YehorChulkov

YehorChulkov

На Пикабу
9963 рейтинг 5603 подписчика 3 подписки 64 поста 63 в горячем
Награды:
5 лет на Пикабуболее 1000 подписчиков
340

Обучающий фильм на немецком для А2-В1 в формате Screenlife

Всем привет! Я давно тут ничего не писал, так как курс грамматики давно завершен и публиковать было особо нечего 🙂 

Но сегодня хочу поделиться кое-чем необычным: я выступил обучающий фильм на немецком в формате screen life (если не знаете, что это такое, то начните смотреть и поймёте) 😄


Представляю первую серию (всего их будет 3), прошу любить и жаловать 🚀


На создание этого проекта ушло очень много времени и сил, поэтому буду крайне признателен, если вы поддержите меня лайком и комментарием ✌🏻

62

Как организовать связь в мотопутешествии? (Нужен совет)

Как организовать связь в мотопутешествии? (Нужен совет) Мото, Мотоциклы, Мотопутешествие, Мотоциклисты, Нужен совет

Всем привет! Прошу прощения, что засоряю ленту вопросами, но бесконечный гуглёж не дал результата. Знающие люди, подскажите, пожалуйста, каким образом лучше всего организовать связь между 3 людьми в мотопутешествии (2 водителя и 1 пассажир)? О всяких штуках от Sena, Scala и Cardo знаем, но не совсем понятно, как они работают на практике (через что идет передача сигнала и какое качество получается на выходе; как ведут себя гарнитуры при "тройном спаривании"; что будет происходить, когда один человек будет слишком далеко отдаляться и все в таком духе). Сложности добавляет также тот факт, что 2 шлема из 3 будут арендованными, поэтому также не очень хотелось бы обклеивать их всем необходимым для крепления интеркомов. Кто имеет опыт использования подобных штук, подскажите, пожалуйста: имеет ли смысл в нашей ситуации покупать нечто подобное и можно ли затем их снять со шлема? Или можно обойтись малой кровью и организовать коммуникацию иным способом? В своем первом мототрипе таким же составом использовали обычные наушники, протянутые через шлем и много с ними намучались (куча проводов, сильно задувает ветер, часто пропадает интернет и сбрасывается звонок в мессенджере). Слышал про реализацию чрез обычные рации, может, стоит посмотреть в их сторону? Заранее признателен за ответ!

Показать полностью
68

Никакой взаимности не будет...

Всем привет! Хочу поделиться забавной историей, которая только что со мной произошла. Я веду YouTube-блог по изучению немецкого языка и время от времени размещаю свои видео в разных группах на Facebook, посвященных немецкому и жизни в немецкоязычных странах. Обычно такие посты заходят на "ура", люди активно обсуждают содержимое видео и все довольны. Сегодня запостил свой новый ролик в нескольких группах, посвященных жизни в Германии, и через несколько минут получил сообщение от некой мамзель. Пересказывать переписку я не буду, просто размещу тут скрин (благо, общались мы недолго): 

Никакой взаимности не будет... Наглость, Жадность, Халява, Текст, Переписка, Общество, Интернет, Facebook, Длиннопост

___________


То есть девушка почему-то решила,  что размещение поста в группе, в которой она является администратором (группа абсолютно открытая и постить туда может любой) равноценно прямой рекламе ее личного профиля по совершенно другой тематике на канале с 12 тысячами подписчиков, которые органически собирались в течении почти полугода. Особенно порадовали фразы типа: "мы за взаимную помощь" и "поняла, что взаимности никакой не будет".


Моя запись, разумеется, исчезла из группы, но я особо как-то не расстроился. Стало лишь интресно, это своего рода троллинг или действительно есть настолько уверенные в себе люди? :)

Показать полностью 1
67

Урок 57. Когда невозможен страдательный залог — Passiv

Привет, друзья! Сегодня хочу снова поговорить с вами о страдательном залоге. Кажется, что все уже сказано по теме пассив, но остался еще один вопрос, который может не давать покоя: когда же его можно использовать, а когда Пассив все-таки невозможен. Давайте разбираться.


Для начала предлагаю вспомнить, когда мы все-таки можем использовать пассив. Образовывать страдательный залог мы можем с большинством переходных глаголов, когда нам необходимо показать, что над кем-то или чем-то выполняется какое-либо действие. Напомню, что переходные глаголы — это те, которые требуют дополнения в винительном падеже (Аккузативе): есть глагол чинить, он требует дополнения в винительном падеже: чинить кого-то или что-то. Вот с ним мы можем образовывать пассив, сказав “Машина чинится”. Если бы глагол был непереходным, к примеру, глагол ехать (от него мы не можем задать вопрос “ехать кого-то или ехать что-то”), то Пассив мы бы уже образовать не смогли бы. Ну не скажем мы “машина едется”, правда?


Ну это вы, в целом, уже и так знаете, давайте же перейдем к нашей основной теме. Когда все-таки пассив невозможен? У нас будет несколько групп исключений, которые по-хорошему было бы записать, так что если вы еще не подготовили тетрадку и ручку, то сейчас самое время сделать это.


Итак, первая группа исключений — это глаголы без активного субъекта. То есть такие глаголы, с которыми подлежащее, по сути, ничего не делает. Например, глагол получать. Когда вы что-то получаете, вы никакого действия толком и не выполняете: просто “пассивно” что-то получаете. Вот такие глаголы и называются глаголами без активного субъекта. В общем, все исключения из этой группы мы можем сгруппировать в несколько подпунктов, чтобы запоминать их было легче.


Первый подпункт — это глаголы haben (иметь), besitzen (владеть), bekommen (получать), kriegen (тоже получать), а также конструкция es gibt. Хотя эти глаголы и являются переходными, однако они никогда-никогда не смогут образовать пассив.

Zum Geburtstag werden Geschenke bekommen. — На день рождения подарки получаются;
или
Die tolle Idee wird gehabt. — Замечательная идея имеется.

В русском такие формы возможны, особенно этот наш любий “иметься”, но в немецком, увы, это однозначно неправильно.


К следующему подпункту относятся глаголы, которые показывают психическое либо физическое состояние: ärgern (злить), freuen (радовать); jucken (зудеть), hungern (голодать) и так далее. Вы не можете сказать:

Die Gäste wurden gefreut — Гости были обрадованы;
или
Seine Hand wude gejuckt — Его руки зуделись.


Также глаголы, выражающие изменение состояния, не образуют пассив. К таким относятся: wachsen (расти), aufstehen (вставать), aufwachen (просыпаться), einschlafen (засыпать), erwachen (пробуждаться), entstehen (появляться), sterben (умирать). Ну, не можем мы сказать:

Er wird gestorben. — Он умирается;
или
Sie wird eingeschlafen. — Оназасыпается.


