![Сообщество - EnglishPub](https://cs14.pikabu.ru/images/community/1068/1662958061330713631.png)
EnglishPub
Почему на самом деле некоторые глаголы английского языка называют "неправильными"
Согласитесь, что словосочетание "неправильный глагол" имеет негативный оттенок и может отрицательно сказываться на процесс изучения иностранного языка. Чтобы этого избежать необходимо сразу разобраться откуда появилось такое название и что оно означает.
Неправильные глаголы английского языка (irregular verbs) обычно представляют в виде таблицы для большего удобства заучивания и запоминания трёх форм глагола. Но почему они неправильные? Ведь английский язык очень вежливый, а международным он стал из-за своих понятных и строгих правил, которые всегда логичны и легко запоминаются.
Посмотрите на пример как изменяется глагол PLAY при перестроении предложения из времени Present Simple (настоящее простое) в Past Simple (прошедшее простое).
"I play tennis everyday - Я играю в теннис каждый день";
"I played tennis yesterday - Я играл в теннис вчера."
Как вы видите глагол "play" - играть, превратился в свою прошедшую форму "играл" с помощью добавления к нему окончания "-ed". Собственно, именно с помощью этого окончания глаголы английского языка меняют свою начальную форму на прошедшую. Так действуют ПРАВИЛА английского языка. И такие глаголы называются "ПРАВИЛЬНЫЕ" (на англ. "regular").
Но люди, которые давным-давно придумывали английский язык, просто решили, что какая-то часть глаголов будет подчиняться правилам и образовывать прошедшую форму с помощью окончания "-ed", а какие-то глаголы будут иметь разные формы для настоящего, прошедшего и будущего времени.
"I go to school everyday - Я хожу в школу каждый день";
"I went to school yesterday - Я пошел в школу вчера."
Глагол "GO" в прошедшем времени превратился в "WENT".Это пример "НЕПРАВИЛЬНОГО" (на англ. "irregular") глагола. Он не подчиняется правилам, негодник.
Ещё больше про английский язык я выкладываю здесь
"Если бы я..." - это "IF I WAS" или всё-таки "IF I WERE"?
Хороший вопрос, не так ли? Думаю, что если вы читаете эту статью, то тоже задумываетесь о том, какой же вариант правильный. Ответ заключается в том, что оба варианта являются правильными, но их употребление зависит от разных ситуаций.
Используйте "IF I WERE" для воображаемых ситуаций:
“If I were an animal, I’d be a cat” - “Если бы я был животным, я был бы кошкой” (Очевидно, что на самом деле я не животное, я просто воображаю это);
If I were you, I’d take that job – it seems like a good opportunity. - На вашем месте я бы взялся за эту работу – мне кажется, это хорошая возможность." (Я говорю другому человеку, что бы я сделал, если бы был на его месте).
Используйте "IF I WAS" для ситуаций, которые были действительно возможны в прошлом:
"I’m sorry if I was rude. - Прости, если я был груб." (возможно, я действительно был груб)
"If I was drunk last night, then you shouldn’t have let me drive home. - Если я был пьян прошлой ночью, тогда тебе не следовало позволять мне вести машину домой." (вполне возможно, что я действительно был пьян прошлой ночью)
Примечание*
Однако в повседневном разговорном английском языке многие носители языка позволяют себе использовать "IF I WAS" даже для воображаемых ситуаций, например:
"I’m an administrative assistant. I’d make more money if I was a lawyer. - Я помощник по административным вопросам. Я бы зарабатывал больше денег, если бы был адвокатом."
Технически, правильно сказать "IF I WERE...", но такая ошибка становится все более распространенной при неформальном общении.
Ещ больше про английский язык я пишу здесь
Пророческое задание по английскому языку
В субботу утром решали с учеником упражнение из рабочей тетради "English File". И ведь сбылось.
Перевод:
- Думаешь Англия выиграет сегодня вечером?
- Нет, я думаю они проиграют.
Правильный ответ на задание:
will win;
will lose.
В субботу вечером Англия проиграла Франции на Чемпионате мира по футболу в Катаре.
Ещё больше интересного в моем Telegram-канале
6 английских фраз, которые не всегда следует переводить дословно
В английском языке существует огромное количество фраз, которые имеют переносное значение и которые не следует всегда переводить дословно.
Copy that!
Нет, она не означает "Скопировал это!".
Обычно фразу "Copy!" используют полицейские при ведении переговоров по рации в значении "Прием!". В повседневной жизни фразу "Copy that" говорят, когда поняли и приняли соответствующую информацию: сколько молока купить в магазине, во сколько забрать ребенка из садика.
Help yourself
"Сам себе помогай" - неверный перевод этой фразы.
В повседневной жизни фраза используется исключительно в вежливом ключе и означает "Угощайтесь; не нужно стесняться".
Get over here!
"Возьми здесь конец" - неправильно!
Знаменитая фраза из компьютерной игры "Mortal kombat" означает "Иди-ка сюда".
Make up your mind
Успокойся, никто тебя не просит "Сделать себе ум".
Эту фразу используют, когда просят кого-то "определиться" или "решиться" на что-то.
Middle of nowhere
"Посередине ничего" неверный перевод этой фразы.
"Middle of nowhere" имеет отличный аналог в русском языке и означает что-то вроде "у черта на куличках".
Good for you
Если вы перевели эту фразу с нотками обиды "Хорошо тебе", то это неверно.
Фразу "Good for you" используют, чтобы похвалить человека за какое-нибудь достижение. Русский вариант "Молодец" здесь очень подойдёт.
Ещё больше полезного контента в моем Telegram-канале
«Двойные» субтитры и автопауза — расширение для изучения языков с помощью YouTube
Плагин под названием DoubleSubs предназначен для улучшения навыков аудирования и словарного запаса, просто просматривая видео и сериалы с двойными субтитрами.
Это расширение предназначено для помощи в изучении языка способом погружения. Погружение в язык — это наиболее естественный способ изучать его. Вы можете учиться методом погружения в языковую среду с помощью YouTube, или можете смотреть фильмы, телевизионные шоу и сериалы, рекламные ролики это все является часть погружения.
Основная особенность расширения — отображение двух субтитров сразу (например Английски + Русский), чтобы зрители могли сверять их и запоминать нужную им лексику. Однако он поддерживает и другие функции:
- Отображение перевода при наведении курсора на слово и прослушивание по клику;
- Автоматическая пауза при наведении курсора на слово;
- Персональный словарь
- Переводчик по клику на иконку расширения
- Перевод текста на любых сайтах
На данный момент расширение доступно для браузеров Google Chrome, Edge, Opera, Яндекс.Браузер
Готовы к Евро-2024? А ну-ка, проверим!
Для всех поклонников футбола Hisense подготовил крутой конкурс в соцсетях. Попытайте удачу, чтобы получить классный мерч и технику от глобального партнера чемпионата.
А если не любите полагаться на случай и сразу отправляетесь за техникой Hisense, не прячьте далеко чек. Загрузите на сайт и получите подписку на Wink на 3 месяца в подарок.
Реклама ООО «Горенье БТ», ИНН: 7704722037
This is my first English learning weekly report
Today and next weeks I'll publish my statistics in report and make a small description. I want following my progress per week / month. Batter way for this is write the text and looking how many fails i have. If i can search a new fail in my past posts – great, i have progress
This chellenge with two rules:
1. Don't use special program like Grammarly and insert auto-correct text editors like Word.
2. Don't use translater and dictionary for writing text. I can use only words that i know.