Мозг человека имеет "аппаратное ускорение" для распознавания обнаженки
Я по долгу службы время от времени нахожу относительно свежие научные публикации, преимущественно иностранные, и пишу в нашу местечковую группу (целых 600 подписчиков) ВК обзоры этих статей. Обзоры краткие и не очень глубокие, но со ссылкой на оригинал. И вот мне стало интересно, а как оно зашло бы на пикабу? Выкладывать я их буду через неделю после нашей группы, так что вроде бы никого не огорчу.
Исследователи из университетов Тампере и Эспоо в Финляндии Jari K Hietanen и Lari Nummenmaa оценивали один из потенциалов мозга, который принято обозначать EV170 источник которого находится в области веретенообразной и нижневисочной извилин. Вообще этот потенциал становится заметен, когда наш зрительный анализатор обрабатывает информацию связанную с лицами. Участок мозга, связанный с EV170, занимается выявлением лиц среди всего потока зрительной информации и распознаванием знакомых лиц.
Но, как выяснили исследователи, этот же потенциал усиливался и при наблюдении изображений человеческого тела. Причем даже если лица при этом не видно. И чем меньше одежды на этих телах было — тем активнее работал этот участок мозга испытуемых (кроме того, повышалась активность и других участков мозга, что не удивительно).



Иллюстрации из оригинала. Реакция мозга на изображения автомобиля, просто лица, голого человека и одетого. Сверху форма сигнала, снизу активность мозга при этом (на голых людей реакция очень бурная). Дальше примеры этих изображений и результаты.
Из этих наблюдений был сделан вывод, что те же структуры мозга, которые занимаются распознаванием лиц, распознают и обнаженную натуру. Вероятно, такое внимание зрительного анализатора к «клубничке» связано с эволюционной важностью быстрой оценки физических качеств потенциальных партнеров и конкурентов в непростом деле решения демографических вопросов человечества.
В исследовании также сравнивалась реакция на свой и противоположный пол. Поскольку на противоположный пол реакция у большинства испытуемых была более выраженной, в первую очередь на голых представителей, и было сделано предположение о связи этого свойства мозга именно с поиском партнеров.
Сравнительно недавно появившаяся одежда (в масштабах нашей эволюции) вызывает в данном участке мозга куда меньший всплеск активности, позволяя не отвлекаться от основной функции — распознавания лиц.
Ссылка на статью «The Naked Truth: The Face and Body Sensitive N170 Response Is Enhanced for Nude Bodies» pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/P...
P.S. Исследование весьма серьёзное, в отличии от моего краткого пересказа.
Переводить ли названия, имена и подобное?
Для лл: когда лень — нет, когда название обоснованно аналогом реального словообразования — нет, когда в мире нет точно такой же лингвистики — да, когда нужно передать ощущение — нет.
Почему возник этот вопрос?
Я перевожу книги по настольной ролевой игре Подземелья и Драконы (D&D). Там вымышленный мир, в котором есть разнообразные названия — имена, топонимы, прозвища, наименования и так далее. Мне хочется переводить качественно, хоть и далеко не всегда так получается. Поэтому я хочу перевести все эти названия, чтобы передать заложенный в них смысл. Но многие мне говорят о том, что их не переводят. Я не согласен с этим обобщением. Поэтому пишу эту статью, чтобы потом прилагать ссылку на неё. И, конечно, чтобы побеседовать на эту тему в комментариях.
В целом вопрос сложный и каждый сам на него ответит. Вся эта статья лишь моё мнение, которое основано на личном опыте и предпочтениях.
Если лень, то...
...можно не переводить. Мало времени, нет знаний, не понятен смысл, не видно контекст и так далее. Такой вариант — самый лёгкий, быстрый и дешёвый. Так как благодаря фонетическому принципу можно писать так, как слышно. В нашем языке у букв мало каких-то особых звучаний, тонов, транскрипций и других сложных конструкций написания слов.
Возьмём в такой пример игру The Elder Scrolls V: Skyrim. Вы же его купили, да?
Во-первых, само название — Skyrim. Дословно "небесный край". Это же и название региона. Смысл в нём, как и во многих других топонимах этого мира присутствует. Whiterun — Вайтран, дословно Белый бег. Windhelm — Виндхельм, дословно Ветер шлем. И таких примеров там очень много, но...
... там же есть обратные ситуации: Black Marsh — Чернотопье, Ulfric Stormcloak — Ульфрик Буревестник, White-Gold Tower — Башня Белого Золота и так далее.
Почему в игре существует два подхода перевода? Я могу объяснить это лишь отсутсвием времени, ленью, отсутствием фантазии, малым количеством денег и так далее. То есть причины, которые не имеют прямого отношения к переводу.
Стала ли игра из-за этого плохой? Нет, Скайрим всё ещё классика и тысячи людей в него играют даже спустя 15 лет.
Если бы всё это перевели, то стала бы игра лучше? Скорее да, чем нет. Перевести можно плохо, испортив впечатление от игры. Но при этом донеслись бы дополнительные смыслы. Буревестник звучит мощно и гордо. Штормоплащ — нелепо, а ведь можно было даже назвать его Грозной Клоакой при определённом уровне глупости.
