Всем привет!
Захотелось мне тут посмотреть несколько ключевых фильмов "Марвел" с оригинальной звуковой дорожкой. Может, все это прекрасно знают, но меня очень поразило, насколько наш перевод переврал или подпортил некоторые сцены. И особенно сильно, на мой взгляд, досталось фильму "Мстители: финал". Возможно, так произошло из-за того, что этот фильм богат на яркие фразы, отсылки и трогательные сцены, где каждое слово имеет значение, и поэтому гораздо больше шансов для переводчиков где-то налажать. Но что-то как-то этих ошибочек так много, и они так явно ослабляют тонко проработанные сцены или разваливают мотивацию/характеры персонажей, что невольно начинаешь строить коспирологические теории о сознательной диверсии локализаторов. Или это реально простое, абсолютно типичное для русского кино раздолбайство?
Ладно, это скорее риторические вопросы. В данном посте я попробую собрать моменты не очень корректного, меняющего сюжет перевода, которые мне удалось отметить, вдруг это будет кому-то интересно почитать, или кто-то вдохновится посмотреть оригинал. Я не лингвист и не native speaker, поэтому на профессиональный уровень анализа текста не претендую. Но когда на английском и на русском произносятся разные вещи, и на английском все понятно, а на русском получается какая-то нелогичная белиберда - по-моему, это звоночек. Если буду где-то не права, или окажется, что мне одной не понравился русский вариант, поправьте в комментариях.
И да, я понимаю, что перевод фильма требует попадания в хронометраж и в губы, поэтому зачастую приходится менять смысл фраз. Но в некоторых примерах, которые я приведу, проблемы была 100% не в этом. И да, я понимаю, что некоторую игру слов практически невозможно перевести и адаптировать, как то же самое слово Endgame в названии фильма и целую кучу отсылок к этому. Или как совершенно нереально передать прелесть фразы "Avengers, Assemble!", которую персонажи и зрители ждали на протяжении нескольких фильмов и дождались перед финальным боем. Тем важнее, на мой взгляд, аккуратно адаптировать то, что адаптировать возможно.
Итак, поехали. О спойлерах предупреждать надо?) В тегах стоит вроде. Их тут много, очень. Сплошной спойлер! Если вдруг кино не смотрели, идите посмотрите сначала. Лучше в оригинале.
1. Послание Тони Старка для Пеппер из космоса
Инфекция сошла на нет, спасибо синей вреднючке. Ооо, вы бы поладили. Сама практичность. С легкой примесью садизма.
Пеппер бы понравилась примесь садизма, он хочет сказать? Где Пеппер и где садизм, это же несовместимые вещи. Скажи он такое хотя бы Чёрной Вдове, я бы поняла, но здесь это очень странно. Неужели создатели втихаря поменяли проработанный характер персонажа?
А вот и нет, потому что реально Тони не относит садизм к качествам, которые понравились бы Пеппер, скорее наоборот:
Very practical. Only a tiny bit sadistic.
То есть одно потерянное "только" довольно сильно меняет утверждение. "Сама практичность, только немного садистка".
_____
Торчим с пустым баком в тысяче световых лет от ближайшей автозаправки.
У них кончилось не топливо, а вода, это страшнее и больше нагнетает обстановку.
_____
Погорюй пару недель и живи с чувством непомерной вины.
Вот тут мне знаний немного не хватает. Он точно такое сказал?? Фраза "move on with enormous guilt" означает именно это? Или всё-таки она означает "справься с чувством вины и живи дальше", т.е. "не вини себя ни в чем и живи дальше"? В пользу этого говорит интонация актера, так как на английском это произносится на одном дыхании, а на русском про "непомерную вину" обыграно как оговорка на эмоциях. Просто странно, чтобы Тони позволил себе такое ляпнуть жене, тем более с учетом что чувством вины мучается он, а жену он вроде как успокоить хочет. Перезаписал бы послание в конце концов.
_____
Надо немного поспать. Просто знай, что когда я усну, то в каждую из этих ночей буду счастлив, совершенно счастлив, ведь я буду с тобой. Всегда только с тобой.
Какие другие ночи, о чём он? У него же вроде воды нет и утром кончится воздух, почему он хочет "немного" поспать, и почему он только про ночи говорит, что насчет дней? Он же насовсем уснуть должен??? Или не должен, и еще проснется? Откуда тогда столько драмы в голосе? И что он имеет ввиду под "буду с тобой"?
Реально он говорит совсем другое.
I should probably lie down. I’m going to rest my eyes. Please know when I drift off, it’ll be like every night. I’m fine, totally fine. I’ll dream about you, because it’s always you.
То есть "Надо прилечь, чтобы отдохнули глаза. Пожалуйста, знай, что я просто усну точно также, как засыпаю каждую ночь. Я в порядке, в абсолютном порядке. Мне будешь сниться ты, потому что мне всегда снишься ты".
