Трудности перевода
Кажется, фейсбук что-то знает.
Кажется, фейсбук что-то знает.
Продолжаем поздравлять переводчиков, которые отмечают сегодня свой профессиональный праздник! К просмотру уже был предложен замечательный фильм "Перевод с английского", который, конечно, наводит на размышления.
А теперь предлагаю насладиться хорошим юмором!)) И в переводческую тему - интермедия "Иностранец в Москве" в исполнении неподражаемых Михаила Державина и Александра Ширвиндта. А чтобы было ещё интереснее, предлагаю посмотреть его дважды: версию 1980 года и версию 1994 года. Кстати, интермедия классная ещё и потому, что талантливые актёры могут адаптировать её под любой праздник, к любой ситуации. И эти две записи разных лет - тому свидетельство!
Итак, 1980 год
А теперь - 1994 год
Источник: канал на YouTube «Советское телевидение. Гостелерадиофонд России», www.youtube.com/c/gtrftv
Небольшая пасхалка, или почему требуют ограничить работу сервисов Google на территории РФ
Искал разные варианты перевода мата на английский и примеры использования. Нашел...
Есть такая шутка среди переводчиков, когда клиент не хочет, чтобы при оценке объёма текста в символах учитывались пробелы (так как он считает их не символами, а пустым местом), ему в шутку предлагают сделать перевод без пробелов. До недавнего времени я думал, что это действительно только весёлая сказка, ходящая в переводческой среде, пока недавно не получил достаточно странное задание.
Обратился клиент с просьбой вставить пробелы в англоязычный текст примерно на 5 переводческих страниц. Конечно же я не устоял перед искушением выведать историю столь странного задания. Я подумал, что пробелы случайно удалили при помощи функции автозамены, а резервного файла нет. Оказалось, что он обратился к переводчику с которым работал уже давно, и возмутился, что тот при оценке работы считает объём текста с пробелами. Видно кто-то из знакомых промыл мозги разной чепухой. Заказчик поставил вопрос оплаты ребром: либо от сегодня считаем без пробелов, либо ищу другого исполнителя.
В случае с английским языком, пробелы в тексте занимают примерно 15% всего объёма. Возникла ситуация при которой клиент захотел начать экономить 15%, а переводчик не хотел их терять, что вполне логично. Тогда исполнитель предложил сделать текст без пробелов, чтобы клиент их сам расставил, а если не получится, доплатит разницу в объёме и получит текст с пробелами. Заказчик подумал, что это шутка, оплатил работу, но в результате очень удивился, когда текст пришёл всё-таки без пробелов.
Начались препирания. Каждый стоял на своём. Переводчик требовал доплату, заказчик аргументировал тем, что результат работы невозможно использовать. Оба пошли на принцип, и тогда заказчик решил, что если уже и доплачивать, то кому-то другому. Так он попал ко мне.
В ходе переговоров я объяснил клиенту, что расставить пробелы будет стоить как 50% перевода, возможно есть смысл вернуться к исполнителю, сделать доплату примерно в 15% и получить нормальный текст сразу. Но, видимо, его эго уже не позволяло засунуть зубную пасту обратно в тюбик, клиент решил, что заплатит больше, но ни в коем случае не будет просить ничего у предыдущего исполнителя.
А я узнал, что расставлять пробелы в незнакомом тексте - тот ещё геморрой. Стоило ли таким способом учить заказчика? Уверен, что нет. Цена - испорченные отношения и негатив по сарафанному радио. Клиентов, которые не готовы платить по тарифу следует просто отпускать с миром. Пусть работают с теми исполнителями, чья цена их устроит. Те клиенты, которые потом возвращаются, больше никогда не ведут переговоров о цене.
Для упрощения общения с аборигенами во время этнографических экспедиций применяется полевой этнографический переводчик ПЭП-7. (видео в конце)
Прибор портативный и автономный, питание от встроенного аккумулятора. Версия ПЭП-7 имеет пять встроенных языков, которые переключаются удобным переключателем.
Прибор имеет 6 кнопок с наиболее распространенными речевыми паттернами для типовых ситуаций: Приветствие, обращение, восторг, согласие, несогласие, возмущение.
-----------
Основной идеей при создании было арго – свой собственный язык определенной закрытой социальной группы, настолько своеобразный, что человеку со стороны он может быть совершенно непонятен. И я неоднократно ловил себя на том, что слова из “фени” стали прочно входить в повседневную речь настолько, что ее использования не гнушаются публичные персоны. Например, слово “зашквар”. И самое трудное в создании было составить таблицу – подобрать пары слов, которые есть в разных социальных группах.
Получилось как то так:
Получилось 6 фраз в 5 вариантах. А дальше – дело техники. Рисуем шильды (осваиваю inkscape)
Я использовал корпус от какого-то прибора управления чем-то, похоже каким-то освещением. Переднюю панель нарисовал и заказал вырезать из стали лазером. Шильдики впервые заказывал в фирме делающую их по технологии металлографики.
Прошу прощения за качество фото – прилетело какое-то обновление и камера на xiaomi A1 стала фоткать так паршиво. Шильды заранее фрезерованы по контуру, толщина 0,5 мм. Привариваем к панели шпильки крепления электроники и красим молотковой эмалью.
Дальше собираем, проверяем. Звук пришлось писать самому – записал себя на рекодер, порезал в Audacity. Получилось на мой взгляд сносно. Но был удивлен, что не могу некоторые фразы сказать в некотором тоне – когда говорю “Благословляю” между в и л голос ломается.
Внешний вид хотелось максимально имитировать кондовый военный советский, поэтому молотковая эмаль, винты с прямым шлицем и соответствующим покрытием, сами клавиши от какого-то прибора из запасов.
Суровому прибору – суровый разъем зарядки
Ну и шильдик с именем, немного тщеславия.
Ну и конечно же видео версия
------
Делал я, мастерская Фабристо.
Пользователи Google переводчика обратили внимание на странную озвучку слова "петух" (gallo) на испанском. Переводчик в этом слове даёт петуха. Комментариев от Гугла не последовало, поэтому пользователи пришли к выводу, что это не баг, а фича.
После этого в переводчике нашлась еще одна пасхалка. Он начинает петь, когда озвучивает эмодзи праздничного торта, а именно во фразе "🎂🎂 feliz" (¡Cumpleaños feliz! - "С днём рождения!")
Источник: https://www.lavanguardia.com/cribeo/viral/20210802/7639857/p...