Немного о белочках, бурундуках и сложностях перевода...

Вспомнилось чего-то под утро...


Занесло меня однажды в Сербию ненадолго. Лет, эдак, на семь. Пока я там был - успел и язык выучить, и менталитет кусками интегрировать, и привычки странные развить, но... белочки и бурундуки. Для тех, кто не знает - это оказывается одно и то же!

Немного о белочках, бурундуках и сложностях перевода... Белка, Бурундук, Трудности перевода, Сербский язык, Немецкий язык, Недосып, Длиннопост

Да-да, вот это-то и странно. Вроде бы одно по деревьям скачет, а другое вообще полосатое, но во всех сложностях сербского языка "белочка" и "бурундук" звучат одинаково. Смешное и нелепое слово "veverica", то бишь "вэвэрица". Позднее, я раскопал, что тут замешано старое, старое, что-то вроде бы индоевропейское или как его там...  *wer, короче. Это "гореть". Отсюда, кстати и "варить" пошло. Вер-вар, все дела.


Черт бы с ней, с этимологией, так я и не понял, почему и бурундук и белка - одно и то же. Ну не похожи же. (потом всё стало ясно, кстати)


Но....  тут вот начинается самое забавное.


Захотелось мне как-то поучить немецкий. Боже, немецкий прекрасен.


Качнул я одно приложения для изучения языка, дошел до животных, выучил как будет котёнок, узнал про -chen (уменьшительно-ласкательный суффикс). Поумилялся, придумав фразу Du bist mein kleine Ka:tzchen~


И задумался над тем, как же будет по-немецки бурундук. Зря.


Gestreiftes Backenhörnchen, Sibirisches Streifenhörnchen


ЧТОБЛТЬ? - спросите вы.


Ну, окей, давайте разбираться. Со словарем. У немцев же слова из других слов собраны...


Gestreiftes - в полоску.

Backe - щека.

Ho:rn - рог, но Ho:rer - слушатель.

Chen - уменьшительно-ласкательный суффикс.


Gestreiftes Backenhörnchen = Полосатый, простите, щёкорожек? Полосатый щекослушатик?


Sibirisches Streifenhörnchen = Сибирский полосатик-щекослушатик? Или Сибирский полосатик-щекорожек?


На этих странных изысканиях я понял, что надо все же поискать адекватные решения, а не словарь и я узнал, что.... Hornchen - это белочка. Белочка, черт побери. И рогалик. Ну, как круассан. И Eichhörnchen - тоже белочка.


Попутно, я узнал, что белочка - это дубовый огонь.


Потому что *wer - это гореть. и одновременно белочка. Которая, как огонек скачет меж листвы. Какими-то там путями (ну не помню уже) wer превратилось в hornchen. А потом добавился дуб - eich. Получился дубовый огонек. А бурундук, стало быть - это полосатый дубовый огонек.


Но хотя же неспроста там щеки, это никак не совпадение! И таки нет. Под конец меня осенило.


Gestreiftes Backenhörnchen!!!!!!

ПОЛОСАТАЯ ЩЕКАСТАЯ БЕЛОЧКА!!!


:)


(Тут кстати и становится ясно, почему у сербов оба - одним словом. Сербы много чего в свой язык поднатаскали из других языков, попутно упрощая. Вот и двух зверьков утащили и упростили. И получился один.)


Морали нет. Смысла не ищите. Но есть....


Небольшое послесловие:

Простите, филологи и лингвисты, за грубое обращение с языками. Если вдруг я где-то дал маху - укажите, не бейте.

Но если бурундук и правда полосатая щекастая белочка.... Что ж. Это победа веселья над разумом.


У меня всё.

Пока что.


Всем добра :)

Немного о белочках, бурундуках и сложностях перевода... Белка, Бурундук, Трудности перевода, Сербский язык, Немецкий язык, Недосып, Длиннопост

Перевод и переводчики

1.4K постов8.1K подписчиков

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.