Резьба по дереву
Обалденная скульптура Царя обезьян из дерева и камня от китайского мастера.
Обалденная скульптура Царя обезьян из дерева и камня от китайского мастера.
Наткнулся я тут случайно на один рассказик. "Сэр Гарольд и король обезьян" авторства К.Сташева. Как учит Википедия, это часть довольно крупного цикла юмористического фэнтези «Дипломированный чародей». Ни с циклом этим, ни с автором я ранее не сталкивался, так что рассказ заценял, так сказать, с чистого листа. И, скажу сразу, я очень пожалел. Хотя опус сей очень короткий, но даже эти пару десятков страниц дочитать было оооочень сложно.
Итак, всё та же Вики утверждает, что "«Дипломированный чародей» лишь рассматривает под юмористическим углом легендарные эпосы различных народов, а также средневековые поэмы «героического» толка". Честное слово, возможно, у нас с автором очень разные понятия о юморе, но я юмора в этом рассказе не увидел от слова совсем. По уровню сюжета "Сэр Гарольд..." больше всего походит на фанфик 10-летки, будто ребёнок взял известное произведение и просто всунул туда своего Марти Стю, отдав ему достижения местных персонажей, не сильно заботясь о логике происходящего, сохранении целостности сюжета и оригинальных характеров. Т.е., вместо того, чтобы обыграть появление попаданцев соответствующим изменением событий классического сюжета, автор просто заявил, что это его персонаж на самом деле сделал то, что приписывалось оригинальным героям. При этом, как я уже сказал, всё это даже не смешно. Просто унылое коверканье первоисточника и поливание грязью его героев.
Что интересно, автор, похоже, то ли не читал "Путешествие на Запад" вообще, то ли читал какую-то сильно откупюренную версию. Потому что то, что он несёт по поводу оригинального сюжета - это просто дичь какая-то. Цитировать я не буду, потому что тут хочется в качестве цитаты взять весь рассказ целиком: очень сложно выбрать что-то небольшое. Но, например, Сюаньцзан стал у него вдруг каким-то принцем, а Лао-Цзюнь (которого западные переводчики принципиально называют Лао-Цзи), судя по той чуши, что он там городит, похоже, правоверным буддистом. Сколько грязи Сташев вылил на самого Укуна, даже вспоминать больно. Умнейший персонаж, олицетворение живого интеллекта, превратился у американского фантаста в тупенькое говорящее животное, все сколько-нибудь разумные действия которому подсказывает... правильно, авторский герой.
Ещё один пункт, с которого у меня крайне пригорело, это напихивание христианства. Реально, у Сташева, похоже, настолько запущенный христоз головного мозга, что он не гнушается толстенного белого каната, которым он приматывает христианские притчи к сюжету. Его персонаж просто начинает вещать библейские истории, совершенно неподходящие к ситуации, но все окружающие вдруг проникаются ими и делают какие-то неожиданные выводы, соответствующие только разве что нездоровой логике автора.
Вероятно, уровень бреда подняли также и наши переводчики, не слишком заботившиеся о том, чтобы переводить правильно, а не так как написано. Я имею в виду имена и названия. В итоге, китайские оригиналы местами превратились в каких-то монстров Франкенштейна, как в той юмореске про многократный прогон через автоперевод фразы "в здоровом теле здоровый дух". Вот, например, абсолютно шедевральная сноска: "Тао Те Шин (кит.) - автор "Книги пути", классического произведения китайской философской литературы; первые упоминания о нем относятся ко времени династии Хань (206 до н. э - 220 н. э.); первоначально этот труд приписывали Лао-Цзы". Т.е., понимаете, мало того, что "Дао дэ цзин" превратилась в это, так книга ещё и стала собственным автором!
Короче говоря, "Сэр Гарольд и король обезьян" - это тот уровень шлака, на который не просто жаль потраченного времени, а от которого пригорает так, что хочется написать разгромный обзор. Тоже достижение своего рода.
В китайском языке существует особый тип фразеологизмов – 歇后语 - сехоуюй (буквально «речения с усекаемой концовкой»). На русском они получили название «недоговорки-иносказания». Сехоуюй состоят из двух частей: при произношении первой части ожидается, что собеседник знает окончание речения и должен произнести вторую его часть, в которой и кроется смысл пословицы.
