Чтобы в этом разобраться придётся начать с самого начала.
Джеймс Клавелл родился в Сиднее в 1921 году в семье военных – его дед и отец были офицерами Британского Королевского ВМФ. Вообще по легенде его род ведётся от Вальтера де Клавилля, который был крупным землевладельцем ещё при Вильгельме Завоевателе, но так далеко в прошлое уходить не будем.
Будучи сыном офицера, юный Клавелл успел поскитаться по миру. Он уже в школе он начал показывать способности к языкам – они ему потом пригодятся в написании его мультинациональных романов.
Дальнейшее его образование прервала, начавшаяся Вторая мировая война, и Клавелл решает повторить военную судьбу своих предков и тоже записывается в армию. Но служит не в ВМФ, как его отец и дед, а в артиллерии. И здесь начнётся та часть его жизни, которая значительно повлияет на творчество.
Клавелл проходил службу в Азии, а точнее в малайских джунглях, сражаясь против японцев. Там, он был ранен, попав под пулеметный обстрел, какое-то время прятался в местной деревне, но всё-таки был схвачен японскими солдатами. Это был 1942 год, а из плена Клавелл освободился только с окончанием войны. Три года он провёл в двух лагерях, сначала на Яве, но большую часть времени в сингапурской тюрьме Чанги, которой тогда управляли японцы. Чанги печально известна тем, в каком ужасе содержались заключенные – выжил только каждый пятнадцатый из тех, кто был там с Клавеллом.
Выжил и сам будущий писатель, а плен, конечно, сказался на нём и его произведениях. Он ещё больше углубился в азиатскую культуру и языки, но самое главное – пытки, голод, кошмарные условия, отношения между заключенными и надзирателями – станут частью его первого романа, «Король Крыс», который рассказывает про жизнь в лагере для военнопленных.
«Король крыс» выйдет в 1962 и будет основан на этом тяжёлом и трагическом опыте Клавелла. Произведение про сингапурскую тюрьму для военнопленных. Книга про выживание на войне, но в отдалении от самих боёв. Участникам этой войны тоже приходиться биться за жизнь, но там, где не слышны взрывы.
С Питером Марлоу, одним из героев романа, идентифицирует себя и сам Клавелл. Марлоу – немного чопорный английский парень, хорошо образованный и воспитанный в семье с военными традициями. Персонаж появится не только в «Короле крыс», но и в других произведениях – став частью литературной Вселенной, которая позднее получит название «Азиатская сага».
Клавелл назовёт «Короля крыс»: «катарсисом, очищающим высвобождением долго сдерживаемых эмоций». Он напишет эту книгу по настоянию своей жены, которая считала, что это поможет мужу пережить воспоминания о времени, проведённом в плену. Только после выхода романа у него исчезнут кошмары, и он поборет привычку всегда иметь под рукой банку консервированных сардин.
А в 1965 выйдет экранизация «Короля Крыс» с Джорджем Сигалом, Томом Кортни и Джеймсом Фоксом. Фильм пройдет в прокате средне, но понравится критикам и получит две номинации на «Оскар».
Джордж Сигал в роли капрала Кинга
Но до первого романа и его экранизации произошла ещё пара событий, которые сказались на Клавелле.
После тюрьмы Клавелл получил отпуск, который закончился для него неприятностью – он неудачно упал с мотоцикла, и из-за травмы пришлось оставить службу. И он вскоре познакомился со своей будущей женой – балериной и актрисой Эйприл Страйд (особо в её фильмографии отметить нечего). Она же и уговорила его заняться писательством.
Кадр из фильма «Король крыс» (1965)
Они поженились и перебрались в США. Где сначала у Клавелла дела идут не очень, он подрабатывает плотником, чтобы оставаться на плаву и содержать семью. Такой же поворот судьбы был и у Харрисона Форда, который чуть не оставил карьеру актёра, ради плотницких дел, но тогда появился Джордж Лукас.
