Жить на свете весело!
Впервые я обратила внимание на вопросы перевода, когда ехала по Европе.
Польскую границу мы пересекли поздним вечером. А "магазин" по-польски - "склеп". И вот едем мы, кругом темнота, и через каждые сто метров вывески - "склеп, склеп, склеп", горящие ярким красным неоновым светом да ещё и на латинице! Жуть! Так и кажется, что сейчас дорогу перекроет отряд бешеных вампиров.
На следующий день мы попали в Чехию.
Дорожные знаки. А на них почему-то постоянно - "позор!" "Позор - выезд с будовы!", "Позор - 90км!" и даже "Позор - милиция воруе!" Надо же, как откровенны чешские власти... А оказалось, что "позор" - это просто "внимание", а "воруе" - "предупреждает". Учителя были в Чехии не в первый раз и всё это нам перевели. В городе на витрине большого магазина - огромный красный плакат с надписью: "Позор налево - 70%". Мы думаем: "Почему - налево? Слева ведь ничего нет позорного!" Но учителя объяснили - "налево" - это "скидка". На закрытой кабинке туалета: "Позор мимо!"(Осторожно, не работает.) Удивительный чешский язык! На двери Макдональдса вместо надписи "От себя" - "Там", а "К себе" - "Сям". И это не "сранда", то есть - не шутка. Это так и есть.
Но когда мы зашли в Макдональдс...
На барной стойке сверху надпись: "Очерственно смердячие потравки!!!" Мы ржали над этим полчаса, пока нам не объяснили, что это значит: "Очень хорошо пахнущие вкусные блюда", а "потравки" - это "пища", "блюда".
Покупали кока-колу, практически во всех магазинах красуется слоган: "Кока-кола. Доконали тварь!" (Совершенное творение.) Интересно, что за тварь и как её доконали этим напитком?
Знаете, откуда появилось в русском языке слово "падла"? Так часто русские женщины говорят о мужчинах... А это и есть "мужчина". По-чешски. Мужчины более великодушны. У нас ведь не называют женщин пирделками! А ведь по-чешски женщина именно "пирделка"!
Мы гуляем по городу, проходим Карлов мост... Кстати, знаете, как по-чешски будет "лодка"? Плавидло! А весло - "быдло"! Так что мы видим много падлов с быдлами на плавидлах, которые везут горы завазадла (багажа).
Над дверями увеселительных заведений надписи: "Девки даром!" (Девушки заходят бесплатно.)
На память о Праге наши девочки купили вонявки. Нет, это не что-то из магазина приколов. Это самые обыкновенные духи. Потому что по-чешски "вонять" - это "пахнуть", а "пахнуть" - "вонять". Да, кстати, если Вам говорят, что Вы сегодня ужасно выглядите, это похвала, - "ужасный" значит "прекрасный". В магазинчике на заправке продаются конфеты - "козописи", а колбаса называется "клобаса". А ещё в магазинах продают поганку и окурки (огурцы и гречку). И кладётся всё это в ташки (сумки). А потом ташкаешь-ташкаешь эти ташки.. Всюду, где стоят трансформаторы - таблички "метро 230В", хотя никакого метро в Праге нет. Оказывается, что "метро" - это "напряжение".
Хорошо, что за всё время пребывания в Чехии нам не понадобилась "захранка", или "похотовост" (два названия скорой помощи).
В Сербии "понос" - это "слава", а то, о чём вы подумали, у них называется - "пролив". Лет 30 назад наверняка висели плакаты типа: "Партия - наш понос!"
Клубника носит скромное название "ягода". А ягодица - совсем не то, что у нас, а "скула", "щека". Представляете: "Он поцеловал её в ягодицу".
В Словакии дорожный знак - "Позор, школа!"
В Болгарии "яйца на очи" - не яичная маска, положенная на глаза, а яичница-глазунья. Мятная настойка - "Мента пещера" А "цаца" - жареная мелкая рыбка.
Рубашка мужская по-болгарски - "Мъжки потник".
На трансформаторах - таблички: "Не пипай! Опасно за живота!" (Не трогай, опасно для жизни!). Кстати, то, на чём вы находитесь, по-болгарски называется "уеб-сайт" (веб-сайт).
Впрочем, зачем ехать так далеко? Братская Беларусь. Прививки для кроликов - "прышчэпки для трусоу". Ковёр - дыван, диван - канапа. А теперь реальный случай из школьной жизни:
Учитель (мужчина): Иванова! Каб завтра да мяне с бацьками на дыван! ("Иванова! Чтобы завтра ко мне с родителями на ковёр!")
