YehorChulkov

YehorChulkov

На Пикабу
9963 рейтинг 5595 подписчиков 3 подписки 64 поста 63 в горячем
Награды:
5 лет на Пикабуболее 1000 подписчиков
340

Обучающий фильм на немецком для А2-В1 в формате Screenlife

Всем привет! Я давно тут ничего не писал, так как курс грамматики давно завершен и публиковать было особо нечего 🙂 

Но сегодня хочу поделиться кое-чем необычным: я выступил обучающий фильм на немецком в формате screen life (если не знаете, что это такое, то начните смотреть и поймёте) 😄


Представляю первую серию (всего их будет 3), прошу любить и жаловать 🚀


На создание этого проекта ушло очень много времени и сил, поэтому буду крайне признателен, если вы поддержите меня лайком и комментарием ✌🏻

62

Как организовать связь в мотопутешествии? (Нужен совет)

Как организовать связь в мотопутешествии? (Нужен совет)

Всем привет! Прошу прощения, что засоряю ленту вопросами, но бесконечный гуглёж не дал результата. Знающие люди, подскажите, пожалуйста, каким образом лучше всего организовать связь между 3 людьми в мотопутешествии (2 водителя и 1 пассажир)? О всяких штуках от Sena, Scala и Cardo знаем, но не совсем понятно, как они работают на практике (через что идет передача сигнала и какое качество получается на выходе; как ведут себя гарнитуры при "тройном спаривании"; что будет происходить, когда один человек будет слишком далеко отдаляться и все в таком духе). Сложности добавляет также тот факт, что 2 шлема из 3 будут арендованными, поэтому также не очень хотелось бы обклеивать их всем необходимым для крепления интеркомов. Кто имеет опыт использования подобных штук, подскажите, пожалуйста: имеет ли смысл в нашей ситуации покупать нечто подобное и можно ли затем их снять со шлема? Или можно обойтись малой кровью и организовать коммуникацию иным способом? В своем первом мототрипе таким же составом использовали обычные наушники, протянутые через шлем и много с ними намучались (куча проводов, сильно задувает ветер, часто пропадает интернет и сбрасывается звонок в мессенджере). Слышал про реализацию чрез обычные рации, может, стоит посмотреть в их сторону? Заранее признателен за ответ!

Показать полностью
68

Никакой взаимности не будет...

Всем привет! Хочу поделиться забавной историей, которая только что со мной произошла. Я веду YouTube-блог по изучению немецкого языка и время от времени размещаю свои видео в разных группах на Facebook, посвященных немецкому и жизни в немецкоязычных странах. Обычно такие посты заходят на "ура", люди активно обсуждают содержимое видео и все довольны. Сегодня запостил свой новый ролик в нескольких группах, посвященных жизни в Германии, и через несколько минут получил сообщение от некой мамзель. Пересказывать переписку я не буду, просто размещу тут скрин (благо, общались мы недолго): 

Никакой взаимности не будет...

___________


То есть девушка почему-то решила,  что размещение поста в группе, в которой она является администратором (группа абсолютно открытая и постить туда может любой) равноценно прямой рекламе ее личного профиля по совершенно другой тематике на канале с 12 тысячами подписчиков, которые органически собирались в течении почти полугода. Особенно порадовали фразы типа: "мы за взаимную помощь" и "поняла, что взаимности никакой не будет".


Моя запись, разумеется, исчезла из группы, но я особо как-то не расстроился. Стало лишь интресно, это своего рода троллинг или действительно есть настолько уверенные в себе люди? :)

Показать полностью 1
67

Урок 57. Когда невозможен страдательный залог — Passiv

Привет, друзья! Сегодня хочу снова поговорить с вами о страдательном залоге. Кажется, что все уже сказано по теме пассив, но остался еще один вопрос, который может не давать покоя: когда же его можно использовать, а когда Пассив все-таки невозможен. Давайте разбираться.


Для начала предлагаю вспомнить, когда мы все-таки можем использовать пассив. Образовывать страдательный залог мы можем с большинством переходных глаголов, когда нам необходимо показать, что над кем-то или чем-то выполняется какое-либо действие. Напомню, что переходные глаголы — это те, которые требуют дополнения в винительном падеже (Аккузативе): есть глагол чинить, он требует дополнения в винительном падеже: чинить кого-то или что-то. Вот с ним мы можем образовывать пассив, сказав “Машина чинится”. Если бы глагол был непереходным, к примеру, глагол ехать (от него мы не можем задать вопрос “ехать кого-то или ехать что-то”), то Пассив мы бы уже образовать не смогли бы. Ну не скажем мы “машина едется”, правда?


Ну это вы, в целом, уже и так знаете, давайте же перейдем к нашей основной теме. Когда все-таки пассив невозможен? У нас будет несколько групп исключений, которые по-хорошему было бы записать, так что если вы еще не подготовили тетрадку и ручку, то сейчас самое время сделать это.


Итак, первая группа исключений — это глаголы без активного субъекта. То есть такие глаголы, с которыми подлежащее, по сути, ничего не делает. Например, глагол получать. Когда вы что-то получаете, вы никакого действия толком и не выполняете: просто “пассивно” что-то получаете. Вот такие глаголы и называются глаголами без активного субъекта. В общем, все исключения из этой группы мы можем сгруппировать в несколько подпунктов, чтобы запоминать их было легче.


Первый подпункт — это глаголы haben (иметь), besitzen (владеть), bekommen (получать), kriegen (тоже получать), а также конструкция es gibt. Хотя эти глаголы и являются переходными, однако они никогда-никогда не смогут образовать пассив.

Zum Geburtstag werden Geschenke bekommen. — На день рождения подарки получаются;
или
Die tolle Idee wird gehabt. — Замечательная идея имеется.

В русском такие формы возможны, особенно этот наш любий “иметься”, но в немецком, увы, это однозначно неправильно.


К следующему подпункту относятся глаголы, которые показывают психическое либо физическое состояние: ärgern (злить), freuen (радовать); jucken (зудеть), hungern (голодать) и так далее. Вы не можете сказать:

Die Gäste wurden gefreut — Гости были обрадованы;
или
Seine Hand wude gejuckt — Его руки зуделись.


Также глаголы, выражающие изменение состояния, не образуют пассив. К таким относятся: wachsen (расти), aufstehen (вставать), aufwachen (просыпаться), einschlafen (засыпать), erwachen (пробуждаться), entstehen (появляться), sterben (умирать). Ну, не можем мы сказать:

Er wird gestorben. — Он умирается;
или
Sie wird eingeschlafen. — Оназасыпается.


Дальше у нас идут глаголы, которые выражают различные состояния: wohnen (жить), sein (быть), dauern (длиться), leben (жить), schlafen (спать). Самое коварное то, что в русском такие глаголы вполне нормально звучат в страдательном залоге:

In Berlin wird gut gewohnt. — В Берлине хорошо живется;
или
Ihm wird schlecht geschlafen. — Емуплохоспится.