Например: «拿筷子喝水 – 多此一举» - «ná kuàizi hē shuǐ – duō cǐ yī jǔ» – букв.: «взять палочки для еды, чтобы выпить воды – лишнее движение». Выражение употребляется, когда говорят о ненужных стараниях, когда кто-то перестарался, сделав что-то ненужное. Видно, что выражение состоит из двух частей: первая – «взять палочки для еды, чтобы выпить воды» – называется Pìyù (譬喻), то есть «иносказание, метафора», вторая – «лишнее движение» – Jiědá (解答), то есть «раскрытие».
Роман «Путешествие на Запад» стал началом жанра фантастической или героико-фантастической эпопеи и является знаковым произведением для китайской культуры. Он входит в четвёрку классических китайских романов (四大名著) - наиболее знаменитых романов китайской литературной традиции. Не удивительно, что произведение оказало глубокое влияние на народную культуру Китая, в том числе породив огромное количество недоговорок-иносказаний. По данным словаря «Zhongguo xiehouyu daquan/Wen Duanzheng deng bianzhu. – Shanghai: Shanghai cishu chubanshe, 2004» только с именем Сунь Укуна связано аж 224 сехоуюй.
Приведём некоторые из них:
«孙悟空的金箍棒 – 要大就大要小就小» - «Sūn Wùkōngde jīngūbàng – yào dà jiù dà yào xiǎo jiù xiǎo» - «можно повернуть и так и эдак; можно раздуть, а можно посмотреть сквозь пальцы» (букв. «Посох с золотыми обручами (Цзиньгубан) Сунь Укуна – хочешь, будет большим, хочешь, будет маленьким»).
«孙悟空守蟠桃园 – 坏事» - «Sūn Wùkōng shǒu pántáoyuán – huài shì» - «скверно дело, плохо дело» (букв. «Сунь Укун охраняет персиковый сад – плохо дело»).
«孙悟空赴蟠桃会 – 不请自来» - «Sūn Wùkōng fù pántáohuì – bù qǐng zì lái» - «незваный гость» (букв. «Сунь Укун прибыл на Персиковый пир – хоть и не приглашали, но заявился сам»).
«孙猴的帽子 – 紧得很» - «Sūnhóude màozǐ – jǐnde hěn» - «быть строго ограниченным (в действиях)» (букв. «шапочка с металлическим обручем для мартышки Суня – крепко сжимает»).
«孙悟空保唐僧 – 忠心耿耿» - «SūnWùkōng bǎoTáng sēng – zhōng xīn gěng gěng» - (букв. «Сунь Укун охраняет Танского монаха – верно и преданно»).
«孙悟空借芭蕉扇 – 一物降一物» - «Sūn Wùkōng jiè – yī wù xiáng yī wù» - (букв. «Сунь Укун одолжил волшебный веер из бананового листа – на все найдется (над каждым есть) своя управа»).
«孙悟空听见紧箍咒 – 头痛» - «Sūn Wùkōng tīngjiàn jǐngūzhòu – tóu tòng» - (букв. «Сунь Укун услышал магические заклинания – головная боль»).
«孙悟空分人参果——公平合理» - «Sūn Wùkōng fēn rénshēnguǒ – gōng píng hélǐ» - «честно, поровну» (букв. «Сунь Укун разделил плоды женьшеня – справедливо и разумно»).
«孙猴儿上了天 – 忘了自己是 从 哪 块 石头 蹦 出来的» - «Sūn hóuer shàng le tiān – wàngle zìjǐ shì cóng něikuài shítou bèngchūlai de» - «забыл, кем был раньше; забыл, с каких низов начинал» (букв. «мартышка Сунь вознесся на небо – забыл, с какого камня прыгнул»).
«孙悟空当 齐天大圣 – 自封为王» - «Sūn Wùkōng dāng qítiān dàshèng – zìfēng wéi wáng» - «самопровозглашенный король, самозванец» (букв. «Когда Сунь Укун стал Великим Мудрецом, равным небу – сам провозгласил себя королем»).
«孙悟空到南天门 – 慌了神» - «Sūn Wùkōng dàonán TiānMén – huāngle shén» - (букв. «Сунь Укун добрался до небесных врат – взволновал Божество»).