...А по-молдавски шторы - пердели... - О? Вы повесили новые пердели?
А, впрочем, зачем вообще куда-либо ехать?
На западной Украине роза - рожа. По радио часто звучит популярная песня - "Зелена рожа, билый цвит". Нет, это не про пьяниц. И не про наркоманов. Это всего лишь про зеленый розовый куст, цветущий белыми цветами. И лазня у нас - не то, где надо куда-то лезть, а баня. А в Чехии лазня - лечебница. В бане тоже много лечебного...
Русские туристы из украинских парикмахерских упорно ожидают унюхать запах свежего хлеба, потому что думают, что "перукарня" - это "пекарня". Вы думаете, что личильник - это врач? А вот и нет. Это счетчик. Газовый личильник, электрический личильник...
Случай на стройке.
Прораб - украинец приносит заказчику - русскому смету. И говорит: "Пидрахуй!" Посчитай - то бишь.
Глубоко возмущенный заказчик: "Сам ты пидрахуй!!!"
"Та я може й сам, але потим щоб проблем не було..." - миролюбиво отвечает прораб.
Всё-таки не перестаю удивляться. Наши, славянские, языки так близки и так в то же время далеки. Понять всё можно с точностью до наоборот.
Ну к чему же я всё это веду? Какова концепция сего глубоконаучного лингвистического труда? Да нет никакой концепции! Просто жить на свете весело!
Трудности перевода.
В 1873 году английский поэт и переводчик Уильям Ролстон издал сборник "Russian Falk-Tales" ("Русские народные сказки"), а в 1916 году в свет вышел ещё один сборник - "Old Peter’s Russian Tales" ("Русские сказки от старика Петра") за авторством военного корреспондента и, снова-таки, переводчика Артура Рэнсома.
Сегодня эти книги считаются классикой перевода русских сказок на английский язык. Вот только имена их героев англоговорящим детишкам мало что скажут, или скажут, но не то.
Больше всего в этом смысле повезло Снегурочке, которая при переводе получила имя Little Snow Girl ("Маленькая Снежная Девочка"), Царевне Несмеяне ("Princess Never-A-Smile"), Жар-птице ("Fire-Bird") и Кощею Бессмертному ("Koshchei the Deathless").
Василиса Премудрая тоже много не потеряла - её имя переводили или как Vasilisa the Clever ("Василиса Умная"), или как Vasilisa the Wise ("Василиса Мудрая").
А вот с Крошечкой-Хаврошечкой у англо-саксов совсем не сложилось: назвав ее Little Havroshechka ("Маленькая Хаврошечка"), они потеряли все возможные смыслы, не говоря уже о бездарно "слитой" рифме.
Ночь в машине.
I
Что же сделать мне? Чем тебе помочь?
И ради тебя за рулём лечу я в ночь.
И педаль вжимаю я в пол, из-за всех сил.
Указывает путь мне полная луна,
И хайвей несёт на юг в ночи меня.
И лечу я к тому, кто меня давно полюбил.
Припев:
Вся одежда прочь -
Без сожаленья!
Я с тобой всю ночь -
На заднем сиденье!
Встретим утро мы в машине моей,
В машине моей.
II
Отложи дела и садись в авто.
Радио на всю и не нужен нам никто.
И быстрее ветра помчим с тобой мы в ночи,
С тобой мы в ночи!
Припев:
Вся одежда прочь -
Без сожаленья!
Я с тобой всю ночь -
На заднем сиденье!
Встретим утро мы в машине моей,
В машине моей.
Будешь ты моим -
Без промедленья!
Пусть замрёт весь мир -
Хоть на мгновенье!
Надо отыграть нам
Столько потерянных нами дней!
Соло:
И ночь так прекрасна и юна,
И ночь так прекрасна и юна!
Очень юна!
Готовы к Евро-2024? А ну-ка, проверим!
Для всех поклонников футбола Hisense подготовил крутой конкурс в соцсетях. Попытайте удачу, чтобы получить классный мерч и технику от глобального партнера чемпионата.
А если не любите полагаться на случай и сразу отправляетесь за техникой Hisense, не прячьте далеко чек. Загрузите на сайт и получите подписку на Wink на 3 месяца в подарок.
Реклама ООО «Горенье БТ», ИНН: 7704722037