В немецком, увы, это очень и очень неправильно.


И наш последний подпункт в этом объемном списке исключений — это глаголы, указывающие на количество чего-либо: стоимость, длина, вес. К ним можно отнести kosten (стоить), enthalten (содержать), umfassen (охватывать), wiegen (весить). Все эти глаголы также никогда не образуют пассив.

Meine neue Hose wird 35 Euro gekostet. — Мои новые штаны стоятся 35 евро;
или
1 Liter Wein wird von der Flasche enthalten. — 1 литрвинасодержитсявбутылке.

Хотя, в русском последнее предложение звучит вполне нормально. Так что будьте очень внимательны.


Хорошо, с первой группой мы разобрались. Перейдем к другим исключениям — это глаголы, выражающие знание: wissen (знать), kennen (быть знакомым), erfahren (узнавать) и kennenlernen (знакомиться). Немцы используют все эти слова достаточно часто, но уж точно не в пассиве. Они никогда не скажут:

Darüber wurde nie gewusst.  — Об этом никогда не зналось;
или
Ich wurde von ihm kennengelernt. — Ябылпознакомленим.

Даже по-русски звучит как-то очень странно.


Следующий случай, когда Пассив невозможен — это когда дополнением является часть тела. Вы не услышите от носителя языка следующего предложения:

Der Kopf wird von Alex geschüttelt.  — Голова трясется Алексом;
или
Seine Hand wird auf ihre Schulter gelegt. — Его рука была положена на ее плечо.


Что же, переходим к следующему пункту. Вы когда-нибудь слышали такие предложения, как:

Alles wird von Erika gekonnt.

или

Die Bananen werden gemocht.
Я что-то тоже не припоминаю. А все почему? Потому что образование Пассива с модальными глаголами, когда модальный глагол единственный в предложении, просто невозможно! Давайте вспомним эти самые модальные глаголы. К ним относятся müssen (быть должным), sollen (быть должным по словам кого-то), können (мочь), dürfen (иметь позволение), wollen (хотеть), möchten (хотелось бы) и mögen (любить).

Идем дальше.

Следующая группа, которая также не может образовывать страдательный залог, — это безличные глаголы, описывающие природные явления, которые всегда стоят только в третьем лице единственного числа: es regnet (дождит), es schneit (снежит), es hagelt (идет град), es dunkelt (смеркается) и т.д. Т. е. сказать “es wird geschneit” неправильно, как и “es wird gedunkelt”.


И наш последний пункт — это возвратные глаголы, то есть глаголы с возвратным местоимением sich: sich freuen (радоваться), sich interessieren (интересоваться), sich erholen (отдыхать). Сказать

“Ein wunderschöner Abend wird sich von mir vorgestellt” — “замечательный вечер представляется мной”,

либо же

“Dieser Junge wird sich von dem Lehrer geärgert” — “этот парень злится учителем”

также неверно.


Что же, мы с вами разобрали все пункты когда страдательный залог или Пассив невозможен. Но есть одна проблема. Уже после прочтения этого поста вы можете все забыть. Нет, я не намекаю на плохую память, просто так бывает. К чему это я? Для лучшего запоминания стоит все-таки выполнить упражнения. Ссылку, как и всегда, я оставлю внизу.

Напоследок могу лишь порекомендовать избегать пассивного залога всегда, когда вы в нем хоть на капельку не уверены: благо, есть множество форм его заменить. И, разумеется, все эти формы вам уже известны, ведь я рассказывал о них в своем прошлом посте. Вы же его не пропустили, правда?

А на этом наш урок заканчивается. Если возникли какие-то вопросы, обязательно задавайте их в комментариях. До встречи на следующем уроке.

Упражнения:
https://docs.google.com/document/d/1Y7p4vjpuv-bVCLt67mmkN42kRyEz2mW_ybsgVvQjkaQ/edit?usp=sharing

Ответы:
https://docs.google.com/document/d/175fZLuNlCAlu6r1cgDD-cnWp1xG8OHfCS6M5G2J7tVU/edit?usp=sharing


Видео:

Показать полностью 1
83

Урок 56. Формы замены Passiv'a — страдательного залога — в немецком языке

Всем привет! Сегодня хочу познакомить вас с очень важной темой в немецком языке — конструкциями для замены страдательного залога. Хотите блеснуть знаниями перед немецкоязычным собеседником? Что же, тогда продолжайте читать этот пост!

Начнем с того, что означает сам страдательный залог. Страдательный залог или Пассив — это такая форма, которая описывает действие, совершаемое над предметом. При чем при использовании Пассива нам неважно знать, кто выполняет это действие, а важен лишь сам факт его выполнения.

Для полного понимания этой темы советую вам посмотреть один из прошлых уроков, где я уже подробно разбирал Пассив. Ссылка на него в конце поста.



Итак, что такое Пассив мы вспомнили, теперь же перейдем к теме сегодняшнего урока: заменяемым конструкциям. Первая Esatzform’a (напомню, что Эрзац переводится как замена) — это альтернатива Пассиву с модальным глаголом können. И звучит эта форма как sich lassen (об этом глаголе, кстати, я тоже уже рассказывал) + Infinitiv.

• Die Regeln lassen sich leicht erklären. — Правила могут быть легко объяснены.


Если переводить такое предложение дословно, то получится: Правила позволяют себя легко объяснить. Мы ведь с вами помним, что глагол “lassen” может иметь значение “позволять”, да?


Как и я сказал выше, такая конструкция заменяет классический Пассив с модальным глаголом können:

• Die Regeln können leicht erklärt werden. — Правила могут быть легко объяснены.


При сравнении этих двух форм мы можем заметить, что альтернативная Пассиву форма звучит немного проще и благодаря ей нам не нужно вспоминать форму Partizip II, как этого требует Пассив. Так что польза от этих “заменяек” все-таки есть.


Ах да, прошедшее время Perfekt глагол lassen будет образовывать так же, как и всегда: без приставки ge- у самого lassen’a:

• Diese Probleme haben sich vorhersehen lassen. — Эти проблемы можно было предвидеть.
• Die Reise hat sich auf der Internetseite buchen lassen. — Поездку можно было забронировать на сайте.



Двигаемся дальше. В отличие от предыдущей, следующая конструкция sein + zu + Infinitiv выражает не тольковозможность, но и может использоваться для отображения совета, распоряжения, запрета или даже необходимости что-то сделать. То есть это замена пассиву с модальными глаголами können, sollen, dürfen и müssen. К примеру:

• Das Geschirr ist zu spülen. — Посуда должна быть вымыта.

В пассиве такая форма звучала бы:

• Das Geschirr muss gespült werden. — Посуда должна быть вымыта.

Или вот такой пример:

• Der Computer ist zu reparieren. — Компьютер может быть починен.

