Телевизор и тонкости английской фонетики
Григорий Остров
Вот если бывшая жена решила отдать бывшей теще старый телевизор,
то кто его должен таскать? Именно.
Звонит в воскресенье с утра:
- Ты не очень занят?
Не очень. Ребенка выгуливаю. Твоего, между прочим.
Начинает плакаться: вот, привезла маме телевизор, думала, что супер поможет
занести (супер – это такая должность в американских домах, гибрид управдома
и сантехника), а он куда-то делся.
Ладно, ловлю по дороге соседа (хорошо, что попался), едем, благо недалеко.
Приехали, посмотрели на этот телевизор – мама родная!
Диагональ метра полтора, весит килограмм сто. А мы оба далеко не Гераклы.
Еле-еле дотащили от машины до подъезда, руки скользят, держать толком не за что.
А надо еще по лестнице на второй этаж (лифта нет), всего один пролет, но лестница
узкая и очень крутая.
Ну, передохнули, понесли перекрестясь по лестнице, сосед впереди, я сзади.
Подняли на две ступеньки – и чуть не загремели вместе с ним.
Вырывается, сволочь, из рук.
Кое-как спустили обратно, понесли опять, теперь уже я впереди – вообще на первой ступеньке упустили, грохнули об пол, но вроде не разбили.
В подъезде стоит негритянка средних лет, смотрит, как мы кочевряжимся.
Потом говорит:
- Shit.
Конечно, шит, от всей души с ней согласен. Киваю.
Но она не успокаивается:
- Big shit.
И тут возразить нечего. Но интонации у нее какие-то неправильные.
Как будто она не ругается и не выражает сочувствие, а ценный совет дает.
Тут до соседа дошло, что это действительно совет.
То есть не shit, а sheet.
И действительно, поставили телевизор на большое покрывало, взяли его за углы и,
как на санках, втащили по лестнице вверх.
Так что, граждане, учите фонетические тонкости английского языка.
Пригодится.