Истории переводчика: Ошибки или “За пир во всём мире”

Прежде всего, если вы "напряглись", что я буду рассказывать об ошибках в грамматике или орфографии, то можете выдохнуть. Сегодня речь пойдёт о том, какие ошибки бывают в переводах в принципе, и к каким последствиям они могут в результате привести. Исходя из этого, если вы пользуетесь услугами переводчика, вы будете знать, насколько сильно стоит напрягаться, если вы нашли, например, опечатку. Итак, начнём с ошибок:

1. Незнание предмета. Ошибки в контексте. Переводчик должен разбираться в предмете, о котором идёт речь в переводе. Незнания тематики и контекста приводит к курьёзным переводам, например фраза "Даты выезда и акции" (тематика путешествия, акции - разнообразные скидки, бонусы и плюшки) была однажды переведена как "dates of departure and stocks" - даты выезда и акции (которые ценные бумаги). В данном случае перевод делал не профессионал, редактор сразу нашёл несоответствия.

2. Точность. Ошибки в цифрах, величинах, понятиях. К примеру ошибка в дне, месяце или годе рождения, в величине температуры хранения продукта, в названии небесного тела, например луна Сатурна (имеется в виду спутник) ошибочно может быть переведена как the Moon of Saturn. The Moon с большой буквы - это название спутника земли - Луны, a/the moon с маленькой - небесное тело-спутник планеты в общем понятии.

3. Соответствие требованиям клиента. Тут всё просто. Вы как заказчик попросили ни в коем случае не называть спутники планет в переводе словом "moon", а употреблять только satellite. Кроме того, не использовать машинный перевод, а все названия планет писать БОЛЬШИМИ БУКВАМИ. Требования к внешнему виду конечного документа: шрифт, размер кегля, абзацы - это тоже сюда. Если переводчик проигнорировал одно или все ваши требования - это является ошибкой.

4. Правильность языка. Опечатки. Иногда можно столкнуться с работами переводчиков, которые не знают язык досконально и допускают ошибки в языковых конструкциях (к сожалению так бывает, особенно, если перевод за "недорого" делал сын подруги, который повар, но шпрехает по-английски). Но не всегда у "языковых" ошибок ноги растут от незнания. Очень часто это банальная опечатка. Большинство орфографических ошибок помогает найти средство автоматической проверки орфографии. Однако это средство - не панацея. Обратите внимание на название поста - "За пир во всём мире". Правильно то как? Да, "За мир во всём мире". А ведь слово "пир" тоже правильное, и автоматика его не подчеркнёт. Ошибка ли это? Если в исходном тексте был "мир", то "пир" - это ошибка.

5. Лёгкость чтения. Бывает что перевод и правильный, и точный, и соответствует вашим требованиям, а читать его просто невозможно. Вы, наверное, встречали инструкции к использованию бытовой техники, где были огромные предложения, читая которые вы забывали, что было в начале. Сложные конструкции допустимы в текстах, которые будут читать профессионалы, однако для рядового пользователя нужно писать просто и понятно.

6. Всякая разная мелочь. Двойные пробелы, дефис вместо тире, лишние точки, пропущеные пробелы после запятой, разнокалиберные шрифты и.т.д. Всего этого может и не быть в требованиях клиента, но такого рода мелочи портят внешний вид документа.

Теперь вы знаете основные ошибки, которые можно найти в переводах.

А теперь перейдём к последствиям. Их будет меньше, чем ошибок и последствия зависят от конечной цели использования перевода.

1. А я бы сказал по-другому. Это означает, что можно было бы написать по другому, но и так правильно. Иногда от этого ни холодно, ни тепло. Просто вкусовщина. Но, если перевод читается тяжело, а это инструкция к электрочайнику, то его желательно поправить (перевод поправить, не электрочайник), чтобы пользователи могли легко понять инструкцию и правильно подготовить чайник к использованию.

2. Мелкие ошибки/опечатки. Смысл текста не нарушен, цифры и величины правильные, всё понятно, но уже немного неприятненько, особенно если это будет печатная продукция. Ошибку нужно исправить, в некоторых случаях она может привести к п.4.

3. Серьёзные последствия. Из-за ошибки поменялся смысл слова, целого предложения или абзаца. Эта ошибка делает перевод непригодным, даже, если из-за неё не будет последствий, описанных в 4м пункте.

4. Критические последствия. Ошибка в переводе может привести к ущербу здоровью или смерти человека, поломке оборудования или катастрофам, серьёзным финансовым потерям или судебному преследованию.

Как вы видите, ошибки с неправильной цифрой в переводе сценария видео для Ютуба не так критичны, как в переводе инструкции к медицинскому оборудованию.

И в обратную сторону, ошибки в виде неправильной языковой конструкции в инструкции к медоборудованию будут неприятными, но не важными, а вот в сценарии для видео будут уже критическими.

И всё же, стоит ли напрягаться? Однозначного ответа нет. Всегда думайте о последствиях.

На сегодня это всё. До встречи в следующих постах.

Лига фрилансеров

1.9K постов16.9K подписчика

Добавить пост

Правила сообщества

Не забывайте поддерживать авторов плюсами!


Нельзя:

- Добавлять нетематические посты, последнее решение за модератором

- Рекламировать какую-либо продукцию в виде постов


Можно:

- Делится любыми интересными историями, связанными с фрилансом :)