Дальше у нас идут глаголы, которые выражают различные состояния: wohnen (жить), sein (быть), dauern (длиться), leben (жить), schlafen (спать). Самое коварное то, что в русском такие глаголы вполне нормально звучат в страдательном залоге:

In Berlin wird gut gewohnt. — В Берлине хорошо живется;
или
Ihm wird schlecht geschlafen. — Емуплохоспится.

В немецком, увы, это очень и очень неправильно.


И наш последний подпункт в этом объемном списке исключений — это глаголы, указывающие на количество чего-либо: стоимость, длина, вес. К ним можно отнести kosten (стоить), enthalten (содержать), umfassen (охватывать), wiegen (весить). Все эти глаголы также никогда не образуют пассив.

Meine neue Hose wird 35 Euro gekostet. — Мои новые штаны стоятся 35 евро;
или
1 Liter Wein wird von der Flasche enthalten. — 1 литрвинасодержитсявбутылке.

Хотя, в русском последнее предложение звучит вполне нормально. Так что будьте очень внимательны.


Хорошо, с первой группой мы разобрались. Перейдем к другим исключениям — это глаголы, выражающие знание: wissen (знать), kennen (быть знакомым), erfahren (узнавать) и kennenlernen (знакомиться). Немцы используют все эти слова достаточно часто, но уж точно не в пассиве. Они никогда не скажут:

Darüber wurde nie gewusst.  — Об этом никогда не зналось;
или
Ich wurde von ihm kennengelernt. — Ябылпознакомленим.

Даже по-русски звучит как-то очень странно.


Следующий случай, когда Пассив невозможен — это когда дополнением является часть тела. Вы не услышите от носителя языка следующего предложения:

Der Kopf wird von Alex geschüttelt.  — Голова трясется Алексом;
или
Seine Hand wird auf ihre Schulter gelegt. — Его рука была положена на ее плечо.


Что же, переходим к следующему пункту. Вы когда-нибудь слышали такие предложения, как:

Alles wird von Erika gekonnt.

или

Die Bananen werden gemocht.
Я что-то тоже не припоминаю. А все почему? Потому что образование Пассива с модальными глаголами, когда модальный глагол единственный в предложении, просто невозможно! Давайте вспомним эти самые модальные глаголы. К ним относятся müssen (быть должным), sollen (быть должным по словам кого-то), können (мочь), dürfen (иметь позволение), wollen (хотеть), möchten (хотелось бы) и mögen (любить).

Идем дальше.

Следующая группа, которая также не может образовывать страдательный залог, — это безличные глаголы, описывающие природные явления, которые всегда стоят только в третьем лице единственного числа: es regnet (дождит), es schneit (снежит), es hagelt (идет град), es dunkelt (смеркается) и т.д. Т. е. сказать “es wird geschneit” неправильно, как и “es wird gedunkelt”.


И наш последний пункт — это возвратные глаголы, то есть глаголы с возвратным местоимением sich: sich freuen (радоваться), sich interessieren (интересоваться), sich erholen (отдыхать). Сказать

“Ein wunderschöner Abend wird sich von mir vorgestellt” — “замечательный вечер представляется мной”,

либо же

“Dieser Junge wird sich von dem Lehrer geärgert” — “этот парень злится учителем”

также неверно.


Что же, мы с вами разобрали все пункты когда страдательный залог или Пассив невозможен. Но есть одна проблема. Уже после прочтения этого поста вы можете все забыть. Нет, я не намекаю на плохую память, просто так бывает. К чему это я? Для лучшего запоминания стоит все-таки выполнить упражнения. Ссылку, как и всегда, я оставлю внизу.

Напоследок могу лишь порекомендовать избегать пассивного залога всегда, когда вы в нем хоть на капельку не уверены: благо, есть множество форм его заменить. И, разумеется, все эти формы вам уже известны, ведь я рассказывал о них в своем прошлом посте. Вы же его не пропустили, правда?

А на этом наш урок заканчивается. Если возникли какие-то вопросы, обязательно задавайте их в комментариях. До встречи на следующем уроке.

Упражнения:
https://docs.google.com/document/d/1Y7p4vjpuv-bVCLt67mmkN42kRyEz2mW_ybsgVvQjkaQ/edit?usp=sharing

Ответы:
https://docs.google.com/document/d/175fZLuNlCAlu6r1cgDD-cnWp1xG8OHfCS6M5G2J7tVU/edit?usp=sharing


Видео:

Показать полностью 1
83

Урок 56. Формы замены Passiv'a — страдательного залога — в немецком языке

Всем привет! Сегодня хочу познакомить вас с очень важной темой в немецком языке — конструкциями для замены страдательного залога. Хотите блеснуть знаниями перед немецкоязычным собеседником? Что же, тогда продолжайте читать этот пост!

Начнем с того, что означает сам страдательный залог. Страдательный залог или Пассив — это такая форма, которая описывает действие, совершаемое над предметом. При чем при использовании Пассива нам неважно знать, кто выполняет это действие, а важен лишь сам факт его выполнения.

Для полного понимания этой темы советую вам посмотреть один из прошлых уроков, где я уже подробно разбирал Пассив. Ссылка на него в конце поста.



Итак, что такое Пассив мы вспомнили, теперь же перейдем к теме сегодняшнего урока: заменяемым конструкциям. Первая Esatzform’a (напомню, что Эрзац переводится как замена) — это альтернатива Пассиву с модальным глаголом können. И звучит эта форма как sich lassen (об этом глаголе, кстати, я тоже уже рассказывал) + Infinitiv.

• Die Regeln lassen sich leicht erklären. — Правила могут быть легко объяснены.


Если переводить такое предложение дословно, то получится: Правила позволяют себя легко объяснить. Мы ведь с вами помним, что глагол “lassen” может иметь значение “позволять”, да?


Как и я сказал выше, такая конструкция заменяет классический Пассив с модальным глаголом können:

• Die Regeln können leicht erklärt werden. — Правила могут быть легко объяснены.


При сравнении этих двух форм мы можем заметить, что альтернативная Пассиву форма звучит немного проще и благодаря ей нам не нужно вспоминать форму Partizip II, как этого требует Пассив. Так что польза от этих “заменяек” все-таки есть.


Ах да, прошедшее время Perfekt глагол lassen будет образовывать так же, как и всегда: без приставки ge- у самого lassen’a:

• Diese Probleme haben sich vorhersehen lassen. — Эти проблемы можно было предвидеть.
• Die Reise hat sich auf der Internetseite buchen lassen. — Поездку можно было забронировать на сайте.



Двигаемся дальше. В отличие от предыдущей, следующая конструкция sein + zu + Infinitiv выражает не тольковозможность, но и может использоваться для отображения совета, распоряжения, запрета или даже необходимости что-то сделать. То есть это замена пассиву с модальными глаголами können, sollen, dürfen и müssen. К примеру:

• Das Geschirr ist zu spülen. — Посуда должна быть вымыта.

В пассиве такая форма звучала бы:

• Das Geschirr muss gespült werden. — Посуда должна быть вымыта.

