Перевод
Интересно, а будет ли "Слово пацана" в озвучке Гоблина или Кураж-Бамбей?
Голый пистолет. Разный перевод шутки
На Пикабу речь зашла про Голый пистолет и шутку про "Nice beaver", произнесённую Френком Дреббиным.
Обычная шутка с "разрушением ожиданий", Френк смотрит снизу вверх на женщину и мы думаем, что "nice beaver" он говорит про её... гхм, а он говорил про настоящее чучело бобра.
Как эту шутку адаптировали в разных переводах?
Вариант 1: "Милая шёрстка".
Вариант Второй: "Отличный бобёр"
Вариант третий (Правильный перевод Гоблина) "Отличный бобрик"
На мой взгляд, именно Гоблин сумел перевести точно по смыслу, при этом, сохранив шутку, ведь когда говорят "бобрик", действительно можно подумать про женскую... гхм.
Какой вывод из всего этого? Фильм "Голый пистолет", как и многие другие, нужно смотреть СТРОГО в правильном переводе Гоблина!
Новое слово в автотюнинге
Твою мать, Турецкий
А кто нибудь когда нибудь вообще видел Большой куш не в переводе Пучкова?
Спиздиквашино
Есть шанс что ютубик не даст эмбедить из-за 18+
Получилось как получилось, за два вечера