Трудности перевода
Фрагменты из Фурухата Ниндзабуро Спецвыпуск 1.
Фрагменты из Фурухата Ниндзабуро Спецвыпуск 1.
Снег☃️, слякоть, зимний вечер в Москве. К стоящему на улице полицейскому👨✈️ подходит ЯПОНЕЦ и спрашивает:
— Нияси коэдзуме🇯🇵 дэй амото охира ки ламо кока—кола?
После нескольких секунд раздумья ПОЛИЦЕЙСКИЙ вежливо отвечает:
— Прошу прощения, Вы спросили — где найти в этом печальном заснеженном городе баночку…чего? Не смог вспомнить последние два слова…🔥🔥🔥
Первый раз я попал в Японию в конце 90-х по программе стажировки в префектуральном управлении. К каждому иностранному стажеру был приставлен японский куратор. Мой, за несколько лет до этого, работал в Петербурге, в консульстве. По-русски разговаривал вполне прилично, хотя и с легким акцентом. По его словам, в те времена в Петербурге была ценовая дискриминация для иностранцев на посещения музеев и прочих культурных заведений. Посещать музеи он любил и хотел, а переплачивать - нет. Но страдал финансово он только пока не освоился более-менее с русским языком.
Неизвестно сам ли он додумался, подсказал ли кто из русских друзей или подсмотрел где на экскурсии, но стандартный диалог с билетером стал выглядеть так:
- Иностранец? Плати столько-то! (жест на прейскурант для иностранцев).
- Какой иностранец? Я - казах!
- А-а, казах, тогда ладно... (расчет по ценам для соотечественников)
К слову, большинство японцев, кого я спрашивал на эту тему, а спрашивал я многих, не могут с уверенностью определить национальность корейца, китайца или японца только по лицу, что бы не говорили самоуверенные гайдзины на этот счет.
Артист эстрады Владимир Винокур исполняет монолог "Цунамочка" автора Семёна Альтова.
1988 г. Источник: канал на YouTube «Советское телевидение. Гостелерадиофонд России», www.youtube.com/c/gtrftv