В Мексике выбрали президентку
На днях в стране прошли выборы на разные политические должности, в том числе на самую главную - президентскую.
Основных кандидатов было двое и они обе кандидатки. Победила Клаудия Шеинбаум. Она станет первой женщиной на президентском посту в истории Мексики.
Клаудия Шеинбаум
Что в этом прекрасного и ужасного напишут другие каналы, а я расскажу вам кое-что любопытное с точки зрения лингвистики. О феминитиве, конечно 😉
❗️Кстати, по мексиканскому законодательству иностранцам запрещено участие в политической жизни страны. Вплоть до депортации.
В испанском языке есть два рода - женский и мужской. И названия профессий, оканчивающиеся на букву Е, как правило, меняются по роду просто с помощью артикля.
Например, presidentE:
➖ el presidente - президент-мужчина
➖ la presidente - президентка-женщина
Основа одинаковая, меняется только артикль. НО язык пошёл дальше. И сейчас про женщину предпочтительнее говорить presidentA. Поменяли и окончание слова тоже.
Это не что-то новое. Норма не строгая и, само собой, сначала обозначала «жену президента». Тем не менее, в словарях presidenta есть уже больше двухсот (!) лет.
По тому же принципу поменялось слово «босс, начальница, руководительница» - из la jefe стало jefa.
В целом, видимость женщин в профессиональной среде в испанском на довольно высоком уровне:
👩🏻⚕️лечит doctora,
👩🏽💼защищает в суде abogada,
👩🏿💻проектирует здания arquitecta,
👩🏼🚒спасает из пожаров bombera,
и так далее 💜
Но если бы всё было так просто с родом, учить испанский было бы…«менее весело» 😂. Ведь, например, taxista и astronauta может быть кто угодно - женщина и мужчина, тут тоже решает артикль и контекст.