Слово "кофе" пришло в подавляющее большинство языков мира из арабского - قَهْوَة [qahwa] (нередко через турецкий вариант "kahve").
А вот в самом арабском проследить его предшествующий повсеместному распространению путь несколько труднее. Одно время этимологию выводили из корня ق ه ي [q-h-y] с семантикой насыщенности (вкуса или цвета), причем раньше само слово قَهْوَة [qahwa] означало ещё и "вино". Если это так, то роднёй кофию приходится еврейское слово כֵּהֶה [kehé] ("тёмный").
Позже предположили, что название напитка происходит от имени собственного - Каффа (государство, существовавшее на территории Эфиопии), откуда предположительно сам кофе и происходит, однако ни одна из версий на данный момент не доказана.
Единственный язык, в котором название этого напитка происходит от чего-то другого - армянский, там мы наблюдаем ուրճ [surč], что объясняют обычно через звукоподражание прихлёбыванию.
Итальянское словосочетание "caffè espresso", то есть "выжатый кофе", от глагола "esprìmere" ("выжимать"), что относится к методу приготовления. Второе значение слова "espresso" нам знакомо по термину "экспресс", который мы заимствовали из английского, и который означает нечто быстрое. Впрочем, вероятно, этот смысл добавился уже потом.
Опять итальянский, где "caffè ristretto" означает "концентрированный, уменьшенный кофе". Глагол "restrìngere" может переводиться как "сокращать, сужать, ограничивать". Порция кофе здесь такая же, как и в эспрессо, но с меньшим количеством воды.
Итальянское слово "lungo" переводится с итальянского как "длинный, вытянутый", и здесь мы имеем дело всё с тем же эспрессо, но с большим количеством воды.
Двойной эспрессо имеет вот такое отдельное название, от итальянского "doppio", что значит "двойной" (это когнат слова "дубль", например).
Кофе по-американски, то есть "caffè americano" - это опять эспрессо, но с добавлением горячей воды.
Итальянское слово "cappuccino" стало обозначать этот напиток из-за цвета кофе с молоком, который напоминал рясы монашеского ордена капуцинов. Самих капуцинов прозвали так за характерные капюшоны (да, слово "капюшон" - родственное).
Слово "latte" переводится с итальянского просто как "молоко". И да, с ударением на "а".
Считается, что этот вид кофе чисто русский. Идея подавать кофе со сливками и пеной возникла в одной из московских кофеен, куда в конце девяностых захаживал некий Рафаэль. Он всё время просил чего-нибудь необычного, и бариста придумал рецепт специально для него.
Итальянское слово "macchiato" дословно означает "запятнанный", от глагола "macchiàre" ("пачкать, метить"), что идёт от латинского "maculāre". Под меткой здесь имеется в виду капелька молока, которая остаётся как пятнышко на тёмном фоне кофе. Кстати, от того же латинского слова происходит и "макулатура".
Ну а этот вид распространился по миру из Австралии и Новой Зеландии. С английского "flat white" переводится как "плоский белый", а суть здесь в том, что молоко добавляется к двойному эспрессо, что делает вкус кофе более выраженным, чем в латте.
Какой ваш любимый кофе?) Я признаю только чёрный, без молока, без сахара, идеальная пропорция - смесь американо и эспрессо.