Или вот такой пример:

• Der Computer ist zu reparieren. — Компьютер может быть починен.

И в Пассиве:

• Der Computer kann repariert werden.


А в предложении “Das Treffen ist nicht zu vermeiden” sein+zu+Infinitiv будет уже заменять пассивный залог с глаголом dürfen: “Das Treffen darf nicht vermieden werden”.


То есть понять, что именно означает эта форма мы можем исключительно исходя из контекста. Эта не всегда удобно по сравнению с классическим Пассивом, но зато очень универсально.



Давайте перейдем к нашей следующей конструкции — это глагол sein + прилагательное, оканчивающиеся на -bar, -lich или -abel. Такое прилагательное показывает, что что-либо может быть сделано. Используя страдательный залог, мы бы строили такие предложения с помощью модального глагола können:

• Die Aufgabe ist lösbar — задание решаемо;
• Die Aufgabe kann gelöst werden — задание может быть выполнено.


Все эти прилагательные объединяет одно: они происходят от глаголов. Давайте посмотрим на некоторые примеры:

• Die Krankheit ist heilbar. — Болезнь излечима.
Вместо:
• Die Krankheit kann geheilt werden. — Болезнь может быть излечена.

• Der Satz ist verständlich. — Предложение понятно.

Вместо:

• Der Satz kann verstanden werden. — Предложение может быть понято.

• Das Angebot ist akzeptabel. — Предложение приемлемо.
Вместо:
• Das Angebot kann akzeptiert werden. — Предложение может быть принято.


К сожалению, единого правила для образования таких прилагательных нет. Есть общая тенденция, что глаголы, оканчивающиеся на -igen образуют прилагательные с суффиксом -bar: entschuldigen — entschuldigbar; kündigen — kündigbar, а глаголы, оканчивающиеся на -ieren, образуют прилагательные с суффиксом -abel: diskutieren— diskutabel, reparieren — reparabel.


В любом случае лучшим способом выучить такие слова — это не самостоятельно пытаться изобрести велосипед, а обращать на них внимание при чтении книг, просмотре фильмов ну и, конечно, при общении с носителями.


Кстати, если изначально предложение в пассиве стояло в отрицательной форме, то прилагательное получит приставку un-, которая и отобразит это самое отрицание:

• Die Rede ist unverständlich. — Речь непонятна.
Вместо:
• Die Rede kann nicht verstanden werden. – Речь невозможно понять.

• Die Gründe waren unerklärlich. — Причины были необъяснимы.
Вместо:
• Die Gründe konnten nicht erklärt werden. — Причины невозможно было понять.


Помимо этого, существуют также такие прилагательные, которые употребляются как с суффиксом –bar, так и с суффиксом –lich, но значение у них при этом разные. К примеру, lösbar (решаемые) и löslich (растворимый).

• Das Problem ist lösbar.— Проблема решаема.
• Der Salz ist im Wasser löslich. — Соль растворима в воде.

Или sonderbar (странный) и sonderlich (особенный).

• Sein Benehmen war sonderbar. — Его поведение было странным.
• Seine Noten waren nicht sonderlich gut. — Его отметки были не особо хорошими.


Что же, вот мы и подобрались к концу. Все формы, о которых я сегодня говорил, не самые первонеобходимые и обойтись без них можно. Да что уж там говорить, без самого пассива обойтись тоже вполне возможно. Все предложения можно строить в активном залоге, используя местоимение man. К примеру:

Man kann die Krankheit heilen. — Болезнь можно излечить.

Вместо:

• Die Krankheit kann geheilt werden/Die Krankheit ist heilbar.


Man kann alle Regeln leicht erklären. — Все правила можно легко объяснить.

Вместо:

• Die Regeln können leicht erklärt werden/Die Regeln lassen sich erklären/Die Regeln sind erklärbar.



Однако, как говорят немцы: “Man lernt, solange man lebt”. Так что даже если вы самостоятельно все эти формы употреблять не будете, то понимать людей вокруг вас вам нужно, поэтому все-таки стоит ознакомиться с теми тремя конструкциями, которые мы сегодня разобрали. И как всегда, для закрепления информации вы можете выполнить упражнения, ссылку на которые вы найдете в конце поста.


А на этом наш урок заканчивается. На самом деле, все не так сложно, как может показаться на первый взгляд. Потренируйтесь с помощью упражнений и вы с легкостью сможете отлавливать все эти хитрые Эрцазы в немецкой речи. Если у вас остались вопросы по теме, вы всегда можете задать их в комментариях. До встречи в следующем уроке, пока-пока!

P.S.: прошлый урок случайно обозвал неправильно, прошу не судить :)

Упражнения:
https://docs.google.com/document/d/1ig7Q4KgPbf3h1rFxFk6goU5sLFr6oxEusFra0gsN08M/edit?usp=sharing

Ответы:
https://docs.google.com/document/d/1in_2HYm42SgvzC7iJJ_PGrBeSjSSyeaceXrYryH7ep8/edit?usp=sharing

Видео:

Показать полностью 1
114

Урок 55. Modalpartikeln — эмоциональные частицы в немецком языке

Привет, друзья! Сегодня у нас будет довольно вредная тема. Помните, вам в школе рассказывали о словах паразитах, за которыми нужно следить и стараться избавляться от них в речи. Так вот сегодня я научу вас использовать такие словечки в немецком. И в отличии от школьных учителей буду крайне рекомендовать это делать. Ведь именно они и делают нашу речь живой.


Вот эти слова-паразиты, которые называются по-правильному Modalpartikeln — модальная частица, это слова вроде: “однако”, “же”, “вообще-то” и т.д. Зачем использовать их в речи? Потому, что все их используют! Без них кажется, что вы выдаете наперед заученный текст, а с ними, что речь бежит легко и непроизвольно, кажется, будто вы все выдумываете на ходу. Все эти слова не добавляют никакой новой информации в предложение, а лишь придают речи эмоциональный окрас.


Сложность этой темы в том, что здесь нужно чувствовать, когда применить одно слово, а когда другое. Им сложно подобрать аналог в русском языке или точно определить сферу их применения. Это приходит с опытом, но первый кирпич в этот фундамент мы заложим уже сейчас.


Давайте уже наконец приступим к первой частице. Это слово aber. Его стандартное значение — это но:

• Sie kommt heute, aber morgen fährt schon sie nach Hause — она придет сегодня, но завтра она уже поедет домой.

А в роли модальной частицы слово aber выражает удивление, это что-то вроде русского “однако”:

• Das ist aber lecker! — Ну и вкусно, однако!
• Das ist aber ein schnelles Auto! — какая быстрая машина, однако!

То есть aber в разговорной речи может значить что-то “вот ведь не ожидал” и обычно используется перед прилагательными.


Следующее слово это auch, которое мы знаем в значении “тоже”, но в роли эмоциональной частицы его используют в вопросах. И добавляет он вопросу некую риторичность или обвинительную черту.