И в Пассиве:

• Der Computer kann repariert werden.


А в предложении “Das Treffen ist nicht zu vermeiden” sein+zu+Infinitiv будет уже заменять пассивный залог с глаголом dürfen: “Das Treffen darf nicht vermieden werden”.


То есть понять, что именно означает эта форма мы можем исключительно исходя из контекста. Эта не всегда удобно по сравнению с классическим Пассивом, но зато очень универсально.



Давайте перейдем к нашей следующей конструкции — это глагол sein + прилагательное, оканчивающиеся на -bar, -lich или -abel. Такое прилагательное показывает, что что-либо может быть сделано. Используя страдательный залог, мы бы строили такие предложения с помощью модального глагола können:

• Die Aufgabe ist lösbar — задание решаемо;
• Die Aufgabe kann gelöst werden — задание может быть выполнено.


Все эти прилагательные объединяет одно: они происходят от глаголов. Давайте посмотрим на некоторые примеры:

• Die Krankheit ist heilbar. — Болезнь излечима.
Вместо:
• Die Krankheit kann geheilt werden. — Болезнь может быть излечена.

• Der Satz ist verständlich. — Предложение понятно.

Вместо:

• Der Satz kann verstanden werden. — Предложение может быть понято.

• Das Angebot ist akzeptabel. — Предложение приемлемо.
Вместо:
• Das Angebot kann akzeptiert werden. — Предложение может быть принято.


К сожалению, единого правила для образования таких прилагательных нет. Есть общая тенденция, что глаголы, оканчивающиеся на -igen образуют прилагательные с суффиксом -bar: entschuldigen — entschuldigbar; kündigen — kündigbar, а глаголы, оканчивающиеся на -ieren, образуют прилагательные с суффиксом -abel: diskutieren— diskutabel, reparieren — reparabel.


В любом случае лучшим способом выучить такие слова — это не самостоятельно пытаться изобрести велосипед, а обращать на них внимание при чтении книг, просмотре фильмов ну и, конечно, при общении с носителями.


Кстати, если изначально предложение в пассиве стояло в отрицательной форме, то прилагательное получит приставку un-, которая и отобразит это самое отрицание:

• Die Rede ist unverständlich. — Речь непонятна.
Вместо:
• Die Rede kann nicht verstanden werden. – Речь невозможно понять.

• Die Gründe waren unerklärlich. — Причины были необъяснимы.
Вместо:
• Die Gründe konnten nicht erklärt werden. — Причины невозможно было понять.


Помимо этого, существуют также такие прилагательные, которые употребляются как с суффиксом –bar, так и с суффиксом –lich, но значение у них при этом разные. К примеру, lösbar (решаемые) и löslich (растворимый).

• Das Problem ist lösbar.— Проблема решаема.
• Der Salz ist im Wasser löslich. — Соль растворима в воде.

Или sonderbar (странный) и sonderlich (особенный).

• Sein Benehmen war sonderbar. — Его поведение было странным.
• Seine Noten waren nicht sonderlich gut. — Его отметки были не особо хорошими.


Что же, вот мы и подобрались к концу. Все формы, о которых я сегодня говорил, не самые первонеобходимые и обойтись без них можно. Да что уж там говорить, без самого пассива обойтись тоже вполне возможно. Все предложения можно строить в активном залоге, используя местоимение man. К примеру:

Man kann die Krankheit heilen. — Болезнь можно излечить.

Вместо:

• Die Krankheit kann geheilt werden/Die Krankheit ist heilbar.


Man kann alle Regeln leicht erklären. — Все правила можно легко объяснить.

Вместо:

• Die Regeln können leicht erklärt werden/Die Regeln lassen sich erklären/Die Regeln sind erklärbar.



Однако, как говорят немцы: “Man lernt, solange man lebt”. Так что даже если вы самостоятельно все эти формы употреблять не будете, то понимать людей вокруг вас вам нужно, поэтому все-таки стоит ознакомиться с теми тремя конструкциями, которые мы сегодня разобрали. И как всегда, для закрепления информации вы можете выполнить упражнения, ссылку на которые вы найдете в конце поста.


А на этом наш урок заканчивается. На самом деле, все не так сложно, как может показаться на первый взгляд. Потренируйтесь с помощью упражнений и вы с легкостью сможете отлавливать все эти хитрые Эрцазы в немецкой речи. Если у вас остались вопросы по теме, вы всегда можете задать их в комментариях. До встречи в следующем уроке, пока-пока!

P.S.: прошлый урок случайно обозвал неправильно, прошу не судить :)

Упражнения:
https://docs.google.com/document/d/1ig7Q4KgPbf3h1rFxFk6goU5sLFr6oxEusFra0gsN08M/edit?usp=sharing

Ответы:
https://docs.google.com/document/d/1in_2HYm42SgvzC7iJJ_PGrBeSjSSyeaceXrYryH7ep8/edit?usp=sharing

Видео:

Показать полностью 1
114

Урок 55. Modalpartikeln — эмоциональные частицы в немецком языке

Привет, друзья! Сегодня у нас будет довольно вредная тема. Помните, вам в школе рассказывали о словах паразитах, за которыми нужно следить и стараться избавляться от них в речи. Так вот сегодня я научу вас использовать такие словечки в немецком. И в отличии от школьных учителей буду крайне рекомендовать это делать. Ведь именно они и делают нашу речь живой.


Вот эти слова-паразиты, которые называются по-правильному Modalpartikeln — модальная частица, это слова вроде: “однако”, “же”, “вообще-то” и т.д. Зачем использовать их в речи? Потому, что все их используют! Без них кажется, что вы выдаете наперед заученный текст, а с ними, что речь бежит легко и непроизвольно, кажется, будто вы все выдумываете на ходу. Все эти слова не добавляют никакой новой информации в предложение, а лишь придают речи эмоциональный окрас.


Сложность этой темы в том, что здесь нужно чувствовать, когда применить одно слово, а когда другое. Им сложно подобрать аналог в русском языке или точно определить сферу их применения. Это приходит с опытом, но первый кирпич в этот фундамент мы заложим уже сейчас.


Давайте уже наконец приступим к первой частице. Это слово aber. Его стандартное значение — это но:

• Sie kommt heute, aber morgen fährt schon sie nach Hause — она придет сегодня, но завтра она уже поедет домой.

А в роли модальной частицы слово aber выражает удивление, это что-то вроде русского “однако”:

• Das ist aber lecker! — Ну и вкусно, однако!
• Das ist aber ein schnelles Auto! — какая быстрая машина, однако!

То есть aber в разговорной речи может значить что-то “вот ведь не ожидал” и обычно используется перед прилагательными.


Следующее слово это auch, которое мы знаем в значении “тоже”, но в роли эмоциональной частицы его используют в вопросах. И добавляет он вопросу некую риторичность или обвинительную черту.

