Р.п/мн.ч - стёкол
Стою короче в пробке и взгляд падает на стоящую впереди машину.. Стёкл🤣 Рука - лицо.. 😅
Стою короче в пробке и взгляд падает на стоящую впереди машину.. Стёкл🤣 Рука - лицо.. 😅
Когда я приезжаю в другую страну, я всегда в первую очередь интересуюсь, конечно же, языком (и едой). А ещё я люблю апельсиновый сок и рассматривать надписи в отелях. После Греции в голове сидело несколько слов, одно из которых пишется так — πορτοκάλι. Читается как «портокали», это апельсин. В Тбилиси на рынке я сразу услышала слово ფორთოხალი (портохали) — это, как вы поняли, тоже апельсин. И вот я в Турции, иду за кофе. А рядом с кофейным автоматом — автомат с соком, где значится слово portakal. Для незнающих возле слова нарисован апельсинчик. Но что за портакал такой, если в английском «апельсин» — orange?
Слово «апельсин» пришло к нам в XVIII веке из голландского языка, где appelsien — калька французского pomme de Chine. Буквально «апельсин» — «китайское яблоко». А вот всем известное слово orange пришло в английский из санскрита, пройдя огромный путь языков (персидский, арабский, итальянский, французский). Писалось оно как naranga («оранжевое дерево»), потом n потерялась — под влиянием французского языка или путаницы с артиклем. (Интересный факт: до начала XVI века orange не использовалось для обозначения цвета — только слова citrine и saffron.)
Но мы ушли от главного — слова portakal. Этимологический словарь турецкого пришёл на помощь: оказывается, турецкий «апельсин» произошёл от итальянского имени собственного Portogallo (Португалия). Вот так. Португальцы привезли цитрусовые из Китая и были увековечены.
Получается, в русском языке апельсин (который яблоко 📃) связан с Китаем, а в Турции, Греции, Грузии — с Португалией. А в Китае и Португалии вообще в ус не дуют. Потому что зачем куда-то дуть, если в этих странах фрукт называется иначе: 橙子 (chengzi), что значит «золото», и laranja (которое пришло из арабского). Но в любом случае апельсины — это очень вкусно. 🍊
А как в вашем языке звучит «апельсин»?
Всегда было интересно, почему о покойниках говорят и пишут "умер"? Его состояние же уже поменялось на момент речи.
Связано ли с этим то, что "покойник" (как и "мертвец"), - одушевлённое существительное?Про несовпадение грамматического рода с естественным в курсе.
В последнее время пятое слово в этом предложении стало восприниматься не как день.
Говорим о языке и преподавании.
Бывает, что носителей языка раздражают слова ‘ихний’, ‘евоный’. Но язык считает, что ошибок как таковых не существует
Наталья Будько, Ринат Бакеев.
Подписывайся, чтобы не пропустить следующий выпуск
#язычники #ринатбакеев #натальябудько #easychniki
Помогите, пожалуйста. Нужно ли в конце этого предложения использовать предлог "к"? В первоначально тексте его не было, я хочу добавить. Сейчас он в этом тексте в квадратных скобках. Я без этого "к" просто запинаюсь...
"Напоминаю, что неисполнение обязательств по поставке приводит к срыву производственных программ ООО" Ромашка" и утрате доверия к ООО "Петарда" как [к] надежному поставщику."
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Верю в сообщество Пикабу - и не такое находили. Дело в том, что буквально на днях я здесь прочитал об опасности лишних запятых. А я ратую за грамотную речь (можете называть меня граммар-наци, это в какой-то степени так). И одна из моих "любимых" ошибок - почетное третье место после мягкого знака в оборотных глаголах и управления в деепричастных оборотах - это запятая между подлежащим и сказуемым. Так вот, к делу.
Не так давно здесь был отличный, лучший пример того, почему не надо так делать. Текст был следующий, пунктуация сохранена:
"Я с пидорасами, не разговариваю."
Может, сохранил кто ссылочку? Спасибо.
Upd найдено Запятая