• Warum hast du ihr das auch gesagt? — почему ты только ей это сказал?
• Warum hörst du mir auch nicht zu? — почему же ты меня не слушаешь?


Следующее слово bloß. В вопросе оно демонстрирует смесь удивления и беспомощности:

• Warum sind sie bloß so blöd? — Почему они такие глупые?
• Was hast du bloß getan? — что же ты сделал? (мы одновременно и удивлены и расстроены).

А в повелительном наклонении, то есть в Imperativ, bloß может означать угрозу или предостережение:

• Geh bloß nach Hause! — А-ну иди домой!
• Fahr bloß nicht so schnell — только не едь так быстро.


Следующее слово у нас в списке — это denn. В его классическом значении оно используется как союз — синоним weil:

• Ich komme heute nicht, denn ich habe keine Zeit — я сегодня не приду, потому что у меня нет времени.

Но нас интересует другое его значение. Denn как модальная частица используется для реакции на какую-то ситуацию и выражает недовольство:

• Was ist denn passiert? — Что же здесь произошло?
• Hast du denn kein Gepäck mitgenommen? — Ты что ли не взял с собой багаж?

Или может выражать более личную заинтересованность в вопросе и делать его более дружелюбным:

• Wann kommst du denn? — а когда ты придешь?
• Hast du denn heute Zeit? — а у тебя сегодня есть время?

Разумеется, все зависит от интонации. Если последние два примера произнести с недовольством в голосе, то о никакой дружелюбности и заинтересованности речь и не будет.


Дальше у нас идет, наверное, самое любимое у немцев и самое нелюбимое у изучающих немецкий язык слово для эмоциональной окраски — doch. В его оригинальном значении его можно перевести как “отнюдь” — то есть отрицание отрицания:

• — Hast du keine Milch mitgebracht? — Ты не принес молоко?

Doch! Habe ich! — А как же! Конечно принес!


А в качестве эмоциональной частицы оно может иметь несколько значений. Первое это реакция на нелогичное предложение. К примеру, вы вчера ездили с супругой за покупками, а сегодня она снова предлагает поехать в магазин. И вы говорите с упреком:

• Wir haben doch gestern eingekauft! — Мы ведьуже вчера скупились!

Или ваш знакомый хочет познакомить вас со своим братом, которого вы видели раньше. Вот вы и говорите:

• Ich kenne ihn doch schon — Ну я же его уже знаю (зачем ты мне предлагаешь мне с ним познакомиться?).

Второе значение doch — это усиление удивления:

• Oh! das habe ich doch nie gewusst — О! я этого никогда не знал!
• Das kann doch nicht wahr sein — Это же не может быть правдой!

У doch есть еще функция делать повелительное наклонение более дружелюбным, не таким прямым:

• Erzähl mir doch alles — Расскажи же мне всё;
• Komm doch hierher — Подойди же сюда.

Также doch используется в условных предложениях с Konjunktiv II, то есть предложениях с частицей “бы”:

• Wenn sie doch kommen würde — Если бы она только пришла!
• Wäre er doch jetzt hier! — Был бы он только сейчас здесь.

И последняя функция doch — это упреки:

• Sag mir doch nicht, was ich tun soll! — Не говори, что мне делать!
• Lass mich doch in Ruhe! — Отстань же от меня!


Дальше у нас идет слово для обреченных: eben. Оно выражает пессимизм, смирение и констатацию факта:

• Wir sind eben zu spät — Мы опоздали;
• Auf dem Land ist es eben so — За городом оно вот так вот (и с этим ничего не поделаешь).

А также eben может выступать аналогом genau и переводиться как “точно”:

• Dann gehen wir am Wochenende ins Kino — Eben! — Тогда на выходных пойдем в кино! — Точно!
• Das Auto war eben nicht neu — машина была точно не новая.


Следующее слово будет легким — eigentlich, легкое потому, что можно точно перевести на русский — вообще или вообще-то.

• Ich habe das eigentlich schon gemacht — Я, вообще-то,это уже сделал;
• Er weiß das eigentlich nicht — Он этого, вообще-то,не знает.

А еще, в вопросах eigentlich может значить интерес. аля: я всегда хотел спросить.

• Sprichst du eigentlich Deutsch? — А ты что, говоришь по-немецки?
• Gehst du eigentlich ins Kino? — Тычто, идешь в кино?


Следующее слово etwa тоже можно перевести на русский — что ли. Оно усиливает вопрос и выражает определенную степень удивления или недоверия:

• Spinnst du etwa? — Ты, что ли,шутишь?
• Willst du etwa schon nach Hause fahren? — Ты, что ли, уже хочешь ехать домой?


Слово halt в роли эмоциональной частички выражает разочарованность и пессимизм:

• Es ist halt so — Оно вот так.

Очень похоже на eben, кстати, поэтому их можно заменять.


Дальше у нас идет слово ja, мы его все знаем, оно переводится как “да”. И в русском языке “да” не всегда значит позитивные ответ, а иногда может и использоваться, так сказать, для смазки речи: “да ты шутишь”. Так и в немецком ja не всегда переводится как “да”, но и может иногда усиливать имена прилагательные:

• Das Auto fährt ja schnell — Машина едет таки быстро;
• Das ist ja super — Это жесупер!

Как и aber оно, обычно, используется перед прилагательными.

Также ja используется для выражения идей:

• Wir könnten ja zu Fuß gehen — Мы могли бы пойти пешком;
• Wir könnten ja ins Kino gehen — Мы могли бы пойти в кино.

Помимо этого, ja используется как предостережение в повелительном наклонении:

• Fahr ja nicht so schnell! — Не едь же так быстро!
• Geh ja nicht alleine nachts spazieren! — Не ходи же один гулять по ночам.


Дальше у нас идет слово kaum едва ли. Оно показывает нетерпение или невозможность чего-то

• Ich kann das kaum erwarten — Я могу едва ли дождаться этого;
• Er kann dich kaum sehen — Он едвали видит тебя.


Следующее слово — это mal. Первая его функция — делать просьбы дружелюбнее.

• Könntest du mir mal sagen? — Ты мог бы мне разок сказать?
• Hättest du mal Zeit? — У тебя было бы время?

Ну а в повелительном наклонение он делает предлжение менее прямым, что-то вроде русского “ка”:

• Schau mal! — Взгляни-ка!
• Gib mir her! — Дай-ка сюда!


После mal у нас идет nun. Оно выражает нетерпение и используется для начала предложения:

Nun, fahrt gut nach Hause — Ну, хорошо вам добраться домой.
• Warum ist er nun wieder gekommen? — Почему же он сейчас снова пришел?
• Und was nun? — и что теперь?

Довольно разносторонняя частица, я бы рекомендовал ее использовать как русское “ну”:

• Nun, was machen wir jetzt? — Ну, и что мы теперь делаем?


