Стоит ли становиться устным переводчиком?
(Чего ожидать переводчику-фрилансеру, выходящему на рынок?)
Сразу оговорюсь: если вы влюблены в устный перевод и без него не представляете свою жизнь, то нижеперечисленные трудности не должны вас напугать. Но вот если вы раздумываете, кем стать в будущем, и синхронст-фрилансер – лишь один из вариантов, то эта статья поможет лучше оценить свои шансы на профессиональный успех.
Я окончил университет несколько лет назад и сразу ринулся покорять петербургский рынок устного перевода. Еще во время учебы я слышал, что переводчик – это высокооплачиваемая профессия и что у некоторых коллег график расписан на год вперед. Конечно, я не рассчитывал моментально дойти до такого уровня, но ожидания были хорошие.
Насколько они оправдались и чего стоит ожидать устнику, выходящему на рынок?
1) Готовьтесь к отказам. В большом количестве. Скорее всего, вы начнете с того, что будете рассылать свое резюме по бюро переводов и потенциальным прямым заказчикам. Вы будете отправлять резюме и чаще всего не получать в ответ ничего. Боль! Вы будете звонить во все эти компании, но результат может быть тот же: в услугах не нуждаемся. А все почему? 1) Рынок перенасыщен. Устных переводчиков и так хватает. 2) У вас нет опыта, и это замкнутый круг: нет опыта – вам не доверят заказ – вы не получите опыт и т. д. На конференции Cosines Pi одного из корифеев перевода спросили, что делать новичку, который хочет переводить, скажем, банковское дело, если у него нет опыта в этой сфере. Ответ просто поразил: “Нужно взять подряд несколько заказов по банковской теме, чтобы набить руку”. Святая наивность! Может когда-то давно это и было возможно, но вот сегодня никто не даст вам заказ по теме, по которой у вас нет записи в резюме, тем более несколько подряд. Зачем? Ведь сыщется добрая дюжина переводчиков, у которых нужный опыт имеется.
Так что ваш девиз на первые месяцы – KEEP CALM AND SEND YOUR CV. У меня на 100 разосланных резюме было 30 ответов а-ля “мы включили вас в базу”, и из этих 30 реально заказы я получил от 5 организаций.
2) Готовьтесь к маленьким ставкам. Так как своих клиентов пока нет, заказы начнут приходить от бюро, ставки у которых, скажем так, не очень. Почему? Во-первых, бюро часто работают по системе тендеров. Конкурируя друг с другом за то, чтобы получить заказ, переводческие компании предлагают цены ниже, чем у конкурентов, и это сказывается на нашей ставке.
Во-вторых, демпинг. Это бич нашей профессии. Причина его – перенасыщенность рынка. В Петербурге устных переводчиков выпускает СПбГУ, ВШП и куча курсов повышения квалификации, но трудоустройства они не гарантируют. В Москве таких заведений еще больше. Я знаю, что многие выпускники ВШП, отдавшие за обучение немалые деньги (5000 евро +), и до коронакризиса редко получали заказы. Да, ВШП преподносит себя как место, где готовят для ООН, ОБСЕ и МИД, но и там уже давно хватает своих переводчиков. Получается, что каждый год на рынок выходит новая НЕмаленькая партия специалистов, а мероприятий больше почти не становится. В таких условиях бюро диктуют переводчикам свои правила: “Не хотите работать за копейки, мы найдем того, кто захочет”. Вы отказываетесь раз, другой, а потом соглашаетесь, и чем ниже ваша ставка, тем больше вам нужно брать заказов, чтобы хватало на жизнь, так что вы все чаще идете на нехорошие условия. Тут помог бы профсоюз, но, чтобы его создать, переводчики массово должны отказываться от заказов по мизерным ставкам. Сегодня же, к сожалению, ими не брезгуют даже опытные профессионалы. Что уж говорить о новичках?
3) Готовьтесь подрабатывать. Если денег на жизнь от одного устного перевода не хватает (что очень вероятно), приходится переквалифицироваться в репетитора, гида и т. п., чей рынок тоже перенасыщен. Время, которое тратится не на развитие навыка, освоение лексики на узкоспециальные темы, поиск прямых заказчиков, а на другую деятельность, уменьшает шансы стать профессионалом и достойно зарабатывать на устном переводе в будущем.
4) Готовьтесь учиться дальше. Много. В университете нас тренируют на политических и экономических речах, но на рынке таких тем не существует. Вместо них есть металлургия, нефтегаз, кораблестроение, медицина и т. д. Придется разбираться в каждой новой области и иногда тратить по 50 часов подготовки ради 4-часового заказа (а оплачиваются только эти 4 часа).
5) Готовьтесь к кризисам. Сейчас из-за отмены всех мероприятий приходится сосать лапу, так как заказов жутко мало, и непонятно, когда все восстановится. Ну а учитывая, что мы живем в России с ее шаткой экономикой и медленно развивающимся бизнесом, уповать на то, что рынок быстро придет в себя после коронавируса и начнет расти пропорционально количеству переводчиков, очень наивно.
6) Готовьтесь к “прелестям” фриланса: нет больничных, отпускных, ДМС. О пенсионных накоплениях вы заботитесь сами. И не забывайте, что работа наша очень сезонная, так как с декабря по февраль, а также в июле и августе у нас мертвый сезон.
Давайте подытожим. Устный перевод – это интереснейшая, но совершенно негламурная профессия. Куча заведений готовит специалистов, которые не нужны рынку. Если вы готовы учиться (иногда за немалые деньги) и в первые несколько лет зарабатывать в месяц в среднем 30-40 тысяч (в Питере), то дерзайте. Синхронисты давно перестали быть штучным товаром и из-за дикой перенасыщенности рынка и сегодня вынуждены демпинговать, чтобы получить заказ. Не такой образ создают ВШП и другие школы перевода, правда? Да, есть те, кто работают по очень хорошим ставкам со своими прямыми заказчиками, но они начали карьеру, как минимум, лет 10 назад. Желаю вам и себе либо продержаться эти 10 лет в надежде, что нас не заменит компьютер, либо выбрать что-то более подходящее.