• Warum hast du ihr das auch gesagt? — почему ты только ей это сказал?
• Warum hörst du mir auch nicht zu? — почему же ты меня не слушаешь?


Следующее слово bloß. В вопросе оно демонстрирует смесь удивления и беспомощности:

• Warum sind sie bloß so blöd? — Почему они такие глупые?
• Was hast du bloß getan? — что же ты сделал? (мы одновременно и удивлены и расстроены).

А в повелительном наклонении, то есть в Imperativ, bloß может означать угрозу или предостережение:

• Geh bloß nach Hause! — А-ну иди домой!
• Fahr bloß nicht so schnell — только не едь так быстро.


Следующее слово у нас в списке — это denn. В его классическом значении оно используется как союз — синоним weil:

• Ich komme heute nicht, denn ich habe keine Zeit — я сегодня не приду, потому что у меня нет времени.

Но нас интересует другое его значение. Denn как модальная частица используется для реакции на какую-то ситуацию и выражает недовольство:

• Was ist denn passiert? — Что же здесь произошло?
• Hast du denn kein Gepäck mitgenommen? — Ты что ли не взял с собой багаж?

Или может выражать более личную заинтересованность в вопросе и делать его более дружелюбным:

• Wann kommst du denn? — а когда ты придешь?
• Hast du denn heute Zeit? — а у тебя сегодня есть время?

Разумеется, все зависит от интонации. Если последние два примера произнести с недовольством в голосе, то о никакой дружелюбности и заинтересованности речь и не будет.


Дальше у нас идет, наверное, самое любимое у немцев и самое нелюбимое у изучающих немецкий язык слово для эмоциональной окраски — doch. В его оригинальном значении его можно перевести как “отнюдь” — то есть отрицание отрицания:

• — Hast du keine Milch mitgebracht? — Ты не принес молоко?

Doch! Habe ich! — А как же! Конечно принес!


А в качестве эмоциональной частицы оно может иметь несколько значений. Первое это реакция на нелогичное предложение. К примеру, вы вчера ездили с супругой за покупками, а сегодня она снова предлагает поехать в магазин. И вы говорите с упреком:

• Wir haben doch gestern eingekauft! — Мы ведьуже вчера скупились!

Или ваш знакомый хочет познакомить вас со своим братом, которого вы видели раньше. Вот вы и говорите:

• Ich kenne ihn doch schon — Ну я же его уже знаю (зачем ты мне предлагаешь мне с ним познакомиться?).

Второе значение doch — это усиление удивления:

• Oh! das habe ich doch nie gewusst — О! я этого никогда не знал!
• Das kann doch nicht wahr sein — Это же не может быть правдой!

У doch есть еще функция делать повелительное наклонение более дружелюбным, не таким прямым:

• Erzähl mir doch alles — Расскажи же мне всё;
• Komm doch hierher — Подойди же сюда.

Также doch используется в условных предложениях с Konjunktiv II, то есть предложениях с частицей “бы”:

• Wenn sie doch kommen würde — Если бы она только пришла!
• Wäre er doch jetzt hier! — Был бы он только сейчас здесь.

И последняя функция doch — это упреки:

• Sag mir doch nicht, was ich tun soll! — Не говори, что мне делать!
• Lass mich doch in Ruhe! — Отстань же от меня!


Дальше у нас идет слово для обреченных: eben. Оно выражает пессимизм, смирение и констатацию факта:

• Wir sind eben zu spät — Мы опоздали;
• Auf dem Land ist es eben so — За городом оно вот так вот (и с этим ничего не поделаешь).

А также eben может выступать аналогом genau и переводиться как “точно”:

• Dann gehen wir am Wochenende ins Kino — Eben! — Тогда на выходных пойдем в кино! — Точно!
• Das Auto war eben nicht neu — машина была точно не новая.


Следующее слово будет легким — eigentlich, легкое потому, что можно точно перевести на русский — вообще или вообще-то.

• Ich habe das eigentlich schon gemacht — Я, вообще-то,это уже сделал;
• Er weiß das eigentlich nicht — Он этого, вообще-то,не знает.

А еще, в вопросах eigentlich может значить интерес. аля: я всегда хотел спросить.

• Sprichst du eigentlich Deutsch? — А ты что, говоришь по-немецки?
• Gehst du eigentlich ins Kino? — Тычто, идешь в кино?


Следующее слово etwa тоже можно перевести на русский — что ли. Оно усиливает вопрос и выражает определенную степень удивления или недоверия:

• Spinnst du etwa? — Ты, что ли,шутишь?
• Willst du etwa schon nach Hause fahren? — Ты, что ли, уже хочешь ехать домой?


Слово halt в роли эмоциональной частички выражает разочарованность и пессимизм:

• Es ist halt so — Оно вот так.

Очень похоже на eben, кстати, поэтому их можно заменять.


Дальше у нас идет слово ja, мы его все знаем, оно переводится как “да”. И в русском языке “да” не всегда значит позитивные ответ, а иногда может и использоваться, так сказать, для смазки речи: “да ты шутишь”. Так и в немецком ja не всегда переводится как “да”, но и может иногда усиливать имена прилагательные:

• Das Auto fährt ja schnell — Машина едет таки быстро;
• Das ist ja super — Это жесупер!

Как и aber оно, обычно, используется перед прилагательными.

Также ja используется для выражения идей:

• Wir könnten ja zu Fuß gehen — Мы могли бы пойти пешком;
• Wir könnten ja ins Kino gehen — Мы могли бы пойти в кино.

Помимо этого, ja используется как предостережение в повелительном наклонении:

• Fahr ja nicht so schnell! — Не едь же так быстро!
• Geh ja nicht alleine nachts spazieren! — Не ходи же один гулять по ночам.


Дальше у нас идет слово kaum едва ли. Оно показывает нетерпение или невозможность чего-то

• Ich kann das kaum erwarten — Я могу едва ли дождаться этого;
• Er kann dich kaum sehen — Он едвали видит тебя.


Следующее слово — это mal. Первая его функция — делать просьбы дружелюбнее.

• Könntest du mir mal sagen? — Ты мог бы мне разок сказать?
• Hättest du mal Zeit? — У тебя было бы время?

Ну а в повелительном наклонение он делает предлжение менее прямым, что-то вроде русского “ка”:

• Schau mal! — Взгляни-ка!
• Gib mir her! — Дай-ка сюда!


После mal у нас идет nun. Оно выражает нетерпение и используется для начала предложения:

Nun, fahrt gut nach Hause — Ну, хорошо вам добраться домой.
• Warum ist er nun wieder gekommen? — Почему же он сейчас снова пришел?
• Und was nun? — и что теперь?

Довольно разносторонняя частица, я бы рекомендовал ее использовать как русское “ну”:

• Nun, was machen wir jetzt? — Ну, и что мы теперь делаем?


Следующей у нас идет короткая частичка nur. В своем классическом значении она переводится как: “только”:

• Ich spreche nur Russisch — я говорю только по-русски.