Следующей у нас идет короткая частичка nur. В своем классическом значении она переводится как: “только”:

• Ich spreche nur Russisch — я говорю только по-русски.

А в качестве модальной частицы в вопросах демонстрирует удивление или беспомощность:

• Was macht er nur? — Что же он только делает?
• Was hast nur gesagt? — Что ты только сказал?

Оно, кстати, похоже опять же на bloß:

• Was hast du bloß getan? — Was hast du nur getan? — И то, и то предложение переводится как “что же только ты наделал?”.

И, как и bloß, в повелительном наклонении nur может означать угрозу или предостережение:

• Komm nur her! — Подойти только сюда!
• Fall nur nicht runter! — Только не свались!

И, как и doch, nur может также использоваться с Konjunktiv II:

• Hätte ich das nur gewusst! — Если бы я только знал!


Дальше легкое слово: ruhig. Оно значит спокойно, но, как и в русском, спокойно не всегда значит “медленно и размеренно”, а иногда используется в другом значении:

• Я могу спокойно выпить 5 литров пива.

Спокойно, имеется в виду “не запариваясь”, может использоваться для усиления одобрения:

• Ich kann ruhig 5 Liter Bier trinken;
• Das kannst du ruhig machen — Можешь спокойно это делать;
• Du kannst meine Gitarre ruhig benutzen — Можешь спокойно использовать мою гитару.


Слово schon и в своем оригинальном значении, и в значении Modalpartikel переводится как “уже” и значит невозможность что-то поменять — смирение с фактом:

• Was kann man schon tun? — Что ужеподелаешь? (выражает обреченность)

А также используется в качестве нетерпеливого побуждении к действию:

• Geh schon! — Иди уже!
• Sag schon! — Говори уже! (опять же, перевод на русский здесь буквальный)

Schon может также выражать ограниченное поощрение чего-то:

• Das kannst du schon machen, ist aber unnötig — можешь это сделать, но это необязательно.

Также он может подчеркивать чьи-то умения

• Lukas kann schon gut malen — Лукас умеет рисовать достаточно хорошо.

Тоже довольно разнообразная частица, разумеется я называю эти случаи употребления не для того, чтобы вы это все заучили и пошли использовать. Это скорее для того, чтобы вы знали, что такое употребление тоже возможно или, например, встретили в моем объяснении какой-то пример, который вы где-то слышали, но не могли понять, зачем там использована та или иная частица.


Давайте двигаться дальше! Дальше слово, которое имеет такое значение, как и eigentlich вообще, но используется только в негативном контексте и демонстрирует негодование — überhaupt:

• Das ist überhaupt nicht wahr — Это вообщене правда;
• Das konnte überhaupt nie passieren! — Это вообще никогда не могло произойти!
• Was ist denn das überhaupt? — Что это вообщетакое?


Мы уже плавно подходим к концу, наше следующее слово — vielleicht наверное/может. Здесь тоже есть параллель с русским языком. Оно используется для построение просьбы в вопросах:

• Gehen wir schon vielleicht? — Можетпойдем уже?
• Könnten wir vielleicht zusammen gehen? — Могли бы мы, может, вместе пойти?

И помимо этого может просто выражать наше предположение касаемо чего-то:

• Das ist vielleicht gut — Это, наверное, хорошо.


И наконец наше последнее слово — wohl. На русский оно может перевестись, как немного устаревшее “благо”, а в немецком используется для построения предположений:

• Sie werden wohl am Wochenende kommen — Они, вероятно, придут на выходных;
• Ihr hat es wohl gefallen — Ей, вероятно, это понравилось;
• Er hat die Arbeit wohl nicht gemacht — Он, вероятно, не сделал работу;
• Er wird wohl am Abend kommen — Он, вероятно, придет вечером.


Что же, это были все слова на сегодня. Получилось немного сумбурно, я вас прекрасно понимаю, но, к сожалению, это не та тема, где можно взять и разложить все по полочкам. Уж слишком много здесь вариаций употребления и каких-то локальных случаев. Так что если я что-то не покрыл, либо же просто пробежался по верхам, то прошу меня простить, такова уж эта тема. В любом случае, я бы не рекомендовал вам заучивать все эти слова или даже их часть наизусть как стишок, ведь это это не какое-то четкое грамматическое правило и все эти слова необходимо прочувствовать на практике. Более того, их значение, как мы уже поняли, может меняться от интонации, с которыми их произносить. Даже самая на первый взгляд дружелюбная частица mal может придать негативный окрас предложению, если произнести ее со злобной интонацией: SAG MAL, HAST DU DAS GEMACHT?!?!?!


Так что вслушивайтесь в такие слова в речи немцев и перенимайте те, в употреблении которых вы разобрались. Ну а так же можно начать практиковаться с упражнений, ссылку на которые я оставил в конце поста.


На сегодня наш урок закончен. Ставьте лайк и пишите в комментариях, о каких темах в немецком вам было бы интересно послушать. Пока!



Если хотите закрепить материал, то упражнения по ссылке для вас:

https://docs.google.com/document/d/1qM6rKweNcGw_Lm7nAmQ1orfUfzoLdI3AYjZIxwSUwNk/edit?usp=sharing


P.S.: для того, чтобы выполнить упражнения, скопируйте этот документ (откройте ссылку, нажмите в левом верхнем углу "Файл" - "Создать копию")


Ответы:

https://docs.google.com/document/d/1UofLTHKSP_Kg6Q9HB4A_vHJ16f8QPnrtYZmzGQdxcWE/edit?usp=sharing




Видео:

Показать полностью 1
79

Урок немецкого языка #54. Doppelkonjunktionen — двойные союзы в немецком

Hallo! С вами Егор, сегодня я расскажу вам о приеме, который может здорово упростить вам жизнь. Вы никогда не задумывались, как в немецком языке сказать: “мне нравится и то, и то” или “я хочу не вот это, а вот это”. Переводить такие двойные коннекторы буквально с русского нет смысла — вас не поймут. Для таких случаев в немецком есть так называемые Doppelkonjunktionen или или zweiteilige Konnektorenдвойные союзы или двойные коннекторы. О них я вам сегодня и расскажу.


Итак, дорогие друзья, двойные союзы нужны нам, чтобы соединять две части предложения или два отдельных предложения в одно. Выступать они могут как для объединения: “как это, так и то”, “не только это, но и то”, так и для противопоставления: “ни это, а то”, “либо это, либо то”.

Эти союзы могут связывать как отдельные слова: “я поеду или в Италию, или в Испанию”, так и целые предложение: “либо они делают музыку тише, либо мы вызываем полицию”.


Давайте наконец перейдем к первому такому двойному союзу: sowohl... als auch

• Ich trinke sowohl Tee, als auch Kaffee — я пью как чай, так и кофе;
• Maria lernt Deutsch sowohl selbst, als auch mit einem Lehrer — Мария учит немецкий как сама, так и с преподавателем.