«孙悟空住在水帘洞 – 称王称霸» - «Sūnwùkōng zhù zài shuǐliándòng – chēng wáng chēngbà» - «сам себе хозяин» (букв. «Сунь Укун, живущий в Пещере водного занавеса, – король»).
«孙猴钻进铁扇公主肚子里 – 心腹之患» - «Sūn hóu zuān jìn tiě shàn gōngzhǔ dùzi lǐ – xīnfùzhīhuàn» - «смертельная (скрытая) опасность» (букв. «Сунь Укун оказался в животе у царицы Железного веера – внутренний враг»).
«孙悟空七十二变 – 尾巴丢不掉» - «Sūnwùkōng qīshí'èr biàn – wěiba diū bù diào» - (букв. «Сунь Укун владеет 72 волшебными превращениями – а хвост все же остался»).
«孙大圣的武艺 — 神通广大» - «Sūndàshèng de wǔyì — shéntōng guǎngdà» - «обладать огромными способностями (удивительным мастерством); владеть изумительными приёмами» (букв. «Военное мастерство Великого мудреца Суня - великие способности»).
«孙悟空戴上紧箍咒 - 没法» - «Sūnwùkōng dài shàng jǐngūzhòu - méi fǎ» - (букв. «Сунь Укун надел на голову тугой обруч – нет выхода»).
«孙猴打筋斗 - 十万八千里» - «Sūn hóu dǎ jīndǒu - shí wàn bāqiān lǐ» - (букв. «Обезьяна Сунь перекувырнётся – сразу сто восемь тысяч ли»).
«孙猴子的脸 - 要变就变» - «Sūn hóuzi de liǎn - yào biàn jiù biàn» - (букв. «Внешность обезьяны Сунь – изменяется как хочешь»).
«孙猴儿做皇帝 - 毛手毛脚» - «Sūn hóu er zuò huángdì - máoshǒumáojiǎo» - «исполнять работу кое-как, спустя рукава; опрометчиво, неосторожно» (букв. «Обезьяна Сунь стала императором – небрежный; беспечный»).
«孙猴过火焰山 - 显真本领的时候到了» - «Sūn hóuguò huǒyàn shān - xiǎn zhēn běnlǐng de shíhòu dàole» - (букв. «Обезьяна Сунь переходит через Огненную Гору – пришло время показать способности»).
«孙猴甩掉紧箍咒 - 无法无天» - «Sūn hóu shuǎi diào jǐngūzhòu - wúfǎwútiān» - «не признавать ни закона, ни велений неба; беззаконие в высшей степени» (букв. «Обезьяна Сунь срывает со своей головы золотой обруч - беззаконие»).
«孙悟空的手段 - 七十二变» - «Sūnwùkōng de shǒuduàn - qīshí'èr biàn» - (букв. «Приёмы Сунь Укуна – семьдесят два перевоплощения (великое множество перевоплощений»).
«孙悟空大闹天宫 - 慌了众神» - «Sūnwùkōng dà nào tiāngōng - huāngle zhòng shén» - (букв. «Сунь Укун устраивает смуту в Небесных чертогах – небожители в панике»).
«孙猴子的屁股 - 坐不住» - «Sūn hóuzi de pìgu - zuò bù zhù» - (букв. «Задница обезьяны Сунь – не усидеть на месте»).
«孙行者跳加官 - 人面兽心» - «Sūn xíngzhě tiào jiā guān - rénmiànshòuxīn» - «зверь в образе человека, человек-зверь» (букв. «Странник Сунь играет цзягуаня – облик человека, а сердце зверя» (Цзягуань (加官 jiaguan) – театральный термин: цзягуань (роль чиновника в прологе или интермедии в честь знатного зрителя); 跳加官 tiao jiaguan ‘играть цзягуаня’ (с пожеланием успешной карьеры знатному зрителю).
«孙悟空吃蟠桃 - 满不在乎» - «Sūnwùkōng chī pántáo - mǎnbùzàihū» - «не обращать никакого внимания; относиться с полным безразличием» (букв. «Сунь Укун ест персик бессмертия – всё равно»).
«孙猴走路 - 光翻筋斗» - «Sūn hóu zǒulù - guāng fān jīndǒu» - (букв. «Манера ходить обезьяны Сунь – одни сплошные кувырки»).
«孙悟空念经 - 瞎嘟囔» - «Sūnwùkōng niànjīng - xiā dūnāng» - «наобум бормотать себе под нос; говорить бессмыслицу» (букв. «Сунь Укун читает сутры – бормочет наобум»).