И вот тут мне говорят — имена не переводятся! А я говорю...
Смысл потерян!
Потому что почему? Ну, откуда в мире Скайрима соседствуют два языка — русский и английский? Это уникальный мир со своим словообразованием. По внутриигровой информации мы предполагаем, что там существует некий язык людей, драконов, табакси каджитов и так далее. Поэтому внутридраконий мы не переводим, а человеческий необходимо перевести для сохранения логики мира.
Позаримся на классику — Властелин Колец. Там аналогичная ситуация словообразования. Есть некий человечий язык, чёрное наречие и прочие. Для этого профессор Толкин даже написал "Гид по именам", где подробно указал, какие имена и названия нужно переводить, а какие оставить без перевода. Уважаемый человек, конечно.
Bilbo Baggins — Фёдор Сумкин. Bag End — Тупичок. Ладно, шучу, хотя... Не зря же столько споров о фамилии Бэггинса-Торбинса-Сумкина.
Но основную мысль вы уловили. Язык в фэнтези мире со своим словообразованием это внешняя (мета) информация. То есть когда мы читаем Властелин Колец на каком либо из языков, то внутри подразумеваем некий "внутренний" язык, но осознаём своим.
А как тогда перевести эмоции названий?
Игра Престолов! Там вообще ничего не переведено толком. Хотя вполне очевидно, что фамилии бастардов зависят от региона Вестероса,. На Севере это Snow (Снег), в Долине Аррен — Stone (Камень), в Дорне — Sand (Песок) и так далее.
Это же важно! Очень важно! Но есть вещи поважнее в данном примере — передать ощущение западного фэнтези. Игра Престолов в своём повествовании переносит нас в атмосферу позднего средневековья 14-15 веков Европы.
У читателя-зрителя в течении жизни появилось очень много ассоциаций, стереотипов и клише со многими культурными сущностями. Поэтому для быстрых донесений общих смыслов лучше не переводить. Ведь это сразу погрузит в рыцарство, турниры, феодальную монархию и другие контексты.
Если перевести, то появятся другие ощущения — княжества, паны, бояре, крестьяне, земские соборы и подобное. Вроде как бы очень похожее, но далеко не то. И самому произведению для преодаления такого контекста нужно пытаться самостоятельно перебить эти смыслы. Это ещё постараться надо всё-таки.
Например, в Скайриме для этого есть "ярлы" и "хускарлы". Мы же не будем переводить эти слова на "князья" и "дружинники"? Нет. Нам нужен вкус викингов там. Короче, жертвуем смыслами ради атмосферы.
Имена собственные не переводятся!
Да, не переводятся, когда мы точно знаем происхождение слов. Например, Гарри Поттер. Potter дословно это "гончар". Забавно звучало бы, да? Но мы точно знаем, что он из Англии и принимаем, что словообразование этого мира аналогично нашему миру. Понятно, что Роулинг это не Толкин, но всё-таки.
В данном примере при переводе нам надо не просто передать ощущение запада. Оставлять имена-названия так, как они звучат, это буквально сообщение читателю — они живут в Англии!
Можно попробовать через примечания в книге донести такой перевод. Некоторым читателям это будет интересно. Но, конечно, в фильмах и играх такое сделать сложно.
Хотя бывают и забавные моменты в этом деле. Gryffindor — Гриффиндор, Slytherin — Слизерин, но Hufflepuff — Пуффендуй, Ravenclaw — Когтевран. Почему? Не понятно. Из-за этого в переводе Helga (основательница Пуффендуя) оказалась Пенелопой, а Rowena (основательница Когтеврана) получилась Кандидой. Потому что их имена должны начинаться на первую букву их же фамилий, которые являются названием факультета.
Итого
Я в ДнД перевожу имена-названия, потому что в нём изначальный смысл важнее всего остального. Потому что во время игры у меня появляются вопросы: а как так это назвали не внутреигровым языком? Потому что это не чистейшее западное фэнтези. Потому что мне не лень. И вообще я фальшивый переводчик.
Забавный пример. Как переводить супергероев DC и Marvel?
В DC не переводить. Кларк Кент, Супермен, Брюс Уэйн, Бэтмен, Барри Аллен, Флэш, Чудо-женщина.
В Marvel "прозвища" переводить, а имена не переводить. Железный человек, Тони Старк, Человек-паук, Питер Паркер, Доктор Стрэндж, Чёрная пантера.
Почему? А потому что так получилось и всё тут.
Дисклеймер
Конечно, стоит ещё упомянуть факт "наследования" языков. Ведь автор часто вкладывает в слова какие-то дополнительные смыслы, кроме прямого значения слов. Например, использовать другие языки для передачи смыслов. Специально коверкать слова, чтобы сделать другое звучание, но оставить смысл. Давать названия устаревшими словами — архаизмами. Короче, создать сложную лингвистическую головоломку.
И вообще это вопрос привычки. Как хочу, так и перевожу.
Котейкины Новости от 04.12.2025
Начало сюжета: Котейкины Новости от 01.12.2025
Предыдущая часть: Котейкины Новости от 03.12.2025
Пост в ВК: vk.com/wall-74979718_6754
Оригинал: www.gocomics.com/breaking-cat-news/














