Сообщество - Перевод и переводчики
Добавить пост

Перевод и переводчики

1 376 постов 8 171 подписчик

Популярные теги в сообществе:

Парень заказал запчасть к автомобилю и получил такое вот подтверждение своего заказа

«Сегодня все было спокойно до тех пор, пока очнувшаяся внутренняя селекторная связь не прохрипела:

"Народ, слушайте! У нас новый заказ для Брайана из Боссье-сити..."

... но окончание фразы никто уже не слышал из-за оглушительных аплодисментов. Хлопали открываемые бутылки шампанского. Лились слезы радости. Из каждого громкоговорителя звучала песня "Продолжай верить". И даже Джеймс, наш менеджер по логистике, улыбнулся – а он никогда не улыбается.

Проще говоря, ваш заказ вызвал настоящий переполох и все были взбудоражены, заполучив его.

Как только мы уберем праздничный бардак, сразу приступим к упаковке, отправке и скорейшей доставке вашего заказа. Наш персонал по отслеживанию посылок будет отслеживать информацию о местонахождении посылки, как только она станет доступна, но вы также можете написать обращение в любое время на .............. для получения свежей информации.

Еще раз благодарим за выбор нашей компании. Если у вас возникнут какие-либо вопросы или проблемы, просто ответьте на данное сообщение, и мы в кратчайшие сроки ответим вам».

Парень заказал запчасть к автомобилю и получил такое вот подтверждение своего заказа Заказ, Подтверждение, Клиентоориентированность, Перевод
Показать полностью 1

"Я не переводчик, я только учусь"... трудности гугл-переводчика.

Решила немного побаловаться с многократным (это важно!) переводом текста - вот что вышло:



В лесу родилась елочка, в лесу она росла, зимой и летом стройная, зеленая была.

*Лес, дерево лес, лето и зима тонкие, зеленое масло.*


Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь.

*Слово для воробья, но мы не могли контролировать.*


Травка зеленеет, солнышко блестит, ласточка с весною в сени к нам летит.

*Трейдеры яркость глотают ангел весна и переход к нам летит.*


Во имя Сатаны, Правителя земли, Царя мира сего, я призываю силы Тьмы поделиться своей Адской мощью со мной! Откройте шире врата Ада и выйдите из пропасти, дабы приветствовать меня как вашего брата и друга! Дайте мне милости, о которых прошу!

*Сатана, князь мира сего во имя я вызвать армию тьмы чтобы показать их мощь король! Семья и друзья марта, чтобы увидеть ад в порт и производство под открытым небом! Позвольте мне спросить, сделал Божья благодать!*

Показать полностью

Десяток человек покрепче

Ужин, включаю для фона фильм "Тарзан.Легенда". От перевода поперхнулся супом.


А дело в том, что в сцене в деревне, работорговец произносит: "Пригоните мне десяток человек покрепче, нам нужны насильники."


Ох уж эти трудности перевода.

How to use "drugs"

Никоим образом не пропаганда, Роскомнадзору - отбой. Смотрите видео.

Русские субтитры мои, без тега обойдусь.

Аналогии

- Выражение морды засранца, который абсолютно точно знает, за какой именно поступок он заслужил такой угрозы

- Боже мой

Аналогии Кот, Нож, Угроза, Том Хиддлстон
Показать полностью 1

Детское меню

Я не знаю ... $3,50

Стадион - излюбленный американский хотдог с картошкой фри

Мне без разницы ... $4,00

2 куриных палочки (57 г.) в панировке с картошкой фри

Я не голоден ... $3,50

Сыр-гриль с картошкой фри

Я не хочу этого ... $3,50

Рыбные палочки с картошкой фри

Ингредиенты

Любой ваш выбор из перечня может быть изменен под заказ

Если в меню отсутствует ваше любимое блюдо, спросите о его наличии

Детское меню Меню, Дети, Блюдо, Картошка фри, Перевод
Показать полностью 1

Девушка, вы не там прокатываете вашу карту...

Девушка, вы не там прокатываете вашу карту...

Готовы к Евро-2024? А ну-ка, проверим!

Для всех поклонников футбола Hisense подготовил крутой конкурс в соцсетях. Попытайте удачу, чтобы получить классный мерч и технику от глобального партнера чемпионата.

А если не любите полагаться на случай и сразу отправляетесь за техникой Hisense, не прячьте далеко чек. Загрузите на сайт и получите подписку на Wink на 3 месяца в подарок.

Готовы к Евро-2024? А ну-ка, проверим! Футбол, Тест, Евро 2024, Болельщики, ВКонтакте (ссылка)

Реклама ООО «Горенье БТ», ИНН: 7704722037

Боромир, превозмогая смерть, оказался переведенным корректно

Вот здесь http://pikabu.ru/story/p_perevodchik_4502300 наткнулся на очередное оживление дискуссии о "кривом" переводе фразы Boromir smiled.


Не первый раз я встречаю это, позволю свои пять копеек сказать по этому поводу. Давайте обратимся к оригиналу. Трагическая сцена, Боромир умирает на руках у Арагорна. Читаем:


Aragorn knelt beside him. Boromir opened his eyes and strove to speak. At last slow words came. 'I tried to take the Ring from Frodo ' he said. 'I am sorry. I have paid.' His glance strayed to his fallen enemies; twenty at least lay there. 'They have gone: the Halflings: the Orcs have taken them. I think they are not dead. Orcs bound them.' He paused and his eyes closed wearily. After a moment he spoke again.


'Farewell, Aragorn! Go to Minas Tirith and save my people! I have failed.'


'No!' said Aragorn, taking his hand and kissing his brow. 'You have conquered. Few have gained such a victory. Be at peace! Minas Tirith shall not fall!'


Boromir smiled.


'Which way did they go? Was Frodo there?' said Aragorn.


But Boromir did not speak again.


В трагичности никто не сомневается? Отлично. Как она достигнута? Использован литературный прием умолчание (намеренный обрыв высказывания, передающий взволнованность речи и предполагающий, что читатель догадается о невысказанном, спасибо, Википедия). А при переводе этого отрывка использован переводческий прием компенсация. Проще говоря, нагнетенный пафос и скорбь просто перевели вот так вот, расписав, как и откуда у него кровь отхлынула.


Ниже определение точное этого приема переводческого, если кого мои слова не убедили.


Компенсация - это способ перевода, при котором эле­менты смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в ори­гинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим сред­ством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенси­руется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамм­атические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. (Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)"


Да, кстати, если вы мне объясните, в чем я не прав - я буду очень рад признать, что заблуждаюсь:) Спасибо!

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!