Красивые синематики к китайской онлайн-игре Asura Online, в которых есть не только отсылка к сериалу 1986, но так же появляется и сам Лао Сунь.
На настоящий момент эту часть трилогии по праву можно назвать лучшей киноадаптацией "Путешествия на Запад". Действительно, по сочетанию сюжета, актёрской игры, и технического уровня ни одна другая кинокартина о Царе обезьян даже близко не сравнится с этой.
По сравнению с первой частью, уровень всего заметно вырос. Тут и сюжет переложен в целом ближе по духу к первоисточнику, и картинка стала лучше, и грим в разы приятнее, а, главное, исполнитель роли Сунь Укуна понимает, как надо играть, и умеет это делать.
Донни Йен, исполнявший (очень плохо) главную роль в первом фильме, отказался от дальнейших съёмок, и эстафету перехватил Аарон Квок, сыгравший в первой части антагониста - Ню Мована. С первого же появления Сунь Укуна в кадре видно, что Квок отнёсся к своей задаче серьёзно и со знанием дела. Его игра превосходна и явно вдохновлена многовековым опытом оперных постановок.
Укун Квока - это не наивная придурочная "фиялка" из приквела, это брутальный умный и хитрый засранец, не обделённый, однако, понятиями о чести и царским достоинством. Это одновременно и комедийный, и драматический персонаж (каким Царь обезьян и является в первоисточнике).
Не последнюю роль в создании образа сыграл и грим, сделанный намного удачнее, чем в первой части. И сложнее: на протяжении всей картины актёр закован в пластический грим по пояс.
Хорошие и интересные образы получились также и у Бацзе с Шасэном, и у демоницы Белой кости.
Кристофер Янг превзошёл сам себя и написал ко второму фильму ещё более классный саундтрек, чем был у первого. Заодно в титрах можно услышать бодренькую песню про Сунь Укуна в исполнении самого Аарона Квока (который, кстати, является не только актёром, но и известным поп-певцом).
Однако, фильм вышел далеко не идеальным. Скажем, если в целом сюжет адаптирован довольно неплохо (авторам удалось вполне удачно объединить вместе две разных истории из книги), то отдельные его моменты вызывают очень много вопросов.
Например, сцена встречи с Бацзе и Шасэном. Это какая-то очень странная забористая наркомания, происходящая посреди непонятной пустыни, по которой носятся толпы оскорблённых девиц. Если взглянуть на концепт-арты к фильму, то видно, что изначально эта сцена должна была быть гораздо ближе к первоисточнику и происходить в деревне.
Ещё больше вопросов возникает к авторам по поводу полного слива одного из лучших моментов книги - возвращения Сунь Укуна на Хуаго и последующих забавных попыток Бацзе уговорить его вернуться и спасти учителя. Здесь всё это превращено в какой-то фарс, опять же, с нотками наркомании. Особенно, учитывая, что возвращение на Хуаго сопровождается крайне драматическими событиями (причём, намёки на них в фильме имеются), решение авторов устроить из этого хиханьки выглядит очень странным.
А эта тема с принудительной реинкарнацией яогуаев по расписанию? Неужели нельзя было обойтись мотивами, прописанными Белой кости в первоисточнике, и не сочинять подобную ахинею? То же касается и непонятной жертвы Сюаньцзана с последующим обращением в камень. Что? Зачем? Почему?
Сама идея сделать из Белой кости частично трагического персонажа в своей основе была неплоха, но авторы очень сильно перегнули палку в эту сторону и нагородили много лишнего. При этом, пара очень правильных философских вопросов, заданных по ходу фильма, ушла в пространство и осталась без ответа (по крайней мере, заметного для зрителя). Лучше б экранное время потратили на них (и на Хуаго).
Но всё же, в целом фильм смотрится очень приятно. Красивая музыка, красивые костюмы, хороший юмор (да, шутки там и правда зачётные), отличная актёрская игра. А отсылка на классический сериал 1986-го года греет душу настоящему фанату! ))) Особенно, повторюсь, по сравнению с другими киноадаптациями, он действительно очень хорош.
Фигурка Сунь Укуна из м/ф "Возвращение героя". Слеплено из полимерной глины кем-то из китайских умельцев.
