Шутки за 300
Вот на Али, на Яндекс Маркете
Подписывайтесь на моё сообщество, там ещё много интересных животных!
В русском и английском языках очень сильно отличается научный стиль. В зарубежной литературе он более простой, а у нас принято писать сложными наукообразными терминами. Например, процесс восстановления ДНК на английском называется "DNA repair", буквально – "починка ДНК". В русскоязычных учебниках это переводят как "репарация ДНК". А то вдруг кто-то без биологического образования случайно поймёт термин
Вот заголовок статьи в серьёзном научном журнале, который сложно представить на русском языке. Буквально – "Индивидуальные различия в восприимчивости к финансовому дерьму". В статье говорится о том, как люди воспринимают тексты, которые полны финансовых терминов, но не имеют смысла
На русском это звучит, как "словесный мусор". Абсолютно корректно, но как теряет в силе!
Разумеется, как и все мы, начинал с более «стандартных» языков: английский с 1-го класса, немецкий — с 5-го. В общем-то, до 1-го курса ими и ограничивался.
На 1-м курсе ИнЯза назначили армянский язык и английский. Увидев армянский алфавит, углубившись в армянскую тему, я мгновенно влюбился в этот язык, а далее — и в культуру, музыку, историю этого загадочного народа. Очевидно, путь к душе народа лежит через язык. И те, кто не изучают язык предков, просто-напросто упускают часть себя.
В моём случае, язык предков — это иврит. Его я начал изучать в 20 лет. Тогда же начал читать Тору (все остальные святые книги — Новый Завет, Коран, Бхагавад-Гиту я изучил ранее). Меня восхитила логичность и красота еврейского языка. Гениальная система корней и глаголов.
На 3-м курсе добавился испанский язык в качестве факультатива. Да, испанский я тоже очень люблю. Но он играет роль скорее функциональную. Владеть испанским крайне полезно: через испанский выходишь на латынь, итальянский, португальский, французский. Речь не всегда понятна, а вот тексты — везде одинаковые как минимум наполовину.
Далее взялся за французский, уже самостоятельно. Опять же — схож с испанским по логике и набору слов, оставалось изучить фонетические различия и те слова, которые в языках не совпадают.
На 4-м курсе поехал на 2 месяца жить в Турцию (г. Мармарис), ради посещения курсов турецкого языка. Турецкий мне очень зашёл, давно вызывал интерес. Очень нравится звучание и логика. Однако, и турецкий тоже несёт прежде всего функциональную роль.
Через турецкий появился выход на кыргызский, узбекский, азербайджанский. Так или иначе, можно как-то общаться и понимать теперь и эти народы. Опять же, письменно — примерно наполовину, как и в случае с испанским. Устно — надо изучать различия фонетические и вокабулярные.
Далее, уже через 5 лет после выпуска из вуза, был арабский язык, что логично — ведь он в одной с ивритом системе. В каком-то смысле, арабский даже помог мне лучше понять суть иврита, в смысле корней и словообразования. Источник у этих языков один. Язык тоже, как вы догадываетесь, очень полезный. Это был первый язык, который я изучал с репетитором (из Йемена).
Ну и год назад дорос, я бы так сказал, до адыгского языка — языка черкесов. Тут всё непросто. Различают кабардинский язык (Кабарда), черкесский (КЧР), адыгский (тот, что в республике Адыгея). Плюс, есть бжедугский, абазинский диалекты. Был и убыхский (убыхи были полностью уничтожены). Наиболее распространён в мире именно кабардинский. Я изучаю тот, что в Адыгее. Есть некоторые грамматические и фонетические отличия. Да и в алфавите 66 букв, а у кабардинцев — «всего» 59. У армян, для сравнения — 39. У арабов — 27, у евреев — всего 22. Почему до адыгского языка я дорос? Потому что лезгинкой заниматься я начал ещё на 5-м курсе университета, слушать черкесскую музыку — и того ранее, курса со 2-го. А до языка дошёл только сейчас. И до Хабзэ — черкесского кодекса чести и жизни. Так что, как видите, если к армянской музыке, стихам, культуре я пришёл через язык, то в случае с адыгами — наоборот: через музыку и стихи — к языку.