Все просто, понятно и логично. Он готовится умереть и объясняет, что он просто уснёт как обычно, видя во сне жену.
2. Тор убивает Таноса
- Что ты наделал?
- Голову ему снёс.
Реально он заявил, при пришёл за его головой, то есть изначально хотел так сделать, а не поддался внезапному порыву. Конечно, итак понятно, что Тор ещё с прошлого фильма мучается, что не догадался снести голову, это просто окружающие персонажи не заметили за своими угрызениями совести. Но зачем заставлять зрителя додумывать, когда персонаж объясняет свою мотивацию прямым текстом? Более того, получилось, что Тор огрызнулся на шокированных персонажей, хотя реально он действительно нормально объяснил свой поступок.
3. Старк отказывается помочь Мстителям
Вот он, мой второй шанс, я жив, Кэп. Так что прости, брат.
Из этой фразы можно сделать вывод, что Старк боится умереть, так как считает, что должен быть с семьей.
Из-за этого не очень понятно, почему он так легко передумал, так спокойно потом рассуждает, что "было бы неплохо выжить", так уверенно записывает послание на случай своей смерти. Зачем он вообще полез в прошлое, если так хочет сохранить свою жизнь? Его попросили не головой рискнуть, а помочь научную проблему решить, сидел бы дома.
На самом деле он никогда не говорил, что боится умереть. Реально он говорит "Вот мой второй шанс, и я никак не могу ещё раз кинуть кости", т.е. "Вот мой второй шанс, и я никак не могу рисковать, чтобы всё переиграть". То есть он боится менять реальность, в которой у него есть семья. Именно об этом он всегда волнуется, именно это он подчеркивает в разговоре с Кэпом и Халком, именно поэтому ему настолько сильно важно, чтобы распыленных вернули в "пять лет спустя", а не сразу после щелчка. Все ради того, чтобы не менять реальность, в которой родилась Морган. А вот дальнейшее его особенно не волнует, и собственное выживание в том числе, оно действительно идет в формате "было бы неплохо".
4. Старк решается помочь Мстителям
- Оказывается, не могу я жить в рефлексии.
- Я тоже.
Именно так нам объясняют, почему Старк все-таки решился поучаствовать в "хрононалёте". То есть ничего конкретного, просто не нравится сидеть на месте и страдать. В реальности произносится куда более понятная и осмысленная фраза:
Turns out resentment is corrosive, and I hate it
То есть речь идет не о пространной рефлексии, а о вполне конкретной злости и обиде. Помните истерику Тони в начале фильма, когда он только вернулся из космоса? Он кричал, что все это предвидел, пытался предотвратить, но Кэп ему мешал и убеждал насчет "всё преодолеем плечом к плечу", а в самый нужный момент Кэпа рядом не было. Выходит, это была не просто истерика от усталости и потрясения, он тогда реально обиделся, обозлился и загрыз себя. И за пять лет оно не прошло. Именно поэтому он так холодно отреагировал на появление Мстителей на пороге своего дома, так язвительно с ними поговорил и потом жаловался жене, что очень хочет всех послать нафиг и никому не помогать. И пришел к Мстителям он потому, что смог преодолеть эти чувства.
5. Мстители отправляются в прошлое
Теперь у нас есть шанс поквитаться.
Вернуть утраченных друзей и семьи шанс есть, про месть Кэп ничего не говорил.
6. Встреча Тора с матерью
Их диалог впринципе кажется каким-то расплывчатым и мало соответствует английскому тексту. Особенно ключевая фраза:
Выше собственной головы никому прыгнуть не дано. Мерило человека, тем паче героя, в том, сколь успешен он в этих попытках.
Каких - "этих" попытках? Прыгать выше головы? По-моему она сказала нечто иное:
Everyone fails at who they’re supposed to be, Thor. The measure of a person, of a hero, is how well they succeed at being who they are.
Может, я ошибаюсь? Вроде как она говорит, что "У всех плохо получается быть теми, кем им положено быть. Мерило человека, героя, в том, насколько хорошо у него получается быть тем, кто он есть". То есть она не говорит, что надо пытаться быть тем, кем предназначено быть, а наоборот, что надо стараться быть самим собой, а чему-то соответствовать - неудачная идея.
7. Путешествие глубже в прошлое
Как они определили, в какое время отправляться? В русском переводе Тони говорит, что точно знает диапазон, когда и Тессеракт, и частицы Пима были на базе "Щита". А в оригинале он говорит, что он лишь приблизительно представляет, когда точно они там могли находится, а Кэп взволнованно уточняет, насколько приблизительно. Отсюда диалог о том, доверяет ли Кэп Старку, куда более важный, чем могло бы показаться. Роджерс действительно полностью доверяется исключительно интуиции Старка, что раньше очень сильно не одобрял.