Особенность этого союза в том, что когда с помощью него мы хотим не просто объединить два слова, а два предложение, то у нас не может менятся ни подлежащее, ни сказуемое во второй части предложения. Во втором примере у нас было: “Maria lernt Deutsch sowohl selbst, als auch...” и дальше у нас будет то же действие (Deutsch lernen) и тот же исполнитель (Maria). То есть мы можем говорить: “Maria lernt Deutsch sowohl selbst, als auch mit einem Lehrer”, либо же “als auch in der Schule”, либо же “als auch in der Uni” и т.д. И это всегда будет относится к Марии и к изучению немецкого. Но мы не можем сказать, к примеру: “Maria lernt sowohl Deutsch, als auch trinke ich Tee”.



Идем дальше. Второй наш двойной союз: “nicht nur... sondern auch...” — “не только... а и…”:

• Er benutzt nicht nur Handy, sondern auch Tablet — он использует не только мобильный, но и планшет;
• Ich spreche nicht nur Deutsch, sondern auch Französisch — я говорю нетолько по-немецки, аи по-французски;
• Er kümmert sich nicht nur um sie, sondern er glaubt auch an sie — он нетолько о ней заботится, нои верит в нее.


Заметили, у нас в последнем примере изменилось действие во второй половине предложения, с “заботиться” на “верить”. С этим коннектором так делать уже можно: глагол во второй половине не обязательно тот же, что и в первой.



Следующий двойной союз: “entweder...oder…” — “или... или...”:

• Ich fahre entweder nach Spanien, oder nach Italien — я поеду или в Испанию, илив в Италию;
• Du kannst entweder mich, oder meine Schwester anrufen — ты можешь позвонить либо мне, либо моей сестре;
• Ich werde dich entweder am Bahnhof abholen, oder du kannst ein Taxi nehmen — или я заберу тебя на вокзале, или ты можешь взять такси.


Опять же, на последнем примере мы видим, что с этими коннекторами у нас может меняться не только сказуемое, а и подлежащее. В первой части у нас было: “я заберу”, а во второй “ты возьмешь”. То есть изменилось и действие и тот, кто его исполняет.


В предыдущих союзах мы были ограничены. Мы либо вообще не могли ничего менять, либо могли изменить только действие. Как это было в “nicht nur... sondern auch...”. А вот здесь мы уже можем изменить все. Обращайте, пожалуйста, на это внимание.



Следующий наш союз — это “weder... noch…” — “ни то... ни то…”:

• Peter trinkt weder Tee, noch Kaffee — Петер не пьет ни чай, ни кофе;
Weder ich, noch meine Kollegin können die Aufgabe verstehen — ния, нимоя коллега не понимаем задание;
• Sie schaut weder Filme, noch hört sie Musik — она не смотрит фильмы и не слушает музыку.


А здесь стоит обратить внимание на любопытную деталь: во всех предыдущих примерах у нас коннектор занимал нулевую позицию. После союза шло подлежащее, а потом сказуемое: “Ich werde dich entweder am Bahnhof abholen, oder du kannst ein Taxi nehmen”. Так вот после noch в конструкции “weder... noch…” сразу идет глагол: “noch hört sie Musik”.

Обращайте внимание на порядок слов в придаточном предложении, это очень важно для грамотной речи.


Также обратите внимание, что употребляя “weder... noch…” вам не нужно употреблять дополнительные отрицания. Иногда хочется сказать: “Ich trinke weder keinen Tee, noch keinen Kaffee”. Но это не правильно, “weder... noch…” уже и так содержит в себе отрицания и, по сути, являются аналогом английского “neither... nor…”. Никаких дополнительных отрицаний не требуется.



Дальше у нас идет двойной коннектор “teils... teils…” — “частично так, частично так”:

• Er arbeitet teils zu Hause, teils im Büro — он работает частично дома, частично в офисе;
• Der Tisch ist teils aus Holz, teils aus Stahl — стол частично изготовлен из дерева, частично из стали.



Следующая пара: “zwar... aber…” — “хотя… но”:

• Er ist zwar sehr net, aber ein bisschen merkwürdig — он, хотяи милый, новсёже немного странный;
Zwar mag sie ihn, aber sie möchte ihn nicht heiraten — хотя он ей нравится, но все же она не хочет на нем жениться.



Предпоследним в нашем списке двойных союзов идет “einerseits... andererseits...” — “с одной стороны... с другой стороны...”:

• Lukas ist einerseits sehr nett, andererseits sehr anstrengend — с одной стороны Лукас очень милый, но с другой напряжный;
Einerseits bin ich müde, andererseits will ich ins Kino gehen — с одной стороны я уставший, с другой стороны, я хочу пойти в кино.



И последним союзом у нас идет “je... desto...” или же “je... umso...” — “чем что-то там, тем то-то там”:

Je mehr man isst, desto dicker wird man — чембольшекушаешь, темтолще становишься;
Je schneller ein Auto fährt, desto gefährlicher kann es sein — чембыстрее едет машина, темопаснее это может быть.


Здесь я попрошу вас обратить внимания на довольно странный порядок слов. В первой части предложения после союза je глагол ставится у нас в конец предложения: “Je mehr man isst...”. А во второй части предложения у нас идет desto, дальше на первой позиции идет прилагательное в сравнительной степени: быстрее, толще, выше, а лишь затем идет глагол: desto dicker wird man.


Подобный порядок слов достаточно нетипичен для немецкого языка, ведь обычно, когда у нас есть Nebensatz, которое заканчивается на глагол, то после него сразу следует глагол. К примеру:

• Weil ich heute müde bin, bleibe ich zu Hause.


А вот в случае с desto наш глагол стоит аж на 3 позиции. После прилагательного в сравнительной степени.


Если с этим двойным коннектором у нас используются какие-то имена существительные с артиклями, тогда эти артикли будут стоять перед je и перед desto:

Eine je teurere Wohnung man kauft, ein desto dickers Konto muss man haben — чем дороже покупаешь квартиру, тем толще счет нужно иметь.


Видите? У нас глагол стал аж на 4 позицию, что крайне нестандартно для немецкого языка.


Ах да, чуть не забыл, разницы между “je... desto...” и “je... umso...” нет никакой. Это синонимы, которые вы можете использовать равноправно.


Что же, это были все союзы на сегодня, надеюсь, вы будете их использовать, ведь они позволяют здорово облегчить жизнь и сказать в одном предложении то, что без них вы бы объясняли целым абзацем.


На сегодня наш урок окончен. Тем, кто только присоединился, я советую подписаться на мой канал, ведь это Урок №54, а это значит, что у меня за спиной уже больше 50 уроков немецкого как по базовой грамматике, так и по более продвинутой. Спасибо вам за внимание. Пока-пока!


