facepalmJPG

facepalmJPG

На Пикабу
9576 рейтинг 38 подписчиков 27 подписок 11 постов 9 в горячем
Награды:
5 лет на Пикабу
1208

Истории переводчика: приём "нога в приоткрытую дверь"

Устраивайтесь удобнее, друзья. Думаю, многие из вас увидят в этой истории элементы своего рабочего процесса, неважно работаете ли вы как фрилансер, или в компании. В этом посте я расскажу о том, как можно получить "головняк" работая с клиентом, который предложил длительное сотрудничество, директором и даже с коллегой.

Каждый труд, каждая работа имеют своё мерило оплаты. Кто-то получает оплату за потраченное время, кто-то процент от продаж, кто-то за определённый результат. Мерилом оплаты работы переводчика является знак или символ. Как же иначе определить, сколько платить за перевод того или иного текста? Сначала нужно узнать его объём в знаках. После определения количества знаков (эта функция есть в пакете офисных программ) могут применяться ещё разные коэффициенты, плюс за срочность, плюс за сложность темы, минус за обилие цифр в таблицах или 100% повторов текста (их переводить не надо, только проверить, значит платить за них надо меньше) и т.д. Это значит, что разные тексты будут иметь разную стоимость услуги перевода.


Время от времени мне предлагают сотрудничество по фиксированной ставке.

К примеру: будем давать на перевод сценарий для научно-популярного видео раз в неделю (в понедельник) объёмом в 4-5 переводческих страниц (до 9000 знаков с пробелами) за строго определённую сумму. Срок исполнения - три дня (до четверга).

На этом этапе мы заключили с клиентом сделку, виртуально пожали друг другу руки, клиент ушёл а я виртуально закрыл дверь и начал работу.

1. Первых 2-3 текста приходят в рамках вышеуказанного объёма.

Я спокойно работаю и наслаждаюсь порядком в делах.

2. Начинают приходить тексты, которые превышают объём, но ненамного, около 500 символов. Я всегда проверяю объём всех текстов, но зачем поднимать панику ради 500 символов? Ведь нельзя же все тексты писать с линейкой, некоторые же бывают и короче. Молчу и работаю дальше. На этом этапе я приоткрыл дверь (пропустив увеличенный объём).

3. Объём текста постепенно увеличивается, а качество текстов ухудшается, в исходном тексте появляются ошибки. При долгосрочной работе с клиентами я использую инструменты компьютерной памяти. Они помогают сохранить единство терминологии и выявлять похожие или одинаковые переводы. Если исходный текст некачественный, например с орфографическими ошибками, программа не найдёт в словаре термин или фрагмент. Такие исходные тексты приходится поправлять вручную, тратя своё время.

На этом этапе клиент вставил ногу в приоткрытую дверь и будет пытаться открыть её шире.

4. К увеличенному объёму и ухудшенному качеству добавляется несвоевременная подача текста на перевод с молитвами о сдаче готового перевода в четверг. Только теперь у меня на перевод остаётся не три дня, а один.

5. После выполнения очередного перевода (помним, что объём и качество исходного текста гуляет, подача текста запаздывает) клиент просит там, где написано в ХХ:ХХ по московскому времени, писать YY:YY тихоокеанского времени, так как аудитория находится в Америке. Окей, не трудно.

6. Помним, что объём и качество исходного текста гуляет + добавился временной пояс.

Клиент просит менять ВСЕ единицы на те, которые используют в Америке: километры на мили, килограммы на фунты, цельсий на фаренгейт и т.д. Ведь я это ДОЛЖЕН делать (хотя это не было оговорено в начале сотрудничества, но клиент уже приоткрыл дверь так, что наполовину вошёл в моё личное пространство).

7. Тексты уже никто не присылает. Присылают ссылки на видео на русском языке. Тексты спиши (транскрибируй) с видео сам и не забудь о сроках, американских единицах, тихоокеанском времени и не возмущайся что объём вырос в два раза. Дверь не просто открыта, а сорвана с петель и выброшена.

Знакомо такое? Уверен, что да. Этот приём хорошо описал в одной из своих книг Эрик Берн. Что я начал делать? Начал чётко обозначать границы работы, при их пересечении останавливаю работу и спрашиваю, что будем делать: или пусть доплачивают или приводят текст в соответствие к договорённостям. Да, некоторые заказчики отсеиваются, но это я называю тестом на неадеквата. После него остаются только те клиенты, с кем приятно иметь дело.


P.S. Я уверен, что приём "нога в дверь" используется также и фрилансерами или исполнителями по отношению к клиентам и заказчикам, поэтому прошу тапками в меня не кидать, рассказ я вёл со своей колокольни.

Показать полностью
488

Истории переводчика: как я чуть не отложил кирпичи

Эта история произошла примерно в 2003 году, я тогда только закончил университет, но уже как 2 года подрабатывал переводчиком-фрилансером.

Обратился ко мне один из постоянных клиентов.

Небольшая преамбула: Компания клиента занималась приёмом металлолома и я им раньше переводил инструкции к прессам, в которые специальный ковш закидывает металлолом и кузова старых автомобилей, а на выходе получается спрессованный металлический блок.

Дело было в выходной день, работать нужно было на территории клиента, детали касательно работы обещали дать в дороге. Приехал ко мне под дом большой внедорожник, заказчик и два шкафа охранника. Я сел в автомобиль и мы поехали на базу за город.

В ходе поездки меня ввели в курс дела: нужно было по инструкции на английском языке разблокировать иммобилайзер в автомобиле, пульт управления от иммобилайзера был утерян.