Клавеллу же из-за жены часто приходилось бывать в киношных кругах и постепенно он там освоился. Он уже в Англии начинал вникать в работу дистрибьюции фильмов, но в Америке решает полностью отдаться производству фильмов. В Нью-Йорке, где сначала поселились Клавеллы, будущий писатель начинает писать сценарии для телевидения, а через пару лет ему удаётся попасть в Голливуд.
Клавелл становится сначала сценаристом, начав с научно-фантастического фильма «Муха», а потом и режиссёром – он снял «Пять ворот в Ад», которые напоминают о его прошлом: там тоже про Азию, про войну и про плен. Но это лишь первая проба примерить свой опыт для кино.
Кадр из фильма «Муха» (1958)
Он продолжает снимать и писать сценарии, в основном это, хоть и неплохие, но малобюджетные картины.
Но настоящее признание как сценариста Клавелл получает в 1963 году. Тогда выходит «Большой побег» – сейчас уже признанная классика, а тогда новый фильм с такими звёздами, как Стив Маккуин, Джеймс Гарнер, Чарльз Бронсон и Ричард Аттенборо. Кроме работы над сценарием Клавелл выступил продюсером, а вот режиссёром фильма стал Джон Стёрджес, культовый режиссёр «Золотого века Голливуда».
Стив МакКуин в роли Вирджила "Короля карцера" Хильца в фильме «Большой побег» (1963)
Как мы видим, тема тюрьмы и войны навсегда осталась с Клавеллом. А как может быть иначе после трёх лет, проведённых в Чанги. Но оказалось, что «Большой побег» — это только разминка перед настоящим погружением в болезненное прошлое.
Сценарии, продюсирование и режиссура не отвлекли Клавелла от главного – он продолжает писать.
В 1966 выходит монументальный роман «Тай-Пэн» (мой любимый из всей «Азиатской саги»). Его полное оригинальное название «Тай-Пэн: Роман о Гонконге». В нём действие происходит в 1841 году в, никогда не догадаетесь где, в Гонконге. Роман про английских торговцев, которые хотят открыть для себя китайский рынок. Книга сталкивает западное и азиатское мышление, а через главного героя книги, Дирка Струана, Клавелл передаёт собственный взгляд на мир.
Роман вышел коммерчески успешным, и права на книгу сразу были куплены. Правда, экранизацию пришлось ждать 20 лет. Права выкупил легендарный продюсер Дино де Лаурентис, а картина стала первым англоязычным фильмом, снятым в Китае на базе китайской киноиндустрии. Звучит всё хорошо, но фильм с треском провалился, а Клавелл заявил, что даже не смотрел его и хотел бы вернуть права себе, чтобы снять новую версию в виде мини-сериала, но этого, к сожалению, так и не случилось.
А в 1975 году выходит «Сёгун», третья книга Клавелла.
Вдохновением для романа стала строчка из книги, которую он читал дочери Микаэле: «В 1600 году англичанин отправился в Японию и стал самураем». Это история мореплавателя Уильяма Адамса, который стал первым англичанином, посетившим Японию. Он и его помощник Ян Йостен ван Лоденстейн не смогли покинуть Японию и стали первыми самураями-европейцами.
В романе герой получил имя Джона Блэкторна. Человека, который попал в Японию в самом начале семнадцатого века.
Если вы читали роман или смотрели одну из экранизаций, то уже знаете имена героев, и многие из них основаны на реальных исторических личностях Японии того времени:
Например, прототипом Ёси Торонаги стал Токугава Иэясу, основатель династии сёгунов Токугава – именно он создал сёгунат (феодальное военное правительство), которое просуществовало в Японии до 1868 года.
Также и с остальными персонажами – они в романе хоть и появляются под другими именами, но определить их прототипов несложно. И это действительно важные люди, сыгравшие большую роль в становлении Японии того времени.
И в 1980 году выходит первая экранизация «Сёгуна». Сериал, который сильно скажется на американском телевидении.
Одним из факторов того, что сериал вообще появился на свет, стало другое шоу, вышедшее за пару лет до него. Это сериал «Корни» про историю порабощения и освобождения одной семьи. Кроме внешних сходств в том, что это исторический мини-сериал и тоже основанный на популярном романе – его написал Алекс Хейли.