Если разобрались в теме, добро пожаловать в упражнения:

https://docs.google.com/document/d/1As8Fei7dyoUFiCbOdo__k3sIimp1jR6J-qZ5V0yPfRU/edit?usp=sharing


P.S.: для того, чтобы выполнить упражнения, скопируйте этот документ (откройте ссылку, нажмите в левом верхнем углу "Файл" - "Создать копию")


Ответы:

https://docs.google.com/document/d/1YjW2i3Uanl48FLkB_LsPZfwXCSLAc2oG6LELKjdf2Mc/edit?usp=sharing



Видео:

Показать полностью 1
77

Урок немецкого языка #53. Konjunktiv I — передача прямой речи в немецком

Привет всем изучающим немецкий! Вы заметили, что в немецком очень много разных форм по две? Есть Futur I и Futur II, есть Partizip I, а есть Partizip II, этим двум партиципам, кстати, я посвятил предыдущий урок. Какую пару мы еще разобрали не полность? Правильно — Konjunktiv’ы! Сегодня говорим о них.


Я уже делал урок об Konjunktiv II — его используют в условных предложениях, которые в русском мы строим с частицей бы: “если бы у меня только был миллион долларов…”, “если бы я только умел летать” и “если бы я только жил на Таймс-Сквер...”. Ссылку на этот урок вы тоже найдете в конце поста. А сегодня мы говорим о Konjunktiv I.


Этот Конъюнктив не используется для того, чтобы витать в мечтах, а имеет очень прямое и практичное предназначение: он передает чьи-то мысли и показывает, что это целиком и полностью мнение того человека, чьи слова мы передаем, и мы за них никоим образом ответственности не несем. Так сказать, что мы услышали, то мы и расскажем. Поэтому чаще всего эта форма используется журналистами в статьях или корреспондентами по телевидению для передачи чей-то прямой речи.


В журналистике, к примеру, нужно отличать личное суждение от экспертной оценки: “это не я так думаю, это так мне сказал собеседник”. В русском языке это делается с помощью таких фраз как “по словам…”, “если верить…”, “британские ученые выяснили...” и так дальше. А в немецком для этого используют Konjunktiv I. К примеру, “президент сказал, что он скоро повысит зарплаты”.


Если это неформальная речь, то есть мы просто говорим с другом об этом заявлении, то мы можем сказать:

• Der Präsident sagt, dass er bald die Löhne erhöht — президент говорит, что он скоро повысит зарплаты.

Можем сказать и без коннектора dass:

• Der Präsident sagt, er erhöht bald die Löhne — президент говорит, он скоро повысит зарплаты.

Смысл от этого не меняется, но меняется порядок слов.


Но это неформальная речь. Как только у нас начинается официальная речь, то нам уже нужно использовать форму Konjunktiv I. Konjunktiv I — это форма глагола. На ряду с Konjunktiv II, Präteritum и обеими Partizip’ами она есть у любого глагола.


Выглядит эта форма крайне непривычно. Во-первых, она предполагает, что абсолютно любой глагол начинает вести себя как правильный, то есть никаких больше изменений корневых гласных у него не происходит, а кроме этого, форма для местоимений er, sie, es соответствует форме для ich, как у модальных глаголов и формы Präteritum, и, ко всему прочему, к любому глаголу перед окончанием добавляется буква -e. Возьмем к примеру глагол machen:

• Ich mache;
• du machest;
• er, sie, es mache;
• wir, Sie, sie machen;
• ihr machet.


Или gehen:

• ich gehe;
• du gehest;
• er, sie, es gehe;
• wir, Sie, sie gehen;
• ihr gehet.


Выглядит немного странно, правда? Но что поделать, такой уж Конъюнктив.


Для модальных глаголов эта форма выглядит вот так:

• ich müsse;
• du müssest;
• er, sie, es müsse
• wir, sie, sie müssen;
• ihr müsset.



или

• ich solle;
• du sollest;
• er, sie, es solle;
• wir, Sie, sie sollen;
• ihr sollet.


Также приведу формы для глаголов sein и haben:

Sein:

• ich sei;
• du seist;
• er, sie, es sei;
• wir, sie, sie seien;
• ihr seiet.


Haben:

• Ich habe;
• du habest;
• er, sie, es habe;
• wir, sie, sie haben;
• ihr habet;


Вернемся же к нашему примеру с президентом и повышением зарплат:

• Der Präsident sagt, er erhöhe bald die Löhne;

То есть раньше в приватном разговоре мы говорили “erhöht”, а в форме Konjunktiv I мы говорим “erhöhe” в этом и вся разница.

То есть добавляем букву -e вместо -t после корня и форма для местоимений er/sie/es у нас получается такая же, как для ich: “ich erhöhe” и “er, sie, es erhöhe”.


Допустим, наш босс сказал нам, что он очень занят, и внезапно раздается телефонный звонок, в котором шефа просят немедленно к телефону. Как нам очень вежливо и официально сообщить, что босс недоступен? Абсолютно верно, сказать: “Herr Müller sagte, er sei zur Zeit sehr beschäftigt”. Мы передали слова шефа и сняли с себя всю ответственность за сказанное.


Давайте еще какой-то пример:

• Die Kanzlerin sagte, dass sie Österreich besucht hat — канцлер сказала, что она посетила Австрию.

Так бы мы сообщили об этом событию нашему товарищу, обмениваясь с ним последними политическими событиями.

Но если бы мы с вами были журналистами какой-то Frankfurter Zeitung и писали бы об этом статью, то мы были бы обязаны написать:

• Die Kanzlerin sagte, dass sie Österreich besucht habe.

Или даже без dass:

• Die Kanzlerin sagte, sie habe Österreich besucht.

То есть неформально мы бы сказали hat, но в форме Konjunktiv I у нас уже habe.


Подожди-подожди, скажете вы. Разве это у нас не прошедшее время? На кой кукиш нам тогда здесь Konjunktiv I, разве это не самостоятельное время?


И ваш вопрос будет абсолютно верным. Поспешу на него ответить и с гордостью сообщу, что Konjunktiv I — это не временная форма глагола, а форма, в которую мы ставим наш основной глагол в предложении, чтобы демонстрировать, что мы пересказываем чьи-то слова. Мы можем ставить основной глагол в Konjunktiv I почти в любом времени: в прошлом — Perfekt’e, в настоящем — Präsens’e, а также в будущем времени Futur I и даже Futur II.


Когда мы образуем Konjunktiv I в форме прошедшего времени Perfekt, то в форму Konjunktiv I мы будем ставить глаголы sein или haben, ведь именно они являются у нас основными в предложении.

• Sie sagt, sie habe besucht — она говорит, что она посетила;
• Er behauptet, er sei gekommen — он утверждает, что он приехал.


А при образовании будущего времени с формой Konjunktiv I, мы изменяем основной глагол werden:

• ich werde;
• du werdest;
• er, sie, es werde;
• wir, Sie, sie werden;
• ihr werdet.


