Флегонтович остался на бобах» (Д. Мамнн-Сибнряк. Золотая ночь).
Из контекста совершенно не следует ни гадательного, ни азартного смысла бобов.
Вот ещё примеры:
«Все имевшееся у меня я ухлопал на семью и теперь сижу на бобах» (А. Чехов. Письмо Д. Т. Савельеву 4 сентября 1884);
«Перед самою почти смертью подбилась к старухе, да уговорила ее, обойдя меня, отдать (все имущество) одной младшей, Машет, а мы и сидим теперь на бобах» (А. Писемский. Сергей Петрович Хозаров н Мари Сту* пицына);
«С весны так строили дело, чтобы не сесть на бобы зимой. Потому и совещания свои называли "зимними", - больше не думали О зиме» (Д. Фурманов. Мятеж).
То есть в сегодняшних реалиях можно было бы сказать в этом же контексте "сесть на доширак". Суровая непритязательная пища, тем не менее, доступная даже совершеннейшему бедняку.
Хоть нам сегодня и странно это осознавать, потому что в нашем сегодняшнем мире бобы просто так на улице не растут, а достать их посреди мегаполиса и вовсе задачка не из простых, в простые крестьянские времена наших предков это было именно так: бобы были доступны даже тем, у кого не осталось хлеба.
Это отразилось в поговорках почти всех славянских народов.
Архангельск: "остаться на бубях" и "жить на бубях" (буб - 'предмет шарообразной формы'; диал. буба 'ягода, горошина';
Вологда, мордва, Пермь, Пенза: "остаться налылах" - "остаться без самого необходимого, без того, на что рассчитывал", "остаться ни с чем". (диал. лылы'нижняя часть лица, скулы', 'губы')
то есть, остаться с одними (пустыми) скулами.
Чешский: nemít ani bobu (букв, 'не иметь ни боба') 'абсолютно ничего не иметь'; нем. nicht die Bohne ('ни боба') 'абсолютно ничего', keine Bohne wert ('не стоит и боба') 'абсолютно ничего не стоит'; с.-х. ne vrijediti ni pišljiva boba ('не стоить и мизерного боба') 'не стоить и гроша медного';
И в иных, неславянских культурах тоже можно найти выражения о бобах как о чём-то общедоступном.
Англ. not have a bean ('не иметь и боба') 'сидеть без гроша в кармане'; фр. rendre un pois pour une fève ('отдать боб за горошину') 'дать немного в надежде получить больше'; итал. non valere (nоn stimare) una fava ('не стоить и боба') 'ничего не стоить', 'не ставить ни в грош' и т. п.
Боб, кстати, означает ещё и самую мелкую английскую монетку.
Здесь же можно припомнить и европейские сказки о волшебных бобах, на которые выменивают последнее.
Ну, и конечно же, вы ждёте от меня феерии лингвофричества и взрывающих голову объяснений.
Однако, почти все уважаемые лингфоврики тему бобов почему-то обошли. У Вашкевича в его словарике идиом ближайшее к бобу - бобр, совсем другое слово и совсем другой смысл. Я смотрел и на "Н" (на бобах остаться), и на "О" (остаться на бобах) и на "С" (сидеть на бобах), но увы, арабы такого, видимо, не знают.
А что же наши буквоеды? Что у них значит "боб" в его буквальном смысле?
Б – Боги (б): множество Богов; Божественное; множество; превосходящее (преобладающее); большее.
О - Онъ (о - долг.): Бог; некто, нечто; отделение священного от земного; нечто самостоятельное; форма, структура.
Нда. Даже в бобе при желании можно найти сакральный смысл. Конечно, если очень хотеть найти. Некоторые вот даже в узоре, выгрызенном личинками короедов умудряются священные славянские надписи успешно распознавать. А уж найти божественную искру в сочетании нескольких понятий, уже заранее заданных с сакральным смыслом - это лингвофрика хлебом не корми, он сам сделает. У любой "буквы" из 49 представленных в их квадратике, есть глубокий сакральный смысл, поэтому и у любого их сочетания он будет по умолчанию.
А я вот не ищу сакральные смыслы, мне более по нраву возвращать смыслы забытые. Например, в русской сказке о Василисе Поповне и царе Бархате в конце концов Василиса оставляет этого самого царя Бархата на бобах:
Василиса Васильевна, вышед из бани, писала меж тем к царю писульку и велела слугам отдать ему, когда он сам выйдет из бани. А в этой писульке было написано: "Ах ты ворона, ворона, царь Бархат! Не умела ты, ворона, сокола в саду соймать! А я ведь не Василий Васильевич, а Василиса Васильевна". Вот наш царь Бархат и остался на бобах: вишь, какая Василиса-то Васильевна была мудрая, да лепообразная!» (Афанасьев III, 35).
Если верить В.М. Мокиенко (доктор фил. наук, профессор фил.фака Санкт-Петербургского университета), в одном из вариантов сказки последняя фраза звучит несколько иначе: «Вот наш царь Бархат и остался на бобах - на голубых щеках». Я, признаться, этого варианта сказки в интернете не нашёл, и в обоих моих собраниях Афанасьева тоже никаких голубых щёк не обнаружил. Однако, в свете написанного выше диалектного "остаться на лылах" этот вариант смотрится уже не так нелепо.
Как обычно, приветствую вопросы и обсуждение в комментариях.