Термин «ложные друзья переводчика» известен как у нас, так в англоязычной лингвистической литературе. Наши «западные партнёры» используют термин false friends (калька от французского faux amis) в отношении слов, которые имеют схожее звучание или написание и разное значение. Тот же самый смысл и мы вкладываем в понятие «ложный друг переводчика».
Есть, однако, разница между нашим «ложным другом» и английским «false friend»: мы понимаем «ложных друзей» слишком широко, ставя этот ярлык на все слова, удовлетворяющие критерию внешней похожести, тогда как англоязычные учитывают ещё два критерия: сходство значений и происхождение слова.
Давайте пробежимся по примерам…
Классическими примерами ложных друзей в нашей литературе считаются польские глаголы zapomnieć и zapamiętać, которые можно сравнить с русскими глаголами запомнить и запамятовать; они несомненно родственны. Но, как известно, значения этих слов зеркально противоположны: польское zapomnieć как раз означает «забыть», а zapamiętać — «запомнить».
Другой пример. Английское embarrassed означает «смущённый, растерянный, стеснённый», а родственное ему испанское embarazado означает «беременный» (при этом испанский глагол embarazar имеет понятные англоязычному значения «мешать, препятствовать, затруднять; смущать», поэтому он уже не является ложным другом, ибо английский глагол embarrass имеет те же значения).
Ложными друзьями иногда считают японские и китайские слова, записанные одними иероглифами. Так, китайское слово 手紙/手纸 (shǒuzhǐ) означает «туалетная бумага», а японское слово 手紙 (tegami), включающее те же иероглифы, означает «письмо». Этимологически эти слова никак не связаны, но одинаковое написание иероглифов очень сбивает с толку носителей этих языков.
Труднее определиться с теми случаями, когда речь идёт о словах, имеющих абсолютно случайное сходство как внешней формы, так и значения. В своей книге «Диалог о словах и языке» я называл некоторые самые известные примеры: английское bad и персидское بد (bad) со значением «плохой», русское странный и итальянское strano со значением «странный». Эти примеры в англоязычной литературе предпочитают называть false cognates — ложные когнаты.
И вот несколько свежих примеров...
Русское слово птица так и хочется сравнить с греческим πτηνό «птица». Однако они происходят от совершенно разных праиндоевропейских основ. Современное греческое слово происходит от древнегреческого πτηνός «пернатый», родственного глаголу πέτομαι «летать»; родственниками этих слов являются русское перо и английское feather «перо».
Готское слово 𐌼𐌴𐌺𐌴𐌹𐍃 (mēkeis) «меч» (откуда, кстати, происходит и русское слово меч) встречается в Готской Библии Вульфилы как перевод древнегреческого μάχαιρα «нож; короткий кинжал; меч», но слова эти родственными не являются.
Слово «собака» звучит совершенно одинаково в английском языки и языке мбабарам (один из многочисленных пама-ньюнгских языков аборигенов Австралии) — dog. Язык мбабарам вымер в 1979 году со смертью последнего носителя и изучен был так себе, однако такое совпадение, поразившее одного из первых исследователей этого языка, сделало его известным в академических кругах.
Ещё одно интересное соответствие: английское emoticon «смайл, эмотикон» и японское 絵文字 (emoji) «смайл». Зная тягу японцев к английским заимствованиям, можно подумать, что они в очередной раз взяли и исказили английское слово. Ничего подобного! Английское emoticon легко раскладывается на составляющие его слова emotion «эмоция» и icon «значок»; японское 絵文字 (emoji) является сложением слов 絵 (e) «картинка» и 文字 (moji) «буква». Это английское emoji и русское эмодзи являются заимствованиями из японского.
Список таких слов можно продолжать и продолжать: французское feu «огонь» и немецкое Feuer «огонь», немецкое haben «иметь» и латинское habeō «иметь», японское ありがとう (arigatō) «спасибо» и португальское obrigado «спасибо», английское much «много» и испанское mucho «много»…
Итак, небольшое резюме. В русскоязычной литературе встречать понятия «ложные когнаты» мне не доводилось (либо я не заострял на этом внимания — кто знает). Последние случаи мы часто причисляем к «ложным друзьям». Однако это неверный подход, ведь мы имеем дело с похожими, но в то же время принципиально разными явлениями.
Ложные друзья — это слова, которые имеют схожую внешнюю форму, но различное значение. При этом родство слов не играет никакой роли: слова могут быть похожими как по причине общего происхождения, так и совершенно случайно.
Ложные когнаты — это слова, которые имеют схожую внешнюю форму, но при этом одинаковые или очень близкие значения. Также эти слова обязательно имеют различную этимологию.
Давайте больше не будем путать эти вещи!