Привет, друзья! Сегодня у нас будет довольно вредная тема. Помните, вам в школе рассказывали о словах паразитах, за которыми нужно следить и стараться избавляться от них в речи. Так вот сегодня я научу вас использовать такие словечки в немецком. И в отличии от школьных учителей буду крайне рекомендовать это делать. Ведь именно они и делают нашу речь живой.
Вот эти слова-паразиты, которые называются по-правильному Modalpartikeln — модальная частица, это слова вроде: “однако”, “же”, “вообще-то” и т.д. Зачем использовать их в речи? Потому, что все их используют! Без них кажется, что вы выдаете наперед заученный текст, а с ними, что речь бежит легко и непроизвольно, кажется, будто вы все выдумываете на ходу. Все эти слова не добавляют никакой новой информации в предложение, а лишь придают речи эмоциональный окрас.
Сложность этой темы в том, что здесь нужно чувствовать, когда применить одно слово, а когда другое. Им сложно подобрать аналог в русском языке или точно определить сферу их применения. Это приходит с опытом, но первый кирпич в этот фундамент мы заложим уже сейчас.
Давайте уже наконец приступим к первой частице. Это слово aber. Его стандартное значение — это но:
• Sie kommt heute,
aber morgen fährt schon sie nach Hause — она придет сегодня,
но завтра она уже поедет домой.
А в роли модальной частицы слово aber выражает удивление, это что-то вроде русского “однако”:
• Das ist
aber lecker! — Ну и вкусно,
однако!
• Das ist
aber ein schnelles Auto! — какая быстрая машина,
однако!
То есть aber в разговорной речи может значить что-то “вот ведь не ожидал” и обычно используется перед прилагательными.
Следующее слово это auch, которое мы знаем в значении “тоже”, но в роли эмоциональной частицы его используют в вопросах. И добавляет он вопросу некую риторичность или обвинительную черту.
• Warum hast du ihr das
auch gesagt? — почему ты
только ей это сказал?
• Warum hörst du mir
auch nicht zu? — почему
же ты меня не слушаешь?
Следующее слово bloß. В вопросе оно демонстрирует смесь удивления и беспомощности:
• Warum sind sie
bloß so blöd? — Почему они такие глупые?
• Was hast du
bloß getan? — что же ты сделал? (мы одновременно и
удивлены и
расстроены).
А в повелительном наклонении, то есть в Imperativ, bloß может означать угрозу или предостережение:
• Geh
bloß nach Hause! —
А-ну иди домой!
• Fahr
bloß nicht so schnell —
только не едь так быстро.
Следующее слово у нас в списке — это denn. В его классическом значении оно используется как союз — синоним weil:
• Ich komme heute nicht,
denn ich habe keine Zeit — я сегодня не приду,
потому что у меня нет времени.
Но нас интересует другое его значение. Denn как модальная частица используется для реакции на какую-то ситуацию и выражает недовольство:
• Was ist
denn passiert? — Что же здесь произошло?
• Hast du
denn kein Gepäck mitgenommen? — Ты что ли не взял с собой багаж?
Или может выражать более личную заинтересованность в вопросе и делать его более дружелюбным:
• Wann kommst du
denn? —
а когда ты придешь?
• Hast du
denn heute Zeit? —
а у тебя сегодня есть время?
Разумеется, все зависит от интонации. Если последние два примера произнести с недовольством в голосе, то о никакой дружелюбности и заинтересованности речь и не будет.
Дальше у нас идет, наверное, самое любимое у немцев и самое нелюбимое у изучающих немецкий язык слово для эмоциональной окраски — doch. В его оригинальном значении его можно перевести как “отнюдь” — то есть отрицание отрицания:
• — Hast du
keine Milch mitgebracht? — Ты не принес молоко?
— Doch! Habe ich! — А как же! Конечно принес!
А в качестве эмоциональной частицы оно может иметь несколько значений. Первое это реакция на нелогичное предложение. К примеру, вы вчера ездили с супругой за покупками, а сегодня она снова предлагает поехать в магазин. И вы говорите с упреком:
• Wir haben
doch gestern eingekauft! — Мы
ведьуже вчера скупились!
Или ваш знакомый хочет познакомить вас со своим братом, которого вы видели раньше. Вот вы и говорите:
• Ich kenne ihn
doch schon — Ну я
же его уже знаю (зачем ты мне предлагаешь мне с ним познакомиться?).
Второе значение doch — это усиление удивления:
• Oh! das habe ich
doch nie gewusst —
О! я этого никогда не знал!
• Das kann
doch nicht wahr sein — Это
же не может быть правдой!
У doch есть еще функция делать повелительное наклонение более дружелюбным, не таким прямым:
• Erzähl mir
doch alles — Расскажи
же мне всё;
• Komm
doch hierher — Подойди
же сюда.