«Корни» и «Сёгун» похожи по успеху, которого добились на телевидении. Именно «Корни» открыли путь для небольших сериалов, став самыми просматриваемыми на американском телевидении, и получив 36 номинаций на Эмми и до сих пор остаются в рейтинге одними из самых популярных шоу в истории американского ТВ.
После «Корней» многие телеканалы хотели обзавестись чем-то похожим, и в таком случае не прийти к «Сёгуну» было невозможно.
Есть две версии «Сёгуна» от канала NBC: первый полный мини-сериал, состоящий из пяти серий, и урезанная до телефильма версия, которая сократилась втрое и, конечно, многое от этого потеряла. Смотреть лучше полный мини-сериал, о нём и давайте поговорим.
Изначально на главную роль, то есть Джона Блэкторна, очень хотели получить Шона Коннери, но тот лишь посмеялся, услышав, что съемки пройдут в Японии – ему очень не понравилось там сниматься в «Живешь только дважды». Судя по тому, что фильм вышел за 13 лет до этого, Коннери действительно не очень хотел туда возвращаться.
Ричард Чемберлен в роли Джона Блэкторна
Другими вариантам были Роджер Мур и Альберт Финни (пятикратный номинант на «Оскар»), который сыграл, например, Эркюля Пуаро в «Восточном экспрессе» в 1974 году.
После того, как отпал Коннери сам Клавелл хотел видеть именно Финни бороздящим просторы Японии, и был против Ричарда Чемберлена, который в итоге сыграл. Но после выхода сериала Клавелл был очень доволен и называл работу Чемберлена «великолепной».
Режиссёром «Сёгуна» стал Джерри Лондон. У него был не самый богатый послужной список к тому моменту, точнее богатый количественно, но особо ярких работ не было. Разве только научно-фантастический хоррор «Бульдозер-убийца», по названию которого можно понять, что он всё-таки больше фантастический, чем научный. И в основном снимал проходные фильмы и некоторые эпизоды популярных тогда сериалов. После «Сёгуна» его карьера тоже пошла лучше – он стал вполне востребованным режиссёром, сняв военную драму с Грегори Пеком «Алое и чёрное», и несколько хорошо принятых мини-сериалов.
Кроме Чемберлена в «Сёгуне» сыграли:
Тосиро Мифунэ, уже тогда бывший самым известным японским актёром. Этот статус он приобрёл, снимаясь у Куросавы.
Джон Рис-Дэвис, хотя его самые популярные роли будут позднее – в «Индиане Джонсе: В поисках утраченного ковчега» он сыграет уже через год, а сериал «Скользящие» выйдет только через пятнадцать. Потом, конечно, будет и культовое состязание с Леголасом.
Марико, так полюбившуюся зрителям в современной экранизации, в первой версии играла Ёко Симада. Причем она не знала английского на момент начала съёмок, поэтому активно занималась с педагогом – это помогло, но всё-таки часть сложных предложений и слов пришлось переписать по ходу съёмок.
Отличий между «Сёгуном» 1980 года и современным очень много. Первая версия во многом была первооткрывателем для американского телевидения. Это первое шоу, полностью снятое на территории Японии (для Шона Коннери это не плюс), в нём впервые на телевидении произнесли слово моча (piss), что до этого было табу – запрет, который кажется сейчас нелепым. И показали множество жестоких сцен, что до этого на ТВ тоже не делали.
Особенно интересным было решение с японским языком – учитывая, что сериал про европейца, впервые попавшего в Японию, в сериале много говорят на японском. И эти диалоги не просто не переводили, не было даже субтитров. Для зрителя это был отличный опыт – он мог почувствовать себя на месте Джона Блэкторна, который тоже не знал язык, и мог догадываться о чём идет разговор только по мимике и контексту (хотя и контекста он был зачастую лишен).
