Вспомнилось чего-то под утро...
Занесло меня однажды в Сербию ненадолго. Лет, эдак, на семь. Пока я там был - успел и язык выучить, и менталитет кусками интегрировать, и привычки странные развить, но... белочки и бурундуки. Для тех, кто не знает - это оказывается одно и то же!
Да-да, вот это-то и странно. Вроде бы одно по деревьям скачет, а другое вообще полосатое, но во всех сложностях сербского языка "белочка" и "бурундук" звучат одинаково. Смешное и нелепое слово "veverica", то бишь "вэвэрица". Позднее, я раскопал, что тут замешано старое, старое, что-то вроде бы индоевропейское или как его там... *wer, короче. Это "гореть". Отсюда, кстати и "варить" пошло. Вер-вар, все дела.
Черт бы с ней, с этимологией, так я и не понял, почему и бурундук и белка - одно и то же. Ну не похожи же. (потом всё стало ясно, кстати)
Но.... тут вот начинается самое забавное.
Захотелось мне как-то поучить немецкий. Боже, немецкий прекрасен.
Качнул я одно приложения для изучения языка, дошел до животных, выучил как будет котёнок, узнал про -chen (уменьшительно-ласкательный суффикс). Поумилялся, придумав фразу Du bist mein kleine Ka:tzchen~
И задумался над тем, как же будет по-немецки бурундук. Зря.
Gestreiftes Backenhörnchen, Sibirisches Streifenhörnchen
ЧТОБЛТЬ? - спросите вы.
Ну, окей, давайте разбираться. Со словарем. У немцев же слова из других слов собраны...
Gestreiftes - в полоску.
Backe - щека.
Ho:rn - рог, но Ho:rer - слушатель.
Chen - уменьшительно-ласкательный суффикс.
Gestreiftes Backenhörnchen = Полосатый, простите, щёкорожек? Полосатый щекослушатик?
Sibirisches Streifenhörnchen = Сибирский полосатик-щекослушатик? Или Сибирский полосатик-щекорожек?
На этих странных изысканиях я понял, что надо все же поискать адекватные решения, а не словарь и я узнал, что.... Hornchen - это белочка. Белочка, черт побери. И рогалик. Ну, как круассан. И Eichhörnchen - тоже белочка.
Попутно, я узнал, что белочка - это дубовый огонь.
Потому что *wer - это гореть. и одновременно белочка. Которая, как огонек скачет меж листвы. Какими-то там путями (ну не помню уже) wer превратилось в hornchen. А потом добавился дуб - eich. Получился дубовый огонек. А бурундук, стало быть - это полосатый дубовый огонек.
Но хотя же неспроста там щеки, это никак не совпадение! И таки нет. Под конец меня осенило.
Gestreiftes Backenhörnchen!!!!!!
ПОЛОСАТАЯ ЩЕКАСТАЯ БЕЛОЧКА!!!
:)
(Тут кстати и становится ясно, почему у сербов оба - одним словом. Сербы много чего в свой язык поднатаскали из других языков, попутно упрощая. Вот и двух зверьков утащили и упростили. И получился один.)
Морали нет. Смысла не ищите. Но есть....
Небольшое послесловие:
Простите, филологи и лингвисты, за грубое обращение с языками. Если вдруг я где-то дал маху - укажите, не бейте.
Но если бурундук и правда полосатая щекастая белочка.... Что ж. Это победа веселья над разумом.
У меня всё.
Пока что.
Всем добра :)