Такую задачу поставил Little.Bit пикабушникам. И на его призыв откликнулись PILOTMISHA, MorGott и Lei Radna. Поэтому теперь вы знаете, как сделать игру, скрафтить косплей, написать историю и посадить самолет. А если еще не знаете, то смотрите и учитесь.
В этом посте мы собрали для вас информацию о различных анонсированных кино и мультпроектах, связанных с "Путешествием на Запад" и Царём обезьян.
На сайте компании October Media (создатели м/ф "Король обезьян. Возвращение героя" и "Нэчжа") анонсирован мультсериал "Monkey King and JJ". Заявлено 52 серии по 11 минут. Возраст аудитории: 6-14 лет.
Сюжет: современный школьник, проживающий в маленьком городке в южном Китае, неким образом призывает к себе Царя обезьян. В современном мире магические силы Сунь Укуна начинают сбоить, что приводит к комедийным ситуациям. Сюжет завязан на постепенно растущей дружбе между эпическим героем с отвратительным характером и мелким назойливым пацаном, постоянно сующим нос не в своё дело.
Хотя сериал был анонсирован аж на 2020 год, до сих пор о нём не слышно никакой новой информации
Первый трейлер анонсированного два года назад мультика 孫悟空之噬天魔猴. Выход его был назначен на 2021 год, однако, как и у множества других проектов, сильно затормозился из-за ковидного безумия. На сегодняшний момент дата выхода неизвестна.
Ещё один ролик к будущему мультфильму. Известно, что в его создании принимает участие команда Lockett Visual effects, создававшая спец-эффекты для голливудских блокбастеров вроде "Варкрафта", "Человека-муравья" и "Доктора Стрэнджа".
Подборка постеров
Трейлер ещё одного проекта с неизвестной датой выхода: "混世之王:大圣崛起".
И ещё один заявленный мультпроект. Для нашей команды это сейчас самый ожидаемый мультик, так как создаётся он автором прекраснейшего "Возвращения героя" (2015) - Тянь Сяопеном. Плюс, экранизируется самая классная часть "Путешествия" - Переполох в Небесных чертогах.
Хотя, выход мультика был назначен на 2022 год, пока всё, что по нему есть - это два постера.
Однако, ещё один проект Тянь Сяопена под названием "Shen hai", который должен был выйти перед этим мультфильмом, был выпущен в прошлом году. Так что можно надеяться, что господин Тянь не лишит нас этого замечательного зрелища.
Трейлер полнометражного мультика "Бацзе" (Bajie), повествующего о - вот это сюрприз! - Чжу "Где б пожрать?" Бацзе. Судя по трейлеру, нам расскажут предысторию Тяньпена, как он докатился до такой свинской жизни и чем занимался до того, как Гуаньинь записала его в свой пионерский отряд.
Кстати, в актёрском составе указан Ма Дэхуа - исполнитель роли Бацзе в классическом сериале 1986-го.
Очередной проект, о судьбе которого до сих пор ничего не известно. Он был анонсирован аж в 2015 году под названием 敢问路在何方 ("Где же дорога?" - это строчка из заглавной песни классического телесериала). Известно, что съёмки должны были строиться на захвате движения, а главные роли исполнялись Лю Сяо Лин Тоном и Ма Дэхуа - звёздами классического телесериала 1986 года.
По некоторым данным, работа над фильмом была начата, но дальше становится не очень ясно: то ли фильму просто присвоили новое название (西游记真假美猴王), то ли полностью пересмотрели концепцию и сюжет и стали снимать совершенно новую картину. Так или иначе, на настоящий момент проект имеет название "Истинный и ложный Царь обезьян" и больше о нём никакой информации найти не удалось. Однако, в некоторых источниках датой выхода стоит 2023.
Есть ещё один вариант. По слухам, проект задуман как трилогия, и "Где же дорога?" - это общее название, а "Истинный и ложный Царь обезьян" - название первой части. Второй частью должна стать история про Банановый веер.
И очередной мультпроект, от которого есть только коротенький тизер и больше ничего, носит название 齐天大圣之真假美猴王, т.е. "Великий Мудрец, равный Небу. Истинный и ложный Царь обезьян". Выход мультика был заявлен аж на 2021 год, но раз до сих пор не появилось даже полноценного трейлера, о нём, похоже, можно забыть.