Вот и получается, что в

Futur I мы скажем: Er sagt, er wird das machen — он говорит, что он это сделает;
• А в Konjunktiv I Futur: Er sagt, er werde das machen.


И все у нас было бы абсолютно замечательно и здорово, если бы не присущие немецкому языку исключения. Нужно понимать, что формы Konjunktiv I часто совпадают с формами настоящего времени Präsens. К примеру при склонении почти любого глагола с местоимениями wir (мы), sie (они) и Sie (вы), форма Konjunktiv I будет совпадать с обычным настоящим временем:

• “wir machen”в Präsens и “wir machen” в Konjunktiv I;
• “wir gehen” в Präsens и “wir gehen” в Konjunktiv I.


Исключение составляет, наверное, только глагол sein. В настоящем времени его форма будет sind, а в Konjunktiv II seien.  


К тому же, для местоимения ich формы настоящего времени и Konjunktiv I тоже почти всегда совпадают, исключения составляют лишь модальные глаголы и все тот же глагол sein:

• “Ich müsse”вместо “ich muss”— в Konjunktiv I;
• “Ich seie” вместо “ich bin”.


Как же нам быть, если формы Konjunktiv I совпадают с формами настоящего времени? Как же нам показать, что мы все-таки передаем чью-то прямую речь, а не выражаем наше субъективное мнение?

Давайте посмотрим на пример:

• Sie sagen, dass sie die Krise verhindern — они говорят, что они предотвратят кризис.


Здесь у нас формы Präsens и Konjunktiv I совпадают: verhindern. Как быть? Решение крайне просто: вместо Konjunktiv I воспользуемся формой глагола Konjunktiv II:

• Sie haben gesagt, sie würden die Krise verhindern.


Или, например, мы жалуемся в официальном письме, что наша фирма необоснованно обвиняет нас в опоздании на работу, вот мы и пишем:

• Die Firma behauptet, ich würde mich ständig verspäten — фирма утверждает, что я постоянно опаздываю.

Если бы мы просто сказали “Die Firma behauptet, ich verspäte mich ständig”, то у нас не получилось бы показать здесь этот Конъюктив и нашу абстрагированность от их высказывания.


То есть вы абсолютно правильно все поняли: если с Konjunktiv I у нас никак не клеится, но нам очень хочется показать, что это мы передаем прямую речь, за которую сами не отвечаем, то нам необходимо вместо Konjunktiv I использовать Konjunktiv II. Вместо “sie verhindern” мы скажем “sie würden verhindern”, а вместо “ich verspäte mich” — “ich würde mich verspäten


Ну и вдобавок ко всему этому скажу, что формы Konjunktiv I для местоимения du: то есть “du machest”, “du kaufest”, а также формы для местоимения ihr: “ihr machet”, “ihr kaufet” считаются устаревшими.


Вот и получается, что для всех местоимений, кроме er, sie, es, нам форма Konjunktiv I по-сути не нужна, и вместо нее мы используем глагол в форме Konjunktiv II. В некоторых учебниках можно даже встретить таблицы с формами глаголов Konjunktiv I уже сразу с учетом всех исключений:

Для глагола machen, к примеру, это выглядело бы так:

• ich würde machen;
• du würdest machen;
• er, sie, es mache;
• wir, Sie, sie würden machen;
• ihr würdet machen.


Непосредственно Konjunktiv I только для er, sie, es, остальные же формы глаголов в Konjunktiv II.


Если говорить о будущем времени, то в Konjunktiv I глагол werden тоже почти не отличается от Präsens:

• Ich werde в Präsens  — и ich werde в Konjunktiv I;
• du wirst в Präsens — du werdest в Konjunktiv I (но форма для du, напомню, устаревшая);
• er, sie, es wird в Präsens — er, sie, es werde в Konjunktiv I;
• wir, Sie, sie werden в Präsens — wir, Sie, sie werden в Konjunktiv I;
• ihr werdet в Präsens — и то же ihr werdet в Konjunktiv I.


Как видим, для всех местоимений, кроме er, sie es и du формы совпадают, но форма werdest для du считается устаревшей, следовательно, у нас осталось только werde для er, sie, es. А для всех остальных используем Konjunktiv II:

Вот и получается:

• Er sagt, wir würden das machen;
• Sie behaupten, ich würde nicht kommen.


Подсуммируя могу сказать, что по сути, сама форма Konjunktiv I используется только для местоимений er, sie и es: er kaufe, sie gehe, es mache. Для всех остальных мы не используем Konjunktiv I по разным причинам: либо же форма устарела, либо она совпадает с формой настоящего временем и мы никак не видим, что это Konjunktiv I.


В таком случае нашу отдаленность от высказываний мы демонстрируем через Konjunktiv II, чтобы показать, что это не наше мнение и мы не берем за него ответственность.


Кстати, еще одна интересная штука: Konjunktiv II мы можем использовать даже в тех случаях, когда форма Konjunktiv I возможна (то есть вместо er mache, к примеру, мы можем сказать er würde machen), но тогда наше высказывание будет нести в себе нотку сомнений в том, о чем мы говорим:

• Klaus sagt, er sei krank — Клаус говорит, что он болен (Konjunktiv I, мы просто передаем слова Клауса);
• Klaus sagt, er wäre krank — Клаус говорит, что он якобы болен (здесь мы используем Konjunktiv II несмотря на то, что Konjunktiv I нам здесь доступен, тем самым мы показываем, что передали речь Клауса, но мы не очень верим в то, что он говорит).


Вот так вот, друзья, обширный и глубокий немецкий язык. Казалось бы, куча так называемых edge-кейсов (то есть пограничных случаев, которые встречаются крайне редко), но все-равно на каждый из них есть какое-то правило и свой нюанс. Учить ли все это или пропустить мимо себя — дело ваше, моя рекомендация — зафиксируйте, что есть такая форма глагола, используемая для передачи косвенной речи, и в ней есть такие-то и такие-то исключения. Запишите это себе в тетрадь и держите эту информацию в доступном месте. Рано или поздно у вас у самих щелкнет тумблер и вы зададитесь вопросом:” А как здесь правильно сказать?”. Вот в этом случае вам и пригодятся эти знания.


Что же, на сегодня с этой темой мы закончили. Это грамматика уже продвинутых уровней, поэтому если урок показался вам сложным, то у меня на странице вы сможете найти и разбор грамматики для базовых и средних уровней. А также тем, кто только присоединился, я хочу сказать, что к каждому уроку я подготавливаю упражнения, ссылку на которые вы найдете в конце поста. До скорых встреч, друзья, Tschüß!

Упражнения:

https://docs.google.com/document/d/1ccNEL0E5ipQYwAy9RGMPx35voqEiFVolzfgJOXkII9c/edit?usp=sharing

Ответы:
https://docs.google.com/document/d/1hqiwkmNBdmkVcrV6nsVtv0WpAusM8BigyXy0l29G7Nk/edit?usp=sharing


Видео:

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!