Это же решение по переводу речи меняет и восприятие – в старом «Сёгуне» вся история строится от лица главного героя – через него мы знакомимся с этим миром. В новой версии нам дают понять интересы и взгляды всех участников событий, делая сериал менее центричным, размывая историю одного человека и смещая акцент с западного мышления на восточный. Оба подхода хороши, не хочется сравнивать, что лучше, но это позволяет оценить важность такой, казалось бы, технической вещи, как субтитры.
Таким образом в сериале 80-о года больше внимания уделено Джону Блэкторну. Его герой стал связующим звеном между зрителем и плохо знакомой исторической Японией. Проводником должен был стать ещё и рассказчик, в роли которого выступил Орсон Уэллс, но, его было не так много в сериале, чтобы эта роль была действительно важной.
Сериал приняли хорошо. Да даже не просто хорошо. По подсчётам «Сёгуна» посмотрело около 33 процентов всех домохозяйств в США. Сериал собирал треть страны у телевизоров. К мерилу популярности можно добавить, что на неделю трансляции (серии шли ежедневно) по всей стране упала посещаемость ресторанов. Этому поспособствовало ещё и то, что видеомагнитофоном владело не так много зрителей, поэтому все стремились посмотреть в прямом эфире.
Роман тоже взлетел, став самой продаваемой книгой в том году. С этим выросло и влияние самого Клавелла – он стал настоящим связующим звеном между двумя государствами. Участвовал в президентских ужинах, когда к Рейгану приезжал премьер-министр Японии, выступал на конференциях востоковедов.
Хотя не обходилось без критики. Многие обвиняли его в передёргивании исторических фактов, но он довольно изящно от этого отмахивался. На встречах профессионалов говорил, что лишь интерпретировал их по-своему для художественного произведения, а когда выступал перед более простой аудиторией уверял, что это и есть настоящая история.
В Японии сериал приняли двояко, почти негативно, в основном из-за легкомысленности истории (в тот момент в Японии выходили и свои шоу, посвященные прошлому страны, поэтому было с чем сравнивать).
Считается, что Клавелл, его книга и сериал по ней, породили настоящую волну японофилии в США. По легенде, скорее всего приукрашенной, из-за «Сёгуна» значительно увеличилось и количество суши-баров по всей Америке. Хотя как знать, может пара японских ресторанов всё-таки открылась в момент особой популярности шоу.
Наверное, вы и сами знаете, какой получился сериал, вышедший в этом году. История в нём перестала концентрироваться на Джоне Блэкторне.
Среди исполнительных продюсеров была и Микаеэла Клавелл, дочь писателя (сам автор скончался тридцать лет назад – в 1994 году). Именно ей он читал ту повесть, которая вдохновила на написание романа, так что можно сказать, что история закольцевалась.
Вместе с решением добавить субтитры и увеличить важность японских персонажей, шоу ещё будто заочно отвечает другим аспектом – если старый «Сёгун» снимали только в Японии, то новый – только не в Японии.
Да, все эти красивые виды, воссозданная старая Осака, рыбацкие лодки в заливе – всё это Британская Колумбия, канадская провинция. Планировалось, что съёмки пройдут там, где происходит и место действия, но пандемия не только нарушила график, но создала и такие вот сложности.
Художником-постановщиком выступила Хелен Джарвис, которая работала над экранизацией «Варкрафта», «13-м воином», и, например, ещё одним азиатским блокбастером (правда, на этот раз про Китай) – «Великой стеной». Причём тот-то фильм был снят в Китае и даже стал самым дорогим фильмом, снятым полностью в Китае.
Вообще удивителен тот факт, что Джарвис не только никогда не бывала в Японии, но и не читала роман Клавелла. На качество её работы это не повлияло, хотя может в ином случае сериал бы стал ещё красивее.
Блэкторна сыграл Космо Джарвис, которого немного критиковали за чрезмерно раздражительный и слишком потерянный вид. Но всё-таки его герой оказался в неведомом мире, где говорят на неизвестном языке.