А в качестве модальной частицы в вопросах демонстрирует удивление или беспомощность:

• Was macht er nur? — Что же он только делает?
• Was hast nur gesagt? — Что ты только сказал?

Оно, кстати, похоже опять же на bloß:

• Was hast du bloß getan? — Was hast du nur getan? — И то, и то предложение переводится как “что же только ты наделал?”.

И, как и bloß, в повелительном наклонении nur может означать угрозу или предостережение:

• Komm nur her! — Подойти только сюда!
• Fall nur nicht runter! — Только не свались!

И, как и doch, nur может также использоваться с Konjunktiv II:

• Hätte ich das nur gewusst! — Если бы я только знал!


Дальше легкое слово: ruhig. Оно значит спокойно, но, как и в русском, спокойно не всегда значит “медленно и размеренно”, а иногда используется в другом значении:

• Я могу спокойно выпить 5 литров пива.

Спокойно, имеется в виду “не запариваясь”, может использоваться для усиления одобрения:

• Ich kann ruhig 5 Liter Bier trinken;
• Das kannst du ruhig machen — Можешь спокойно это делать;
• Du kannst meine Gitarre ruhig benutzen — Можешь спокойно использовать мою гитару.


Слово schon и в своем оригинальном значении, и в значении Modalpartikel переводится как “уже” и значит невозможность что-то поменять — смирение с фактом:

• Was kann man schon tun? — Что ужеподелаешь? (выражает обреченность)

А также используется в качестве нетерпеливого побуждении к действию:

• Geh schon! — Иди уже!
• Sag schon! — Говори уже! (опять же, перевод на русский здесь буквальный)

Schon может также выражать ограниченное поощрение чего-то:

• Das kannst du schon machen, ist aber unnötig — можешь это сделать, но это необязательно.

Также он может подчеркивать чьи-то умения

• Lukas kann schon gut malen — Лукас умеет рисовать достаточно хорошо.

Тоже довольно разнообразная частица, разумеется я называю эти случаи употребления не для того, чтобы вы это все заучили и пошли использовать. Это скорее для того, чтобы вы знали, что такое употребление тоже возможно или, например, встретили в моем объяснении какой-то пример, который вы где-то слышали, но не могли понять, зачем там использована та или иная частица.


Давайте двигаться дальше! Дальше слово, которое имеет такое значение, как и eigentlich вообще, но используется только в негативном контексте и демонстрирует негодование — überhaupt:

• Das ist überhaupt nicht wahr — Это вообщене правда;
• Das konnte überhaupt nie passieren! — Это вообще никогда не могло произойти!
• Was ist denn das überhaupt? — Что это вообщетакое?


Мы уже плавно подходим к концу, наше следующее слово — vielleicht наверное/может. Здесь тоже есть параллель с русским языком. Оно используется для построение просьбы в вопросах:

• Gehen wir schon vielleicht? — Можетпойдем уже?
• Könnten wir vielleicht zusammen gehen? — Могли бы мы, может, вместе пойти?

И помимо этого может просто выражать наше предположение касаемо чего-то:

• Das ist vielleicht gut — Это, наверное, хорошо.


И наконец наше последнее слово — wohl. На русский оно может перевестись, как немного устаревшее “благо”, а в немецком используется для построения предположений:

• Sie werden wohl am Wochenende kommen — Они, вероятно, придут на выходных;
• Ihr hat es wohl gefallen — Ей, вероятно, это понравилось;
• Er hat die Arbeit wohl nicht gemacht — Он, вероятно, не сделал работу;
• Er wird wohl am Abend kommen — Он, вероятно, придет вечером.


Что же, это были все слова на сегодня. Получилось немного сумбурно, я вас прекрасно понимаю, но, к сожалению, это не та тема, где можно взять и разложить все по полочкам. Уж слишком много здесь вариаций употребления и каких-то локальных случаев. Так что если я что-то не покрыл, либо же просто пробежался по верхам, то прошу меня простить, такова уж эта тема. В любом случае, я бы не рекомендовал вам заучивать все эти слова или даже их часть наизусть как стишок, ведь это это не какое-то четкое грамматическое правило и все эти слова необходимо прочувствовать на практике. Более того, их значение, как мы уже поняли, может меняться от интонации, с которыми их произносить. Даже самая на первый взгляд дружелюбная частица mal может придать негативный окрас предложению, если произнести ее со злобной интонацией: SAG MAL, HAST DU DAS GEMACHT?!?!?!


Так что вслушивайтесь в такие слова в речи немцев и перенимайте те, в употреблении которых вы разобрались. Ну а так же можно начать практиковаться с упражнений, ссылку на которые я оставил в конце поста.


На сегодня наш урок закончен. Ставьте лайк и пишите в комментариях, о каких темах в немецком вам было бы интересно послушать. Пока!



Если хотите закрепить материал, то упражнения по ссылке для вас:

https://docs.google.com/document/d/1qM6rKweNcGw_Lm7nAmQ1orfUfzoLdI3AYjZIxwSUwNk/edit?usp=sharing


P.S.: для того, чтобы выполнить упражнения, скопируйте этот документ (откройте ссылку, нажмите в левом верхнем углу "Файл" - "Создать копию")


Ответы:

https://docs.google.com/document/d/1UofLTHKSP_Kg6Q9HB4A_vHJ16f8QPnrtYZmzGQdxcWE/edit?usp=sharing




Видео:

Показать полностью 1
79

Урок немецкого языка #54. Doppelkonjunktionen — двойные союзы в немецком

Hallo! С вами Егор, сегодня я расскажу вам о приеме, который может здорово упростить вам жизнь. Вы никогда не задумывались, как в немецком языке сказать: “мне нравится и то, и то” или “я хочу не вот это, а вот это”. Переводить такие двойные коннекторы буквально с русского нет смысла — вас не поймут. Для таких случаев в немецком есть так называемые Doppelkonjunktionen или или zweiteilige Konnektorenдвойные союзы или двойные коннекторы. О них я вам сегодня и расскажу.


Итак, дорогие друзья, двойные союзы нужны нам, чтобы соединять две части предложения или два отдельных предложения в одно. Выступать они могут как для объединения: “как это, так и то”, “не только это, но и то”, так и для противопоставления: “ни это, а то”, “либо это, либо то”.

Эти союзы могут связывать как отдельные слова: “я поеду или в Италию, или в Испанию”, так и целые предложение: “либо они делают музыку тише, либо мы вызываем полицию”.


Давайте наконец перейдем к первому такому двойному союзу: sowohl... als auch

• Ich trinke sowohl Tee, als auch Kaffee — я пью как чай, так и кофе;
• Maria lernt Deutsch sowohl selbst, als auch mit einem Lehrer — Мария учит немецкий как сама, так и с преподавателем.


