Боромир, превозмогая смерть, оказался переведенным корректно
Вот здесь http://pikabu.ru/story/p_perevodchik_4502300 наткнулся на очередное оживление дискуссии о "кривом" переводе фразы Boromir smiled.
Не первый раз я встречаю это, позволю свои пять копеек сказать по этому поводу. Давайте обратимся к оригиналу. Трагическая сцена, Боромир умирает на руках у Арагорна. Читаем:
Aragorn knelt beside him. Boromir opened his eyes and strove to speak. At last slow words came. 'I tried to take the Ring from Frodo ' he said. 'I am sorry. I have paid.' His glance strayed to his fallen enemies; twenty at least lay there. 'They have gone: the Halflings: the Orcs have taken them. I think they are not dead. Orcs bound them.' He paused and his eyes closed wearily. After a moment he spoke again.
'Farewell, Aragorn! Go to Minas Tirith and save my people! I have failed.'
'No!' said Aragorn, taking his hand and kissing his brow. 'You have conquered. Few have gained such a victory. Be at peace! Minas Tirith shall not fall!'
Boromir smiled.
'Which way did they go? Was Frodo there?' said Aragorn.
But Boromir did not speak again.
В трагичности никто не сомневается? Отлично. Как она достигнута? Использован литературный прием умолчание (намеренный обрыв высказывания, передающий взволнованность речи и предполагающий, что читатель догадается о невысказанном, спасибо, Википедия). А при переводе этого отрывка использован переводческий прием компенсация. Проще говоря, нагнетенный пафос и скорбь просто перевели вот так вот, расписав, как и откуда у него кровь отхлынула.
Ниже определение точное этого приема переводческого, если кого мои слова не убедили.
Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. (Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)"
Да, кстати, если вы мне объясните, в чем я не прав - я буду очень рад признать, что заблуждаюсь:) Спасибо!
Вообще при переводе художественного произведения имхо куда важнее попытаться перенести "дух", нежели "букву". Понятно, что разные языки имеют разные ассоциативные ряды, что невозможно точно передать игру со стилями речи (старославянский != староанглийский, к примеру), невозможно передать неявные цитаты из произведения, отсутствующего или непопулярного на языке, на который осуществляется перевод - но можно попытаться. В результате такой попытки обычно появляется самостоятельное произведение. Для такого перевода нужен не "технарь", а соавтор. Не зря в библиографиях многих писателей переводы идут как отдельные произведения.
Автор, спасибо за культпросвет)
Да все вы по делу говорите. И компенсация - только один прием. А ведь еще есть генерализация, модуляция, конкретизация, калькирование, добавление, опущение, перестановка, членение, изменение структуры предложения, антонимический перевод, экспликативный перевод...
Всех подряд, не разбираясь, за малейшее несоответствие оригиналу "слово в слово" переводчиков называют "надмозгами" в основном те, кто думает, что перевод - это вообще не работа, для выполнения которой нужны специальные знания, а этакая легкотня - английский знаешь, и уже готовый переводчик. По аналогии - сдал экзамен по вождению, и уже профессиональный водитель-дальнобойщик.
Нет, "надмозгов", конечно, хватает, но и гневных комментариев вроде "в оригинале было "I'm gonna sing like a tree full of birds", а в переводе "Я застучу, как отбойный молоток", переводчик, убей себя об стену", выдающих полное непонимание недовольным того, что такое перевод - тоже хоть отбавляй.
спасибо! И переводчик, превозмогая смерть, улыбнулся)).
Я всегда думал, что надмозгами называют как раз тех, кто переводит слово в слово, не задумываясь о грамотности и удобоваримости получившегося текста.
Сам ни разу не переводчик, и принижать их заслуги и сложность работы не имею никакого желания, но я как-то пытался пытался заниматься переводами (хотел одно время перевести "Звездную пыль" Геймана, но благодаря природной лени работа застопорилась), и, как мне кажется, если человек умеет грамотно и красиво писать тексты на родном языке, сделать читабельный перевод с иностранного языка без потери общего смысла повествования ему будет не так уж и сложно.
Художка - это сложно.
Но, если начистоту, без умения грамотно и красиво писать переводчиком работать можно, но результат будет аховый.
"кажется... сделать читабельный перевод с иностранного языка без потери общего смысла повествования ему будет не так уж и сложно" - можете мне поверить, даже технический перевод с английского не так-то прост из-за колоссальных различий в используемых синтаксических шаблонах. Да что там говорить - в массе переводов видно, что "переводчики" даже различий между тема-рематическим членением русского и английского предложений не знают. Что же касается переводов художественной литературы (настоящей литературы, а не бульварного чтива и не фанфиков-однодневок) то "умения грамотно и красиво писать тексты" может не просто оказаться недостаточно - иногда подобная гладкопись может даже навредить, превратив живой иностранный текст в набор обтекаемых красивых штампованных фраз. Переводить художественную литературу дано не каждому.