Также doch используется в условных предложениях с Konjunktiv II, то есть предложениях с частицей “бы”:
• Wenn sie
doch kommen würde — Если
бы она только пришла!
• Wäre er
doch jetzt hier! — Был
бы он только сейчас здесь.
И последняя функция doch — это упреки:
• Sag mir
doch nicht, was ich tun soll! — Не говори, что мне делать!
• Lass mich
doch in Ruhe! — Отстань
же от меня!
Дальше у нас идет слово для обреченных: eben. Оно выражает пессимизм, смирение и констатацию факта:
• Wir sind
eben zu spät — Мы опоздали;
• Auf dem Land ist es
eben so — За городом оно вот так вот (и с этим ничего не поделаешь).
А также eben может выступать аналогом genau и переводиться как “точно”:
• Dann gehen wir am Wochenende ins Kino —
Eben! — Тогда на выходных пойдем в кино! —
Точно!
• Das Auto war
eben nicht neu — машина была
точно не новая.
Следующее слово будет легким — eigentlich, легкое потому, что можно точно перевести на русский — вообще или вообще-то.
• Ich habe das
eigentlich schon gemacht — Я,
вообще-то,это уже сделал;
• Er weiß das
eigentlich nicht — Он этого,
вообще-то,не знает.
А еще, в вопросах eigentlich может значить интерес. аля: я всегда хотел спросить.
• Sprichst du
eigentlich Deutsch? —
А ты что, говоришь по-немецки?
• Gehst du
eigentlich ins Kino? —
Тычто, идешь в кино?
Следующее слово etwa тоже можно перевести на русский — что ли. Оно усиливает вопрос и выражает определенную степень удивления или недоверия:
• Spinnst du
etwa? — Ты,
что ли,шутишь?
• Willst du
etwa schon nach Hause fahren? — Ты,
что ли, уже хочешь ехать домой?
Слово halt в роли эмоциональной частички выражает разочарованность и пессимизм:
• Es ist
halt so — Оно вот так.
Очень похоже на eben, кстати, поэтому их можно заменять.
Дальше у нас идет слово ja, мы его все знаем, оно переводится как “да”. И в русском языке “да” не всегда значит позитивные ответ, а иногда может и использоваться, так сказать, для смазки речи: “да ты шутишь”. Так и в немецком ja не всегда переводится как “да”, но и может иногда усиливать имена прилагательные:
• Das Auto fährt
ja schnell — Машина едет
таки быстро;
• Das ist
ja super — Это
жесупер!
Как и aber оно, обычно, используется перед прилагательными.
Также ja используется для выражения идей:
• Wir könnten
ja zu Fuß gehen — Мы могли
бы пойти пешком;
• Wir könnten
ja ins Kino gehen — Мы могли
бы пойти в кино.
Помимо этого, ja используется как предостережение в повелительном наклонении:
• Fahr
ja nicht so schnell! — Не едь же так быстро!
• Geh
ja nicht alleine nachts spazieren! — Не ходи
же один гулять по ночам.
Дальше у нас идет слово kaum — едва ли. Оно показывает нетерпение или невозможность чего-то
• Ich kann das
kaum erwarten — Я могу
едва ли дождаться этого;
• Er kann dich
kaum sehen — Он
едвали видит тебя.
Следующее слово — это mal. Первая его функция — делать просьбы дружелюбнее.
• Könntest du mir
mal sagen? — Ты мог
бы мне
разок сказать?
• Hättest du
mal Zeit? — У тебя было
бы время?
Ну а в повелительном наклонение он делает предлжение менее прямым, что-то вроде русского “ка”:
• Schau
mal! — Взгляни-
ка!
• Gib
mir her! — Дай-
ка сюда!
После mal у нас идет nun. Оно выражает нетерпение и используется для начала предложения:
•
Nun, fahrt gut nach Hause —
Ну, хорошо вам добраться домой.
• Warum ist er
nun wieder gekommen? — Почему
же он сейчас снова пришел?
• Und was
nun? — и что теперь?
Довольно разносторонняя частица, я бы рекомендовал ее использовать как русское “ну”:
• Nun, was machen wir jetzt? —
Ну, и что мы теперь делаем?
Следующей у нас идет короткая частичка nur. В своем классическом значении она переводится как: “только”:
• Ich spreche
nur Russisch — я говорю
только по-русски.
А в качестве модальной частицы в вопросах демонстрирует удивление или беспомощность:
• Was macht er
nur? — Что
же он
только делает?
• Was hast
nur gesagt? — Что ты
только сказал?
Оно, кстати, похоже опять же на bloß:
• Was hast du
bloß getan? — Was hast du
nur getan? — И то, и то предложение переводится как “что
же только ты наделал?”.
И, как и bloß, в повелительном наклонении nur может означать угрозу или предостережение:
• Komm
nur her! — Подойти
только сюда!
• Fall
nur nicht runter! —
Только не свались!