Особенность этого союза в том, что когда с помощью него мы хотим не просто объединить два слова, а два предложение, то у нас не может менятся ни подлежащее, ни сказуемое во второй части предложения. Во втором примере у нас было: “Maria lernt Deutsch sowohl selbst, als auch...” и дальше у нас будет то же действие (Deutsch lernen) и тот же исполнитель (Maria). То есть мы можем говорить: “Maria lernt Deutsch sowohl selbst, als auch mit einem Lehrer”, либо же “als auch in der Schule”, либо же “als auch in der Uni” и т.д. И это всегда будет относится к Марии и к изучению немецкого. Но мы не можем сказать, к примеру: “Maria lernt sowohl Deutsch, als auch trinke ich Tee”.



Идем дальше. Второй наш двойной союз: “nicht nur... sondern auch...” — “не только... а и…”:

• Er benutzt nicht nur Handy, sondern auch Tablet — он использует не только мобильный, но и планшет;
• Ich spreche nicht nur Deutsch, sondern auch Französisch — я говорю нетолько по-немецки, аи по-французски;
• Er kümmert sich nicht nur um sie, sondern er glaubt auch an sie — он нетолько о ней заботится, нои верит в нее.


Заметили, у нас в последнем примере изменилось действие во второй половине предложения, с “заботиться” на “верить”. С этим коннектором так делать уже можно: глагол во второй половине не обязательно тот же, что и в первой.



Следующий двойной союз: “entweder...oder…” — “или... или...”:

• Ich fahre entweder nach Spanien, oder nach Italien — я поеду или в Испанию, илив в Италию;
• Du kannst entweder mich, oder meine Schwester anrufen — ты можешь позвонить либо мне, либо моей сестре;
• Ich werde dich entweder am Bahnhof abholen, oder du kannst ein Taxi nehmen — или я заберу тебя на вокзале, или ты можешь взять такси.


Опять же, на последнем примере мы видим, что с этими коннекторами у нас может меняться не только сказуемое, а и подлежащее. В первой части у нас было: “я заберу”, а во второй “ты возьмешь”. То есть изменилось и действие и тот, кто его исполняет.


В предыдущих союзах мы были ограничены. Мы либо вообще не могли ничего менять, либо могли изменить только действие. Как это было в “nicht nur... sondern auch...”. А вот здесь мы уже можем изменить все. Обращайте, пожалуйста, на это внимание.



Следующий наш союз — это “weder... noch…” — “ни то... ни то…”:

• Peter trinkt weder Tee, noch Kaffee — Петер не пьет ни чай, ни кофе;
Weder ich, noch meine Kollegin können die Aufgabe verstehen — ния, нимоя коллега не понимаем задание;
• Sie schaut weder Filme, noch hört sie Musik — она не смотрит фильмы и не слушает музыку.


А здесь стоит обратить внимание на любопытную деталь: во всех предыдущих примерах у нас коннектор занимал нулевую позицию. После союза шло подлежащее, а потом сказуемое: “Ich werde dich entweder am Bahnhof abholen, oder du kannst ein Taxi nehmen”. Так вот после noch в конструкции “weder... noch…” сразу идет глагол: “noch hört sie Musik”.

Обращайте внимание на порядок слов в придаточном предложении, это очень важно для грамотной речи.


Также обратите внимание, что употребляя “weder... noch…” вам не нужно употреблять дополнительные отрицания. Иногда хочется сказать: “Ich trinke weder keinen Tee, noch keinen Kaffee”. Но это не правильно, “weder... noch…” уже и так содержит в себе отрицания и, по сути, являются аналогом английского “neither... nor…”. Никаких дополнительных отрицаний не требуется.



Дальше у нас идет двойной коннектор “teils... teils…” — “частично так, частично так”:

• Er arbeitet teils zu Hause, teils im Büro — он работает частично дома, частично в офисе;
• Der Tisch ist teils aus Holz, teils aus Stahl — стол частично изготовлен из дерева, частично из стали.



Следующая пара: “zwar... aber…” — “хотя… но”:

• Er ist zwar sehr net, aber ein bisschen merkwürdig — он, хотяи милый, новсёже немного странный;
Zwar mag sie ihn, aber sie möchte ihn nicht heiraten — хотя он ей нравится, но все же она не хочет на нем жениться.



Предпоследним в нашем списке двойных союзов идет “einerseits... andererseits...” — “с одной стороны... с другой стороны...”:

• Lukas ist einerseits sehr nett, andererseits sehr anstrengend — с одной стороны Лукас очень милый, но с другой напряжный;
Einerseits bin ich müde, andererseits will ich ins Kino gehen — с одной стороны я уставший, с другой стороны, я хочу пойти в кино.



И последним союзом у нас идет “je... desto...” или же “je... umso...” — “чем что-то там, тем то-то там”:

Je mehr man isst, desto dicker wird man — чембольшекушаешь, темтолще становишься;
Je schneller ein Auto fährt, desto gefährlicher kann es sein — чембыстрее едет машина, темопаснее это может быть.


Здесь я попрошу вас обратить внимания на довольно странный порядок слов. В первой части предложения после союза je глагол ставится у нас в конец предложения: “Je mehr man isst...”. А во второй части предложения у нас идет desto, дальше на первой позиции идет прилагательное в сравнительной степени: быстрее, толще, выше, а лишь затем идет глагол: desto dicker wird man.


Подобный порядок слов достаточно нетипичен для немецкого языка, ведь обычно, когда у нас есть Nebensatz, которое заканчивается на глагол, то после него сразу следует глагол. К примеру:

• Weil ich heute müde bin, bleibe ich zu Hause.


А вот в случае с desto наш глагол стоит аж на 3 позиции. После прилагательного в сравнительной степени.


Если с этим двойным коннектором у нас используются какие-то имена существительные с артиклями, тогда эти артикли будут стоять перед je и перед desto:

Eine je teurere Wohnung man kauft, ein desto dickers Konto muss man haben — чем дороже покупаешь квартиру, тем толще счет нужно иметь.


Видите? У нас глагол стал аж на 4 позицию, что крайне нестандартно для немецкого языка.


Ах да, чуть не забыл, разницы между “je... desto...” и “je... umso...” нет никакой. Это синонимы, которые вы можете использовать равноправно.


Что же, это были все союзы на сегодня, надеюсь, вы будете их использовать, ведь они позволяют здорово облегчить жизнь и сказать в одном предложении то, что без них вы бы объясняли целым абзацем.


На сегодня наш урок окончен. Тем, кто только присоединился, я советую подписаться на мой канал, ведь это Урок №54, а это значит, что у меня за спиной уже больше 50 уроков немецкого как по базовой грамматике, так и по более продвинутой. Спасибо вам за внимание. Пока-пока!