Ёси Торанагу сыграл Хироюки Санада, который может немного уступает по своей значимости Тосиро Мифунэ, но в роли умного и властного даймё выглядит очень органично. Санада и так известный актёр, который был и в «Джоне Уике», и в свежей версии «Смертельной битвы», и, конечно, уже успел сыграть и в исторических фильмах про ту же Японию – «Последнем самурае» и «47 ронинах».
Анна Саваи полюбилась многим своей Марико. Карьера Саваи только началась, но уже успешно – до «Сёгуна» были девятый «Форсаж», эппловский сериал «Дорога в тысячу ли» и шоу из франшизы Монстерверс «Монарх: Наследие монстров».
И, конечно, Таданобу Асано, который запомнился не только своим кряхтением, но и неоднозначным персонажем.
Сериал закончился на том же месте, где кончается и роман. Изначально авторы говорили, что в сериале будет один сезон, но на волне популярности сериал продлили сразу на два.
Учитывая, что роман Клавелла основан на реальных личностях и исторических событиях, то нетрудно предположить, что дальше сюжет будет развиваться также, как было и в реальности.
Лично мне бы хотелось увидеть другие произведения Клавелла на экране. Каждое из них достойно мини-сериала.
После «Сёгуна» Клавелл написал ещё три книги «Азиатской саги», в которых местом действия был, конечно, восток: Япония в «Гайдзине», Гонконг в «Благородном доме» и Иран в «Урагане» (в российском издании его перевели как «Шамал» или «Вихрь»).
Всю «Азиатскую сагу» Клавелл писал не в хронологическом порядке, то возвращаясь чуть дальше в прошлое, то перемещаясь ближе к настоящему. Но это не помешало ему упомянуть некоторых героев в разных произведениях. Например, Питер Марлоу из «Короля Крыс» появляется в «Благородном доме» - здесь это уже бывший военный, который посещает Гонконг со своей женой, чтобы исследовать его и написать роман об истории Гонконга. Помните, я уже говорил, что Марлоу воплощает самого Клавелла на страницах его книг?
Некоторые другие герои тоже поскитались из книги в книгу: какие-то как Марлоу были важными героями повествования, другие персонажи или даже их потомки лишь упомянуты в качестве приятной пасхалки для преданных читателей.
Всего же по романам Клавелла было пять экранизаций.
Кроме двух «Сёгунов», крепкого «Короля Крыс» и провального «Тай-Пэна» был ещё и мини-сериал с Пирсом Броснаном в главной роли.
Сериал «Благородный дом» (1988)
В 1988 году вышел «Благородный дом» с продолжением истории про гонконгских дельцов.
Заполучить Пирса Броснона было большой удачей – ведь уже и тогда были разговоры, что он станет новым Джеймсом Бондом, но эпопея с Агентом 007 растянулась до 1995 года, когда вышел «Золотой глаз». Плюс антагониста в сериале сыграл Джон Рис-Дэвис, который стал одним из украшений того шоу.
Сериал не дотянул по популярности до первого «Сёгуна», а до второго не дотянулся по уровню адаптации – многое из книги не попало в сериал, а часть, наоборот, дописали, чтобы история соответствовала визуальному повествованию.
«Благородный дом» и сейчас смотрится вполне неплохо. Да, некоторые моменты, кажутся немного устаревшими, а темп сериала неровный, но получить удовольствие можно, да ещё учитывая отличный актёрский состав.
Сериал «Благородный дом» (1988)
Джеймс Клавелл своими книгами сделал многое для отношений между Японией и США. По слухам, или даже легенде, какой-то очень состоятельный шейх просил Клавелла «сделать то же самое для Ближнего Востока, что он сделал для Японии».
Он стал отличным примером писателя, который обернул свой тяжёлый жизненный опыт в обложку не таких тяжелых, но очень увлекательных книг.
Критики называли романы Клавелла: и «эпическими», и «глупыми», «великими» и «детскими». Но замечательно то, что мы сами можем составить своё мнение о них. Причём, вне зависимости от того, какими найдёте их вы – они точно не покажутся скучными.
Это текстовая версия нашего видео про Джеймса Клавелла и его произведения. Посмотреть полную видеоверсию можно на нашем канале в YouTube.