Часто сталкиваюсь с ситуацией, когда человек, формулируя мыли, строя предложения на английском, переводит дословно с русского. Тоже происходит и при прочтении, прослушивании, переводе с английского на русский. Когда мы начинаем редактировать предложение, чтобы оно звучало более корректно, часто возникает вопрос "А что, если я так скажу - не поймут?". Понять то может и поймут, но есть ли смысл учить язык, совершенствовать свои навыки, тратить время и силы, чтобы в результате звучать весьма странно? Сомнительная затея.
Так почему же не стоит переводить дословно?
Вопрос на самом деле затрагивает несколько аспектов - неправильное выражение мыслей, трудности перевода, а также проблемы восприятия.
Первый момент - многозначность слов. Как русских, так и английских. Несмотря на всё богатство русского языка, английский ему ничем не уступает.
*Часто слышала это заблуждение от учеников, а когда дело доходило до синонимичного ряда, фразовых глаголов, устойчивых конструкций, то ответной реакцией было "Зачем им так много слов?", "А нельзя было проще?", "Почему они такие дебилы?" и т.д.
Так вот возвращаясь к теме многозначности слов в английском языке.
Посмотрим на пример:
What means of transport do you use?
Неверный перевод: Что значит транспорт, который ты используешь?
Верный перевод: Каким видом транспорта ты пользуешься?
Who is such a bold girl!
Неверный перевод: Что за лысая девочка!
Верный перевод: Ну что за смелая девочка!
Второй момент - устойчивые выражения.
Часто такие фразы как spill the beans, bite your tongue, spill the tea и др. переводятся дословно, хотя это совершенно бессмысленно. Такие фразы - считаются устойчивыми и переводятся целиком. Как, например, в этом предложении:
You need to pull up your socks.
Неверный перевод: Тебе нужно подтянуть свои носки.
Верный перевод: Тебе нужно собраться.
Третий момент - порядок слов, калька с родного языка. Не всегда это что-то очень критичное, но тем не менее неприятное на слух явление.
На простом примере:
Мне очень нравится...
Неверный перевод: I very like ...
Верный перевод: I like ... very much / a lot.
Конечно, ложные друзья переводчика никто не отменял, но про них нам итак много известно, они всегда на слуху.
С какими вы трудностями вы сталкивались?