Если разобрались в теме, добро пожаловать в упражнения:

https://docs.google.com/document/d/1As8Fei7dyoUFiCbOdo__k3sIimp1jR6J-qZ5V0yPfRU/edit?usp=sharing


P.S.: для того, чтобы выполнить упражнения, скопируйте этот документ (откройте ссылку, нажмите в левом верхнем углу "Файл" - "Создать копию")


Ответы:

https://docs.google.com/document/d/1YjW2i3Uanl48FLkB_LsPZfwXCSLAc2oG6LELKjdf2Mc/edit?usp=sharing



Видео:

Показать полностью 1
77

Урок немецкого языка #53. Konjunktiv I — передача прямой речи в немецком

Привет всем изучающим немецкий! Вы заметили, что в немецком очень много разных форм по две? Есть Futur I и Futur II, есть Partizip I, а есть Partizip II, этим двум партиципам, кстати, я посвятил предыдущий урок. Какую пару мы еще разобрали не полность? Правильно — Konjunktiv’ы! Сегодня говорим о них.


Я уже делал урок об Konjunktiv II — его используют в условных предложениях, которые в русском мы строим с частицей бы: “если бы у меня только был миллион долларов…”, “если бы я только умел летать” и “если бы я только жил на Таймс-Сквер...”. Ссылку на этот урок вы тоже найдете в конце поста. А сегодня мы говорим о Konjunktiv I.


Этот Конъюнктив не используется для того, чтобы витать в мечтах, а имеет очень прямое и практичное предназначение: он передает чьи-то мысли и показывает, что это целиком и полностью мнение того человека, чьи слова мы передаем, и мы за них никоим образом ответственности не несем. Так сказать, что мы услышали, то мы и расскажем. Поэтому чаще всего эта форма используется журналистами в статьях или корреспондентами по телевидению для передачи чей-то прямой речи.


В журналистике, к примеру, нужно отличать личное суждение от экспертной оценки: “это не я так думаю, это так мне сказал собеседник”. В русском языке это делается с помощью таких фраз как “по словам…”, “если верить…”, “британские ученые выяснили...” и так дальше. А в немецком для этого используют Konjunktiv I. К примеру, “президент сказал, что он скоро повысит зарплаты”.


Если это неформальная речь, то есть мы просто говорим с другом об этом заявлении, то мы можем сказать:

• Der Präsident sagt, dass er bald die Löhne erhöht — президент говорит, что он скоро повысит зарплаты.

Можем сказать и без коннектора dass:

• Der Präsident sagt, er erhöht bald die Löhne — президент говорит, он скоро повысит зарплаты.

Смысл от этого не меняется, но меняется порядок слов.


Но это неформальная речь. Как только у нас начинается официальная речь, то нам уже нужно использовать форму Konjunktiv I. Konjunktiv I — это форма глагола. На ряду с Konjunktiv II, Präteritum и обеими Partizip’ами она есть у любого глагола.


Выглядит эта форма крайне непривычно. Во-первых, она предполагает, что абсолютно любой глагол начинает вести себя как правильный, то есть никаких больше изменений корневых гласных у него не происходит, а кроме этого, форма для местоимений er, sie, es соответствует форме для ich, как у модальных глаголов и формы Präteritum, и, ко всему прочему, к любому глаголу перед окончанием добавляется буква -e. Возьмем к примеру глагол machen:

• Ich mache;
• du machest;
• er, sie, es mache;
• wir, Sie, sie machen;
• ihr machet.


Или gehen:

• ich gehe;
• du gehest;
• er, sie, es gehe;
• wir, Sie, sie gehen;
• ihr gehet.


Выглядит немного странно, правда? Но что поделать, такой уж Конъюнктив.


Для модальных глаголов эта форма выглядит вот так:

• ich müsse;
• du müssest;
• er, sie, es müsse
• wir, sie, sie müssen;
• ihr müsset.



или

• ich solle;
• du sollest;
• er, sie, es solle;
• wir, Sie, sie sollen;
• ihr sollet.


Также приведу формы для глаголов sein и haben:

Sein:

• ich sei;
• du seist;
• er, sie, es sei;
• wir, sie, sie seien;
• ihr seiet.


Haben:

• Ich habe;
• du habest;
• er, sie, es habe;
• wir, sie, sie haben;
• ihr habet;


Вернемся же к нашему примеру с президентом и повышением зарплат:

• Der Präsident sagt, er erhöhe bald die Löhne;

То есть раньше в приватном разговоре мы говорили “erhöht”, а в форме Konjunktiv I мы говорим “erhöhe” в этом и вся разница.

То есть добавляем букву -e вместо -t после корня и форма для местоимений er/sie/es у нас получается такая же, как для ich: “ich erhöhe” и “er, sie, es erhöhe”.


Допустим, наш босс сказал нам, что он очень занят, и внезапно раздается телефонный звонок, в котором шефа просят немедленно к телефону. Как нам очень вежливо и официально сообщить, что босс недоступен? Абсолютно верно, сказать: “Herr Müller sagte, er sei zur Zeit sehr beschäftigt”. Мы передали слова шефа и сняли с себя всю ответственность за сказанное.


Давайте еще какой-то пример:

• Die Kanzlerin sagte, dass sie Österreich besucht hat — канцлер сказала, что она посетила Австрию.

Так бы мы сообщили об этом событию нашему товарищу, обмениваясь с ним последними политическими событиями.

Но если бы мы с вами были журналистами какой-то Frankfurter Zeitung и писали бы об этом статью, то мы были бы обязаны написать:

• Die Kanzlerin sagte, dass sie Österreich besucht habe.

Или даже без dass:

• Die Kanzlerin sagte, sie habe Österreich besucht.

То есть неформально мы бы сказали hat, но в форме Konjunktiv I у нас уже habe.


Подожди-подожди, скажете вы. Разве это у нас не прошедшее время? На кой кукиш нам тогда здесь Konjunktiv I, разве это не самостоятельное время?


И ваш вопрос будет абсолютно верным. Поспешу на него ответить и с гордостью сообщу, что Konjunktiv I — это не временная форма глагола, а форма, в которую мы ставим наш основной глагол в предложении, чтобы демонстрировать, что мы пересказываем чьи-то слова. Мы можем ставить основной глагол в Konjunktiv I почти в любом времени: в прошлом — Perfekt’e, в настоящем — Präsens’e, а также в будущем времени Futur I и даже Futur II.


Когда мы образуем Konjunktiv I в форме прошедшего времени Perfekt, то в форму Konjunktiv I мы будем ставить глаголы sein или haben, ведь именно они являются у нас основными в предложении.

• Sie sagt, sie habe besucht — она говорит, что она посетила;
• Er behauptet, er sei gekommen — он утверждает, что он приехал.


А при образовании будущего времени с формой Konjunktiv I, мы изменяем основной глагол werden:

• ich werde;
• du werdest;
• er, sie, es werde;
• wir, Sie, sie werden;
• ihr werdet.