Таким образом, если английский, немецкий, испанский, французский, арабский и турецкий носят скорее функциональный характер, то армянский, адыгский и иврит — это языки для души, они очень наполняют и вдохновляют, любое с ними соприкосновение вызывает огромную радость и восторг. Я счастлив быть связанным с тремя этими народами, и это уже на всю жизнь. Эти уважение и любовь к Кавказу и Израилю я уже передаю и своим потомкам и всем, кто меня окружает.
Результат для меня — это возможность давать интервью, писать стихи и вести свой YouTube-канал на любом из этих языков. Армянский и иврит уже в этой категории, стихи на адыгском есть, но чтобы вести эфир на языке черкесов, нужно ещё подтянуть. Впрочем, всё ещё впереди.
Тхьяуегъэпсэу (адыг.), шноракалутюн (арм.), тода (ивр.), грасиас (исп.), мерси (франц.), обригаду (порт.), данке (нем.), щукран (араб.), тещекюр (тур.), рахмат (кыр., узб.)!
Недавно пригласили выступить в качестве эксперта по языкам на телеканал ОТР (общественное телевидение России). В эфире прозвучали результаты опроса:
«Около 70% респондентов отметили, что не считают важным изучение иностранного языка.»
Значения, конечно, невероятные. Однако, важно отметить, что Россия не является в этом смысле какой-то уникальной. Все привыкли думать, мол, в России плохо с иностранными языками. Однако, примерно такие же цифры — и в США, и в Китае, и в Индии, и в странах ЕС. Малая часть населения владеет иностранными языками. Но одно дело — владеть, или не владеть. Это вопрос техник, желания, мотивации, инструментов, возможностей. Другой вопрос — возможность их изучать. Возможность такая должна быть у всех, не правда ли? А вот только что вышел материал, где сказано, что количество часов иностранного языка в школах сокращают. Казалось бы, ну и ладно — в школе живой язык не выучишь, как правило. Но ведь это лучше, чем ничего.
Мне кажется, что когда человек даже не попробовал поизучать иностранный язык, тот или иной — он упускает огромный пласт знаний и возможностей, как минимум, расширить свой кругозор и сделать свою жизнь насыщеннее и внутренне богаче. Это как минимум. О потенциальных бизнесе, творчестве, переговорах, отношениях, командировках мы сейчас даже не говорим. Да, технически можно обойтись без языка и в путешествиях, и в делах, и в бронированиях, и при помощи переводчика. Потому я и говорю сейчас не о мире внешнем, а о внутреннем, прежде всего.
Иностранный язык — это не только набор слов, звуков и правил. Это окно в новый мир. В новые культуры. Песни. Фольклор. В мир уникальной музыки, поэзии, национальных костюмов, пословиц, истории. Язык расширяет сознание. А ещё, когда преуспеваешь в освоении иностранного языка — выражаешь мысли и понимаешь что тебе говорят — в определённую область мозга выделяются какие-то очень приятные ощущения. Ровно те же ощущения выделяются при съедении чего-либо очень уж вкусного, и при занятии любовью. Удивительно, не правда ли? Каким приятным может быть освоение языка. А если всё это совместить? Ну да ладно, это уже другая история.
Рекомендую начать изучать тот язык, той страны, которые Вам поистине интересны. Не потому что «надо», а потому что — нравится. И это уже 50% успеха.
Как назвать жителей этого города?
Отвечает кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и литературы, руководитель основной образовательной программы «Филология (русский язык и литература)» ДВФУ Наталья Милянчук:
Традиционные словари названий жителей городов России дают только вариант владивостокец, сопровождая его примечанием о том, что в именительном падеже единственного числа это слово не употребляется. Однако потребность назвать жителя или жительницу Владивостока одним словом именно в начальной форме у носителей русского языка возникает регулярно, поэтому современные словари уже признают нормой закрепившиеся в речи варианты владивостокчанин и владивостокчанка, которые до недавнего времени считались ненормативными. В этом вы можете убедиться, обратившись к словарю О. Л. Рублёвой «От Або до Ясной Поляны по карте Приморского края» (Владивосток: Изд-во ПИППКРО, 2010).
Всё о русском языке в источнике 👉 ТУТ