Может быть. Не буду с вами спорить. Просто я одно время бумагомаранием увлекался, по отзывам вроде даже получалось что-то сносное, а потом забросил и это. В прошлом году захотелось сестре подарок на др сделать (10 лет) - что-то вроде перевода методом Франка "Звездной пыли" только перевод не дословный и не в теле текста, а по абзацам. Но нехватка времени (учеба/работа) и лень привели к остановке процесса. Теперь частенько думаю возобновить работу.
Вы абсолютно правы, есть сторонники разных переводов, но я за то, чтобы и варианты, которые ближе к буквальным, сохранялись, потому что далеко не все могут прочитать книгу в оригинале. Важно, как мне кажется, все-таки и сохранить стиль автора. Именно в примере про Боромира мне лаконичность абсолютно не претит, наоборот, мне кажется, что в ней вся соль. Но это частное мнение))) Перевод должен быть и гармоничным, и соблюдающим стилистику, и следующим оригиналу до той черты, которая отделяет хороший результат от поделки на коленке левой пяткой.
Ведь можно получить на выходе ситуацию, которая сложилась с "Алисой в стране чудес", где кто только не играл с буквой, но большинство результатов были удручающими. Набоковскую Алису (которая Анна) я вообще не воспринимаю, тут, скорее, новое произведение по мотивам. Но в этом случае больше речь о локализации.
Арагорн опустился на колени. Боромир открыл глаза и мучительно медленно произнёс:
— Я пытался отобрать кольцо у Фродо. Мне очень жаль. Я расплатился.
Потухшим взглядом он скользнул по двум или более десяткам поверженных врагов.
— Хоббитов захватили орки. Я думаю, они живы. Орки окружили их.
Он было умолк, бессильно закрыв глаза, но через секунду продолжил:
— Прощай, Арагорн! Иди в Минас Тирит и спаси мой народ! Я не смог.
— Нет! — воскликнул Арагорн, взяв его за руку и целуя чело, — ты одержал победу, доступную немногим. Покойся с миром! Минас Тирит устоит!
Боромир улыбнулся.
— Куда они направились? Был ли с ними Фродо? — спросил Арагорн.
Но Боромир умолк навеки.
* * *
Расскажите, пожалуйста, для чего потребовался литературный приём «компенсация», нужный для случаев, когда «смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно»? Что именно утеряно переводом «в лоб», который выше выполнил я?
Жму вам руку. Ощущение, что про перенос экспрессии в переводе просто никто не слышал.
Ну давайте проследуем в ту же википедию и почитаем, что на самом деле такое умолчание ( https://en.wikipedia.org/wiki/Aposiopesis ). Итак, там говорится, что это намеренный обрыв высказывания. То есть когда человек что-то говорит и вдруг останавливает свою речь. Как можно увидеть, это часто сопровождается многоточием(ellipsis) "..." или длинным тире(em dash) "—" в тексте. Вы видите в оригинале обрыв речи и эти знаки препинания? Я лично нет, вот в упор не вижу не вижу там умолчания. Есть недосказанность, но это уже совершенно другое.
Что касается второго, то "Компенсация – это способ перевода, применяемый тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно". Я не вижу ни одной причины, по который невозможно передать смысл выражения "Боромир улыбнулся". Прием компенсация используется только для непереводимого текста(см. переводческая компенсация): https://ru.wikipedia.org/wiki/Непереводимость
Так что приведенные в посте аргументы - это всего лишь надуманное оправдывание в котором аппелируются к искаженным понятиям.
-----
P.S.
С другой стороны можно открыть вики и убедится, что переводчики просто используют идиоматический перевод(литературный перевод) и перестать сраться по поводу "правильно или неправильно". Поскольку если смысл сохранен и передан, то это отвечает всем критериям перевода и спорить дальше глупо. Смотрим "качество перевода" и идиоматический перевод в той же вики: https://ru.wikipedia.org/wiki/Перевод#.D0.9A.D0.B0.D1.87.D0....
При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. (Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)" ©
Я всегда так перевожу xD
Недосказанность: когда приходится рыться по нескольким постам, чтобы понять, в чем дело.
У ваших постов Боромир в гробу улыбается. (Я знаю, что не в гробу.)
Читаю Терри Прачета в переводе Кравцовой. Устал пелеваться. Неужели необходимо переводить имена на русский? Херня полная на выходе только из-за одного перевода. Жаль что на английском всю книгу не осилю.
"Говорящие" имена переводить необходимо. Если персонажа зовут Вкусный Пирожок, к примеру, глупо будет переводить его имя как Vkusniy Pirojock, или Страшноглаз как Strashnoglas.
И да, по сравнению с Туфлауэр он выигрывает.
Как и Моркоу выигрывает у Кэррота.
пуканы поттероманов до сих пор рвуться при упоминании Злеуса Злея
У меня сейчас пукан чуть не порвался от твоего «рвуться».
держи еще этово
Кривым я перевод в своём посте не считал, просто позабавили комментарии.
Сам же являюсь сторонником передачи смысла, ибо считаю, что прямой перевод необходим лишь в научной литературе (да и то не всегда).