Вот и получается, что в

Futur I мы скажем: Er sagt, er wird das machen — он говорит, что он это сделает;
• А в Konjunktiv I Futur: Er sagt, er werde das machen.


И все у нас было бы абсолютно замечательно и здорово, если бы не присущие немецкому языку исключения. Нужно понимать, что формы Konjunktiv I часто совпадают с формами настоящего времени Präsens. К примеру при склонении почти любого глагола с местоимениями wir (мы), sie (они) и Sie (вы), форма Konjunktiv I будет совпадать с обычным настоящим временем:

• “wir machen”в Präsens и “wir machen” в Konjunktiv I;
• “wir gehen” в Präsens и “wir gehen” в Konjunktiv I.


Исключение составляет, наверное, только глагол sein. В настоящем времени его форма будет sind, а в Konjunktiv II seien.  


К тому же, для местоимения ich формы настоящего времени и Konjunktiv I тоже почти всегда совпадают, исключения составляют лишь модальные глаголы и все тот же глагол sein:

• “Ich müsse”вместо “ich muss”— в Konjunktiv I;
• “Ich seie” вместо “ich bin”.


Как же нам быть, если формы Konjunktiv I совпадают с формами настоящего времени? Как же нам показать, что мы все-таки передаем чью-то прямую речь, а не выражаем наше субъективное мнение?

Давайте посмотрим на пример:

• Sie sagen, dass sie die Krise verhindern — они говорят, что они предотвратят кризис.


Здесь у нас формы Präsens и Konjunktiv I совпадают: verhindern. Как быть? Решение крайне просто: вместо Konjunktiv I воспользуемся формой глагола Konjunktiv II:

• Sie haben gesagt, sie würden die Krise verhindern.


Или, например, мы жалуемся в официальном письме, что наша фирма необоснованно обвиняет нас в опоздании на работу, вот мы и пишем:

• Die Firma behauptet, ich würde mich ständig verspäten — фирма утверждает, что я постоянно опаздываю.

Если бы мы просто сказали “Die Firma behauptet, ich verspäte mich ständig”, то у нас не получилось бы показать здесь этот Конъюктив и нашу абстрагированность от их высказывания.


То есть вы абсолютно правильно все поняли: если с Konjunktiv I у нас никак не клеится, но нам очень хочется показать, что это мы передаем прямую речь, за которую сами не отвечаем, то нам необходимо вместо Konjunktiv I использовать Konjunktiv II. Вместо “sie verhindern” мы скажем “sie würden verhindern”, а вместо “ich verspäte mich” — “ich würde mich verspäten


Ну и вдобавок ко всему этому скажу, что формы Konjunktiv I для местоимения du: то есть “du machest”, “du kaufest”, а также формы для местоимения ihr: “ihr machet”, “ihr kaufet” считаются устаревшими.


Вот и получается, что для всех местоимений, кроме er, sie, es, нам форма Konjunktiv I по-сути не нужна, и вместо нее мы используем глагол в форме Konjunktiv II. В некоторых учебниках можно даже встретить таблицы с формами глаголов Konjunktiv I уже сразу с учетом всех исключений:

Для глагола machen, к примеру, это выглядело бы так:

• ich würde machen;
• du würdest machen;
• er, sie, es mache;
• wir, Sie, sie würden machen;
• ihr würdet machen.


Непосредственно Konjunktiv I только для er, sie, es, остальные же формы глаголов в Konjunktiv II.


Если говорить о будущем времени, то в Konjunktiv I глагол werden тоже почти не отличается от Präsens:

• Ich werde в Präsens  — и ich werde в Konjunktiv I;
• du wirst в Präsens — du werdest в Konjunktiv I (но форма для du, напомню, устаревшая);
• er, sie, es wird в Präsens — er, sie, es werde в Konjunktiv I;
• wir, Sie, sie werden в Präsens — wir, Sie, sie werden в Konjunktiv I;
• ihr werdet в Präsens — и то же ihr werdet в Konjunktiv I.


Как видим, для всех местоимений, кроме er, sie es и du формы совпадают, но форма werdest для du считается устаревшей, следовательно, у нас осталось только werde для er, sie, es. А для всех остальных используем Konjunktiv II:

Вот и получается:

• Er sagt, wir würden das machen;
• Sie behaupten, ich würde nicht kommen.


Подсуммируя могу сказать, что по сути, сама форма Konjunktiv I используется только для местоимений er, sie и es: er kaufe, sie gehe, es mache. Для всех остальных мы не используем Konjunktiv I по разным причинам: либо же форма устарела, либо она совпадает с формой настоящего временем и мы никак не видим, что это Konjunktiv I.


В таком случае нашу отдаленность от высказываний мы демонстрируем через Konjunktiv II, чтобы показать, что это не наше мнение и мы не берем за него ответственность.


Кстати, еще одна интересная штука: Konjunktiv II мы можем использовать даже в тех случаях, когда форма Konjunktiv I возможна (то есть вместо er mache, к примеру, мы можем сказать er würde machen), но тогда наше высказывание будет нести в себе нотку сомнений в том, о чем мы говорим:

• Klaus sagt, er sei krank — Клаус говорит, что он болен (Konjunktiv I, мы просто передаем слова Клауса);
• Klaus sagt, er wäre krank — Клаус говорит, что он якобы болен (здесь мы используем Konjunktiv II несмотря на то, что Konjunktiv I нам здесь доступен, тем самым мы показываем, что передали речь Клауса, но мы не очень верим в то, что он говорит).


Вот так вот, друзья, обширный и глубокий немецкий язык. Казалось бы, куча так называемых edge-кейсов (то есть пограничных случаев, которые встречаются крайне редко), но все-равно на каждый из них есть какое-то правило и свой нюанс. Учить ли все это или пропустить мимо себя — дело ваше, моя рекомендация — зафиксируйте, что есть такая форма глагола, используемая для передачи косвенной речи, и в ней есть такие-то и такие-то исключения. Запишите это себе в тетрадь и держите эту информацию в доступном месте. Рано или поздно у вас у самих щелкнет тумблер и вы зададитесь вопросом:” А как здесь правильно сказать?”. Вот в этом случае вам и пригодятся эти знания.


Что же, на сегодня с этой темой мы закончили. Это грамматика уже продвинутых уровней, поэтому если урок показался вам сложным, то у меня на странице вы сможете найти и разбор грамматики для базовых и средних уровней. А также тем, кто только присоединился, я хочу сказать, что к каждому уроку я подготавливаю упражнения, ссылку на которые вы найдете в конце поста. До скорых встреч, друзья, Tschüß!

Упражнения:

https://docs.google.com/document/d/1ccNEL0E5ipQYwAy9RGMPx35voqEiFVolzfgJOXkII9c/edit?usp=sharing

Ответы:
https://docs.google.com/document/d/1hqiwkmNBdmkVcrV6nsVtv0WpAusM8BigyXy0l29G7Nk/edit?usp=sharing


Видео:

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!