Истории переводчика: приём "нога в приоткрытую дверь"
Устраивайтесь удобнее, друзья. Думаю, многие из вас увидят в этой истории элементы своего рабочего процесса, неважно работаете ли вы как фрилансер, или в компании. В этом посте я расскажу о том, как можно получить "головняк" работая с клиентом, который предложил длительное сотрудничество, директором и даже с коллегой.
Каждый труд, каждая работа имеют своё мерило оплаты. Кто-то получает оплату за потраченное время, кто-то процент от продаж, кто-то за определённый результат. Мерилом оплаты работы переводчика является знак или символ. Как же иначе определить, сколько платить за перевод того или иного текста? Сначала нужно узнать его объём в знаках. После определения количества знаков (эта функция есть в пакете офисных программ) могут применяться ещё разные коэффициенты, плюс за срочность, плюс за сложность темы, минус за обилие цифр в таблицах или 100% повторов текста (их переводить не надо, только проверить, значит платить за них надо меньше) и т.д. Это значит, что разные тексты будут иметь разную стоимость услуги перевода.
Время от времени мне предлагают сотрудничество по фиксированной ставке.
К примеру: будем давать на перевод сценарий для научно-популярного видео раз в неделю (в понедельник) объёмом в 4-5 переводческих страниц (до 9000 знаков с пробелами) за строго определённую сумму. Срок исполнения - три дня (до четверга).
На этом этапе мы заключили с клиентом сделку, виртуально пожали друг другу руки, клиент ушёл а я виртуально закрыл дверь и начал работу.
1. Первых 2-3 текста приходят в рамках вышеуказанного объёма.
Я спокойно работаю и наслаждаюсь порядком в делах.
2. Начинают приходить тексты, которые превышают объём, но ненамного, около 500 символов. Я всегда проверяю объём всех текстов, но зачем поднимать панику ради 500 символов? Ведь нельзя же все тексты писать с линейкой, некоторые же бывают и короче. Молчу и работаю дальше. На этом этапе я приоткрыл дверь (пропустив увеличенный объём).
3. Объём текста постепенно увеличивается, а качество текстов ухудшается, в исходном тексте появляются ошибки. При долгосрочной работе с клиентами я использую инструменты компьютерной памяти. Они помогают сохранить единство терминологии и выявлять похожие или одинаковые переводы. Если исходный текст некачественный, например с орфографическими ошибками, программа не найдёт в словаре термин или фрагмент. Такие исходные тексты приходится поправлять вручную, тратя своё время.
На этом этапе клиент вставил ногу в приоткрытую дверь и будет пытаться открыть её шире.
4. К увеличенному объёму и ухудшенному качеству добавляется несвоевременная подача текста на перевод с молитвами о сдаче готового перевода в четверг. Только теперь у меня на перевод остаётся не три дня, а один.
5. После выполнения очередного перевода (помним, что объём и качество исходного текста гуляет, подача текста запаздывает) клиент просит там, где написано в ХХ:ХХ по московскому времени, писать YY:YY тихоокеанского времени, так как аудитория находится в Америке. Окей, не трудно.
6. Помним, что объём и качество исходного текста гуляет + добавился временной пояс.
Клиент просит менять ВСЕ единицы на те, которые используют в Америке: километры на мили, килограммы на фунты, цельсий на фаренгейт и т.д. Ведь я это ДОЛЖЕН делать (хотя это не было оговорено в начале сотрудничества, но клиент уже приоткрыл дверь так, что наполовину вошёл в моё личное пространство).
7. Тексты уже никто не присылает. Присылают ссылки на видео на русском языке. Тексты спиши (транскрибируй) с видео сам и не забудь о сроках, американских единицах, тихоокеанском времени и не возмущайся что объём вырос в два раза. Дверь не просто открыта, а сорвана с петель и выброшена.
Знакомо такое? Уверен, что да. Этот приём хорошо описал в одной из своих книг Эрик Берн. Что я начал делать? Начал чётко обозначать границы работы, при их пересечении останавливаю работу и спрашиваю, что будем делать: или пусть доплачивают или приводят текст в соответствие к договорённостям. Да, некоторые заказчики отсеиваются, но это я называю тестом на неадеквата. После него остаются только те клиенты, с кем приятно иметь дело.
P.S. Я уверен, что приём "нога в дверь" используется также и фрилансерами или исполнителями по отношению к клиентам и заказчикам, поэтому прошу тапками в меня не кидать, рассказ я вёл со своей колокольни.