Онлайн-переводчики не только помогают в общении, на работе или в учебе, но могут и повеселить - неловкие переводы роботов не раз давали повод для шуток и становились мемами. Я решил немного поностальгировать, вспомнить самое смешное, а заодно и посмотреть, как изменились онлайн-переводчики со времен «Лесного болвана» и «углепластика».
«Охладите… углепластик» и другие перлы из GTA
Веселое было время – середина двухтысячных. Интернет был еще не в каждой семье, зато пиратские игры заполоняли магазины. И почти каждый подросток, экономя на школьных завтраках, старался не упустить увлекательный шедевр в локализации «Фаргуса». Тогда геймеры получали не только незабываемые ощущения от геймплея, но и максимально корявый перевод игры «в подарок» (который, впрочем, тоже давал незабываемые ощущения). Пираты, выпускавшие копии игр, разумеется, не уделяли должного внимания переводу и просто использовали доступные тогда сервисы машинного перевода.
Первой на ум мне пришла GTA: San Andreas. Речь персонажей – нескончаемый поток ненормативной или экспрессивной лексики – в машинном переводе играла новыми красками: «Она – со мной, Углепластик. Так охладите тр****ие. Я рассматриваю ее пользу», «Ахх, ты кривая, лицемерная гангстерская сарделька», «Вы никакой не художник! Ю объездчик лошадей! Ю фальшивка».
А вот как знаменитая фраза про углепластик переводится на популярных онлайн-сервисах сейчас:
Гугл. Переводчик
Я немного поизучал матчасть и узнал, что слово cabRon, которое и стало углепластиком (из-за путаницы с carBon), имеет испанское происхождение – его часто употребляют при желании кого-то оскорбить, и переводится оно как «козел». Так что, я бы сказал, что вариант ПРОМТ наиболее близок к истине.
«Я Лес, лесной болван»: как бы работал машинный перевод в кино
В начале десятых годов интернет взорвали шуточные видео – отрывки фильмов, которые были переведены с английского на русский с помощью машинного перевода. Идея аудитории понравилась, и ее подхватили интернет-пользователи, которые тоже начали публиковать видео со смешными переводами. Хайпом воспользовались даже некоторые компании - в ПРОМТ, например, запустили свою серию вирусных роликов – самым популярным стал перевод отрывка из "Форреста Гампа".
Тогда все узнали, что Форрест Гамп, оказывается, не кто иной, как «Лесной болван», что Джулс Уиннфилд – персонаж Сэмюэла Л. Джексона в «Криминальном чтиве» - «не хотел ломать вашу концентрацию», а Бэтмен из «Тёмного рыцаря» допытывался у Джокера, «где вмятина». Ролик про Лесного болвана даже попал к Максу +100500 и дал подросткам новую форму обзывательства.
А что с переводом на современных сервисах? Я взял за основу вот этот шедевр:
- Эй, кукла! Ты задержан или просто глупый?
Послушай, я Лесной Болван.
- Только убежавший Лес. Управляемый Лес! Убеги! Поспеши!
Гугл. Переводчик
Перевод вполне понятен, и от "лесного болвана" не осталось и следа.
«Гуртовщики мыши»-1995
Перевод справки к Windows95, полученный с помощью переводчика Poliglossum с медицинским, коммерческим и юридическим словарем, тоже в свое время пользовался популярностью и заставлял посмеяться даже самых серьезных. И это неудивительно – стоит только прочесть отрывок этого текста:
«Microsoft компания получает много откликов после появления Окон95. Мы выявили, что много пользователей встретили проблему мыши. В этом документе Служба Технического Упора Microsoft компании сводит вместе всю полезную информацию о возможных проблемах с мышами и гуртовщиками мыши и забота-стреляние».
К сожалению, я не смог найти текст оригинального хелпа к Windows 95. Но для примера переведу отрывок англоязычного описания компьютерной мыши с портала
Computer Hope.
Гугл. Переводчик
Результат налицо: технические тексты на компьютерную тематику современные онлайн-сервисы переводят на «отлично».
Cat lives matter?
Вспомнился мне еще один мем, связанный с машинным переводом - на злобу дня! Когда-то по интернету ходил надмозговский перевод "Our cat gave birth to three kittens - two whites and one black": "Наш кот родил трёх котят - двух белых и одного афроамериканца…". По-моему, очень современно: здесь есть афроамериканец и проблемы с определением гендера. Даже немного жаль, что на современных онлайн-переводчиках такого не встретишь:
Гугл. Переводчик
Как можно заметить, все переводы, выполненные на современных онлайн-сервисах, вполне понятны, и даже посмеяться особо не над чем. Вообще, в процессе своего мини-исследования я заметил, что самые смешные результаты получались при попытках перевода текстов старыми системами машинного перевода. И это очевидно: тексты (особенно, художественные) изобилуют специфической лексикой, многозначными словами, с которыми технологиям машинного перевода образца 1990-х – 2000-х годов было не справиться.
Сейчас ситуация совсем иная: нейронные сети позволяют машинным переводчикам обучаться, усваивать узкие тематики и запоминать специфические термины. Машинный перевод больше не дает повода для шуток, он понятен и, кажется, что его и проверять не нужно. И все же есть одно НО. Даже самые современные технологии не исключают ошибок, нейросети склонны выдумывать несуществующие слова или подбирать не тот перевод, который нужен. Самое главное, что эти ошибки заметить куда сложнее, чем в те же двухтысячные, ведь нет машинного акцента, и на первый взгляд кажется, что все в порядке. Поэтому, как говорится, доверяй, но всегда проверяй результат машинного перевода.