Хоть я и не специалист в противоугоночных средствах, для несведущих скажу, что это такая штуковина, которую устанавливают дополнительно в автомобиль, которая блокирует работу двигателя, если её не отключить пультом перед поездкой.

Первые мои мысли были: “Ну всё, приехал. Вляпаюсь в какую-то уголовку, потом посадят за содействие угону”. А может просто забросят в пресс, и я приобрету форму блока вместе с остовом старой машины. Кирпичный заводик внутри меня запустил конвейер.

К слову, дома я никому не сказал куда я еду. Мобильные телефоны в то время были не у каждого, связь дорогая. У меня мобильный был, но если бы я его вытянул и начал звонить либо писать, сразу бы привлёк внимание.

Когда заезжали на территорию базы, мой кирпичный завод заработал на полную. Я рисовал в голове картину, как мощный новый Мерседес или БМВ угнанный с моей помощью заводится и укатывает в даль, а через 2 минуты приезжает два автобуса спецназа.

Нас встретила типичная картина как в американских фильмах: горы кузовов машин и разного металлического хлама, лязг прессующей техники. На небольшой, свободной от хлама территории, одиноко стоял видавший жизнь Деу Ланос темного цвета.

Мне дали в руки инструкцию на английском языке и шаг за шагом, выполняя все пункты нам удалось завести автомобиль (к слову получилось с третьего раза, на неудачных попытках кирпичный заводик люто гудел своей трубой).

Наверное у меня был неважный вид, так как мне показали техпаспорт, и рассказали, что это автомобиль одного из охранников для доезда на работу и с работы. Охранник потерял брелок от иммобилайзера, и теперь машину завезти на сервис можно только на эвакуаторе. Посчитали, что переводчик обойдётся дешевле, чем гнать эвакуатор из города. Оплатили как за два полных рабочих дня (хотя на всё про всё было потрачено не более 3х часов, включая дорогу). С этим клиентом я работал ещё долгое время, но всякий раз, когда он звонил, внутри издавала тихий гудок труба моего кирпичного завода.

Показать полностью
2373

Истории переводчика-фрилансера1

Работаю 17 лет переводчиком, за это время накопилось несколько историй, которыми решился поделиться с сообществом пикабу. Преамбулы сегодня не будет, поумничаю в другой раз.


1.Я так хочу

Около 30-40% моей работы переводчика - это переделывание работы “горе переводчиков”. Обратился клиент с просьбой проверить текст промо ролика для последующей дикторской начитки. Я обнаружил проблемы с терминологией, логические ошибки, общее впечатление складывалось такое, что работу сделал выпускник средней школы, хорошо владеющий английским языком, но недостаточно для выполнения такой работы.

Я озвучил стоимость за “улучшение текста” и указал на явные проблемы. Клиент согласился оплатить работу. Я сделал перевод и отправил на проверку. Далее события развивались так:

- Текст стал слишком “английским” и целевая аудитория его не поймёт, потому, что я его не понимаю (тут надо бы сказать, что пора повышать свои знания но я промолчал)

- Мне не нравится вот это и это слово (вы серьёзно?)

- А давайте не будем писать о скидках (в самом деле... зачем тогда о них писать в исходном тексте?)

- И вишенка: 1й и 4й абзац вернём как было (в 1м и 4м абзаце была самая чернуха при начальной проверке.

Но работу клиент оплатил.


2.Буду проверять

Мне вас порекомендовали как переводчика, нужно перевести контракт с английского на украинский, но исключительно очень качественно, после выполнения буду проверять у профессора из факультета иностранных языков ВУЗа. На мой вопрос, почему не заказывает работу у профессора отвечает, что профессор не юрист. Я тоже не юрист. Хоть и хорошо знаю subject matter (тематику). Отказался. Свои экзамены я уже давно сдал.


3.Тестовое задание (как говорится, “на волне постов”)

Проект на бирже фриланса: есть перевод на 10 страниц, позже будет ещё 100500 страниц, нужен переводчик для длительного сотрудничества (прямо жирнющий маркер, что будут выдавливать самую низкую цену за работу). Для начала нужно выполнить неоплачиваемое тестовое задание в 597 слов /3946 знаков знаков с пробелами (примерно 2 страницы). Задание сброшу ЛС исполнителям, которые меня заинтересуют.

Я задал неудобный вопрос:

- А что же вы, дорогая заказчица, не выставляете одно тестовое задание для всех? Возможно вы хотите всем сбросить разное задание, а потом нахаляву склеить из бесплатных тестовых заданий большой текст?”

- Фи, уважаемый reinvisible, как вы могли подумать обо мне такую гадость! Я же написала точное количество слов и знаков, нельзя сделать много одинаковых текстов, чтобы количество слов и знаков совпадали!

А вот и можно! Сделать нужное количество слов, а потом дополнить количество знаков пробелами (если это читают переводчики, не кидайте в меня тапками за то, что сдал идею мошенникам).


4.Нужно немножечко отредактировать / вычитать текст.

Уважаемые господа лохи переводчики! Имеется текст на 100500 страниц после Гугл переводчика (да вы что!!!). Нужно его вычитать и отредактировать так, чтобы не было видно, что был машинный перевод. Указывайте свои цены за вычитку всего указанного объёма текста.

- Серьёзно? Сделать так, чтобы в результате был ручной перевод, а свою работу оценивать как вычитку? А зачем вы делали Гугл перевод, если он вас не устраивает? Любому профессиональному переводчику проще взять исходный текст и сделать всю работу наново, за соответствующие деньги, естественно.


На сегодня это всё. Спасибо всем, кто дочитал. Все истории из моего личного опыта, поэтому тег "моё". Идея написать появилась внезапно и делал пост без подготовки. Если будет интересно, продолжу.

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!