И, как и doch, nur может также использоваться с Konjunktiv II:
• Hätte ich das
nur gewusst! — Если
бы я только знал!
Дальше легкое слово: ruhig. Оно значит спокойно, но, как и в русском, спокойно не всегда значит “медленно и размеренно”, а иногда используется в другом значении:
• Я могу
спокойно выпить 5 литров пива.
Спокойно, имеется в виду “не запариваясь”, может использоваться для усиления одобрения:
• Ich kann
ruhig 5 Liter Bier trinken;
• Das kannst du
ruhig machen — Можешь
спокойно это делать;
• Du kannst meine Gitarre
ruhig benutzen — Можешь спокойно использовать мою гитару.
Слово schon и в своем оригинальном значении, и в значении Modalpartikel переводится как “уже” и значит невозможность что-то поменять — смирение с фактом:
• Was kann man
schon tun? — Что
ужеподелаешь? (выражает обреченность)
А также используется в качестве нетерпеливого побуждении к действию:
• Geh
schon! — Иди
уже!
• Sag
schon! — Говори
уже! (опять же, перевод на русский здесь буквальный)
Schon может также выражать ограниченное поощрение чего-то:
• Das kannst du
schon machen, ist aber unnötig — можешь это сделать, но это необязательно.
Также он может подчеркивать чьи-то умения
• Lukas kann
schon gut malen — Лукас умеет рисовать
достаточно хорошо.
Тоже довольно разнообразная частица, разумеется я называю эти случаи употребления не для того, чтобы вы это все заучили и пошли использовать. Это скорее для того, чтобы вы знали, что такое употребление тоже возможно или, например, встретили в моем объяснении какой-то пример, который вы где-то слышали, но не могли понять, зачем там использована та или иная частица.
Давайте двигаться дальше! Дальше слово, которое имеет такое значение, как и eigentlich — вообще, но используется только в негативном контексте и демонстрирует негодование — überhaupt:
• Das ist
überhaupt nicht wahr — Это
вообщене правда;
• Das konnte
überhaupt nie passieren! — Это
вообще никогда не могло произойти!
• Was ist denn das
überhaupt? — Что это
вообщетакое?
Мы уже плавно подходим к концу, наше следующее слово — vielleicht — наверное/может. Здесь тоже есть параллель с русским языком. Оно используется для построение просьбы в вопросах:
• Gehen wir schon
vielleicht? —
Можетпойдем уже?
• Könnten wir
vielleicht zusammen gehen? — Могли бы мы,
может, вместе пойти?
И помимо этого может просто выражать наше предположение касаемо чего-то:
• Das ist
vielleicht gut — Это,
наверное, хорошо.
И наконец наше последнее слово — wohl. На русский оно может перевестись, как немного устаревшее “благо”, а в немецком используется для построения предположений:
• Sie werden
wohl am Wochenende kommen — Они,
вероятно, придут на выходных;
• Ihr hat es wohl
gefallen — Ей,
вероятно, это понравилось;
• Er hat die Arbeit
wohl nicht gemacht — Он,
вероятно, не сделал работу;
• Er wird
wohl am Abend kommen — Он,
вероятно, придет вечером.
Что же, это были все слова на сегодня. Получилось немного сумбурно, я вас прекрасно понимаю, но, к сожалению, это не та тема, где можно взять и разложить все по полочкам. Уж слишком много здесь вариаций употребления и каких-то локальных случаев. Так что если я что-то не покрыл, либо же просто пробежался по верхам, то прошу меня простить, такова уж эта тема. В любом случае, я бы не рекомендовал вам заучивать все эти слова или даже их часть наизусть как стишок, ведь это это не какое-то четкое грамматическое правило и все эти слова необходимо прочувствовать на практике. Более того, их значение, как мы уже поняли, может меняться от интонации, с которыми их произносить. Даже самая на первый взгляд дружелюбная частица mal может придать негативный окрас предложению, если произнести ее со злобной интонацией: SAG MAL, HAST DU DAS GEMACHT?!?!?!
Так что вслушивайтесь в такие слова в речи немцев и перенимайте те, в употреблении которых вы разобрались. Ну а так же можно начать практиковаться с упражнений, ссылку на которые я оставил в конце поста.
На сегодня наш урок закончен. Ставьте лайк и пишите в комментариях, о каких темах в немецком вам было бы интересно послушать. Пока!
Если хотите закрепить материал, то упражнения по ссылке для вас:
https://docs.google.com/document/d/1qM6rKweNcGw_Lm7nAmQ1orfUfzoLdI3AYjZIxwSUwNk/edit?usp=sharing
P.S.: для того, чтобы выполнить упражнения, скопируйте этот документ (откройте ссылку, нажмите в левом верхнем углу "Файл" - "Создать копию")
Ответы:
https://docs.google.com/document/d/1UofLTHKSP_Kg6Q9HB4A_vHJ16f8QPnrtYZmzGQdxcWE/edit?usp=sharing
Видео: