О переводах названий книг
Как известно, часто не получается перевести названия иностранных книг дословно, теряются какие-то смысловые уровни, понятные, например, только человеку погруженному в контекст.
У Джейн Остин есть роман “Persuasion” (перевести можно как «убеждение»). В русском переводе неплохо перевели как «Доводы рассудка». Но на днях слушал подкаст, в котором одна из ведущих восхитила меня, пошутив, что роман можно было назвать «Власть советов»)
А у Джона Леннона есть небольшой абсурдистский рассказ, который он назвал “Treasure Ivan”, по аналогии с “Treasure Island” (“Остров сокровищ”). Переводчик Андрей Курбановский обыграл это и гениально перевел название как «Осип Сокрович»)
Роман Стивена Кинга “Pet SemAtary” (правильное английское написание “Pet Semetery”). Если кто читал, знает, что это было написано детьми на табличке при входе на кладбище. Так вот это перевели как “КлаТбище домашних животных»)
Или вот нежно мной любимый Фаулз с его “The Magus”. По факту так и нужно переводить – “Маг”. Но насколько лучше звучит «Волхв»!
А роман средней сестрички Бронте, Эмили? - «Wuthering Heights», который перевели как «Грозовой перевал», хотя по факту это «Завывающие высоты», (здесь подразумевается «завывающие от ветра»). Здесь безусловно больше подходит «Грозовой перевал». Кто читал, помнит какие там страсти бушуют.
Но есть и дурацкие переводы. Возьмем, к примеру Сэллинджера, с его “Catcher in the Rye” (дословно «Ловец во ржи»). Гениальная Райт-Ковалева отлично перевела это, как «Над пропастью во ржи». Казалось бы – вот он идеальный перевод!
Но дальше пошло хуже.
Я, кстати, вообще не понимаю, зачем еще раз переводить уже отлично переведенные книги. Есть же уже устоявшиеся словосочетания и смыслы. Это как, к примеру, вдруг начать самолет называть ветрокрылом)
Так вот в 1998 году некий Сергей Махов перевел Catcher как “Обрыв на краю ржаного поля детства”. Представляю, что там было с текстом)
Но это еще что! В 2008 году уже некий Максим Немцов озаглавил свой перевод как - «Ловец на хлебном поле») Это уже, простите, пиздец. Как написал один из критиков в своей рецензии, что в редакции Немцова книга, по легенде, сподвигнувшая Чепмена на убийство Леннона “сможет вдохновить неуравновешенного читателя разве что на грабление пивного ларька”)
Ну про Гарри Поттера я говорить не буду. Вообще не поклонник этой серии, но представляю всю боль фанатов, читающих перевод, где фигурируют – Злотеус Злей, Психуна Лавгуд, Шляпа-Распредельщица и Невилл, простите Длиннопоп)
Nuff said
Про переводы названий фильмов я говорить не буду, хотя вот где, по-факту, поле непаханное) Скажу только про «Крепкий орешек». Как известно в оригинале это “Die hard” (можно перевести как “Умри трудно”). Ну-у... Как-то на русском не звучит. «Крепкий орешек» звучит безусловно лучше.
Но!
У меня есть своя история про «Крепкий орешек». Как и многие дети, бабушки которых в деревне, летние каникулы я проводил там. Из развлечений там были только пруд, сад со всяческими плодами и чердак с пыльными книгами. По черно-белому телевизору три программы. Поэтому помнится очень обрадовался, когда увидел в программе – Художественный фильм «Крепкий орешек». И каково было мое разочарование, когда вместо приключений Джона Макклейна я увидел старую советскую комедию с младшим Соломиным и Румянцевой)
Два перевода книги, а какая разница
Случайно сравнил два перевода Цикла Боевой Круг Пирса Энтони. Теперь в замешательстве, какой читать.))) Это как же можно так переводить сокращать. С другой стороны, первый читается легче.
2. Вар мастер палицы (пер. Жаворонков)
Глава 5
Вару было прекрасно известно, что изготовленный чокнутыми золотой браслет не только символизирует его мужественность, но и дает право на женщину. В течение ночи, года или века.
2. Вар мастер палицы (пер. Колесников)
Глава пятая
Значение золотого браслета Вару было известно очень хорошо. Браслеты, тысячи совершенно одинаковых экземпляров, изготовлялись ненормальными и поставлялись кочевникам, которым они не стоили совершенно ничего. Полученный Варом браслет означал не только то, что с сегодняшнего дня он должен именоваться мужчиной, но и то, что теперь он имеет право выбрать себе женщину — на одну ночь или на всю жизнь. Все, что для этого от него требовалось, это надеть золотую вещицу на изящное запястье молодой девушки, выбрав ее по собственному усмотрению, после этого избранница становилась его подругой, учитывая, конечно, то, что она не возражает против такого выбора. Очень многим девушкам льстило подобное внимание со стороны мужчин и, как правило, они старались задержать у себя полученный на время браслет как можно дольше. Итогом такой связи, естественно, были дети, потому что женщины стремились доказать свои способности к плодовитости, точно так же как мужчины стремились доказать свою силу в кругу. Стране нужны были новые жители.
Котейкины Новости от 28.10.2025
Начало сюжета: Котейкины Новости от 15.09.2025
Предыдущая часть: Котейкины Новости от 27.10.2025
Пост в ВК: vk.com/wall-74979718_6714
Оригинал: www.gocomics.com/breaking-cat-news/
[Перевод] Скрюченная луна v.0.2
Продолжаю перевод книги-сеттинга по прекрасному миру Друскенвальда.
Сегодня перед вами...
Виды / Расы 🧌
Обновление, на этот раз, небольшое. Всего 13 страничек
Что найдёте в этой версии? 📝
На этот раз перед нами 13 видов / рас, которые игроки смогут "примерить" во время игры по сеттингу "Скрюченной луны" 🌜
Из интересного стоит отметить наличие крутых умений и особенностей:
Тут вам и конструкты, и нежить, и абберации, и даже...гуманоиды 🧙♂️
Умения преподнесли и абилки-триггеры на урон (как у Жатворождённого при атаке по цели в с сотоянием "окровавленный"), помощь (заклинание "Указание" у Нитерождённых в пределах видимости, а не касанием) и другие эффекты
Книга всё также приятно переводится-читается. Скоро создам Google форму, где вы сможете оставить комментарии к переводу.
Следующая неделя выглядит многообещающе, ведь я планирую адаптировать все новые подклассы.
Всем отличных игр, друзья! ✨
Ссылка на перевод - тут
#crooked moon #скрюченная луна
Еженедельный бросок - 188. Ну, чего мы тут ещё ждём?
Полный текст спича Ведера со второго фрейма:
Отпустите рабов на свободу.
Пожертвуйте свои кровавые деньги на благие дела.
Посвятите остаток своих жалких жизней раскаянию за те злодеяния, что вы успели совершить; может, законы Масбурга и дозволяют эту мерзость, но рабовладение нарушает законы человеческого достоинства и в глазах Стевика все работорговцы вроде вас — просто поганые говнюки.
Автор пообещал, что далее будут как минимум 6 эпизодов с рейтингом PG-16.
А в официальном магазине добавились постеры-принты 1, 50, 100 и 150 выпусков комикса.
Всю серию в хронологическом порядке и с дополнительными материалами (арты, скетчи, внесюжетные комиксы) и спин-оффом «Хроники Поч'Тала» можно прочитать на «Авторском Комиксе»; кроме того, на Boosty переводы (черновики) этого и других комиксов публикуются раньше, чем в других местах.
Страница выпуска на Webtoon.



![[Перевод] Скрюченная луна v.0.2](https://cs18.pikabu.ru/s/2025/10/28/10/lkmbdmyb.jpg)