8. Встреча Тони Старка с отцом
- На каком она сроке?
- Даже не знаю. На таком сроке, когда я отвратительно жую. Так что придется снова ужинать на кухне.
Ну эта фраза настолько корявая, что тут, на мой взгляд, очевидны проблемы с переводом. Тут были не проблемы с жеванием у Говарда, а то, что его жену бесит звук, с которым он жует. Тогда становится понятнее, чем поможет ужин на кухне.
_____
Знаете, он ещё не родился, а я его уже люблю.
Ура? Мы ведь помним, как во втором "Железном человеке" Тони жаловался, что отец никогда не говорил, что любит его? И вот он наконец услышал эти слова? Но, постойте, а как так вышло, что Говард Старк не сподобился ни разу сказать этих слов родному сыну, но неожиданно поделился чувствами с совершенно посторонним мужиком? Может, он соврал? Может, он разлюбил подросшего Тони? Как так вышло-то?
Всё проще, Говард не говорил этих слов. Он сказал "Он еще не родился, а я готов сделать для него всё, что угодно". Конечно, после этой сцены Тони не должен сомневаться, что отец его любил, но зачем так топорно-то?
9. Пеппер прощается с Тони
- Мы всё преодолеем. Отдохни пока.
- Да.
Что значит отдохни "пока"? Фраза такая, как будто с ним всё будет хорошо когда-то. Будто Пеппер отрицает, что он умирает. (Искренне или чтобы его успокоить, не важно). Из-за этого возникает вопрос к первой половине фразы, "Мы всё преодолеем". Кто "мы" и что "всё"? Она имеет ввиду, что он поправится, и она будет рядом? И почему Тони, которому очевидно очень трудно говорить, так невпопад отвечает "да" на предложение отдохнуть "пока"?
- We're gonna be okay. You can rest now.
Намного более уверенный голос, командные нотки. Она так отреагировала, увидев слезы в его глазах, помогла ему собраться с силами. И фраза куда более важная и глобальная, означающая, что он впринципе теперь может позволить себе отдохнуть. Ну то есть умереть спокойно, с чистой совестью. Более того, это отсылка к их разговору в начале фильма. Тони не хотел помогать Мстителям, хотел все бросить и пойти спать. А Пеппер его спросила, сможет ли он спокойно спать? (Can you rest?). И вот теперь говорит, что сможет. Он ей, кстати, ничего не ответил.
10. Прощальное послание Тони Старка
И я решил оставить напутствие на случай своего безвременного ухода, ну, вы же понимаете. Смерть - это такая штука, она всегда не вовремя. Путешествие во времени, которое мы наметили на завтра, заставило меня задуматься о бренности всего сущего. Но такова ведь доля героев. Конец - только часть пути. Что-то меня пробрало. Все в итоге закончится в точности так, как и должно.
So I found the time and I recorded a little greeting, in the case of an untimely death. On my part. I mean, not that death at any time isn’t untimely. This time travel thing that we’re going to try and pull off tomorrow, it’s got me scratching my head about the survivability of it. Then again, that’s the hero gig. Part of the journey is the end. What am I even tripping for? Everything’s going to work out exactly the way it’s supposed to.
Заковыристый монолог для перевода, но некоторые моменты можно отметить. Не напутствие, а приветствие. Не о бренности всего сущего он задумался, а о шансах на выживание в путешествии. И, может я ошибаюсь, но в русском языке выражение "конец - только часть пути" обычно намекает на то, что за смертью есть ещё что-то, что конец это не последняя часть пути. А фразу "part of the journey is the end" логичнее перевести как "конец - тоже часть пути", "любой путь когда-нибудь заканчивается". Ну то есть Тони опять логично и по делу, а локализаторы выражаются пафосными общими фразами.
11. Тор отдаёт Новый Асгард Валькирии
Пора стать тем, кто я есть, а не кем мне положено быть. А ты - прирожденный лидер, этого не отнять.
Он действует строго в соответствии с напутствием, которое ему дала мать в Асгарде (см. часть 6), буквально зеркалит её слова, а в нашем переводе эта игра слов потеряна и кажется, что Тор наоборот в бунтовщики подался и отказывается от своего предназначения.
It's time for me to be who I am rather tan who I'm supposed to be. But you, you are a lieder. That's who you are.
12. Встреча с постаревшим Стивом Роджерсом
- То есть, что-то получилось, а что-то пошло не так?
- Когда я вернул камни, то подумал, а может поробовать мне жить как Тони? По-человечески?
В целом передано нормально, только в оригинале Сэм спрашивает: "что-то получилось или что-то пошло не так?" И роль Тони в решении Стива намного сильнее: "может, мне попробовать прожить жизнь так, как мне советовал Тони".