Окончания существительных мужского рода. Литовский язык
Старославянское ъ
Литовское as
рогъ ragas
пирогъ pyragas
столъ stalas
ледъ ledas
сомъ šamas
Старославянское ъ
Литовское as
рогъ ragas
пирогъ pyragas
столъ stalas
ледъ ledas
сомъ šamas
Русское нулевое окончание
Старославянское ъ
гад гадъ
нос носъ
враг врагъ
рог рогъ
кол колъ
год годъ
дом домъ
Русское у
Старославянское оу
ухо оухо
чудо чоудо
утро оутро
ум оумъ
вкус въкоусъ
буйство боуиство
друг дроугъ
душа доуша
Латинское um
Итальянское o
vinum vino вино
podium podio подиум
centrum centro центр
parcum parco парк
centum cento сто
zincum zinco цинк
Готское s
Исландское r (ротацизм)
fótur fotus нога
sonur sunus сын
kostur kustus испытание
harður hardus жёсткий
heiður haidus образ
siður sidus нрав
hallur hallus скала
Здравствуйте, у меня есть дома открытка из Парижа начала 1900-х годов, хотелось бы ее перевести. :) изучаю франц, но уровень мой ещё слаб, пыталась перевести самостоятельно, но шрифт от руки мне совсем не под силу. Переводчики через фото так же не справляются :с.
Буду признательна!
Всем привет! Многие их тех, кто изучает немецкий, наверняка задумывались, и не раз, над порядком слов в предложении.
Чаще всего, строгие правила здесь не работают и их довольно сложно применить.
Но есть одна статья, которая помогла мне в свое время во всем этом разобраться, и я решила перевести ее на русский и посмотреть, что из этого получится. Подачу материала постаралась сохранить как в оригинале.
Статья взята с сайта yourdailygerman (там много очень крутого материала, но он на английском).
Всем привет, и добро пожаловать. У нас тут сложилась некая традиция: начинать новый год со взгляда на структуру немецкого предложения.
И сегодня мы разберем тему, которая называется
Порядок слов в немецком.
Вы, наверное, уже подумали: "погоди-ка, порядок слов - это дико сложно. А я не хочу, чтобы Новый год был дико сложным. Я хочу, чтобы он был офигительным и великолепным". Но разбор порядка слов в немецком может быть именно таким. Потому что чем глубже начинаешь копать эту тему, тем больше невероятно крутых сюрпризов находишь. Вот этим мы и займемся.
Сначала, мы разберем общеизвестные правила построения предложения и разберемся почему они идиотские в чем их недостатки. А затем, мы узнаем, что же на самом деле такое порядок слов в немецком, и под конец остановимся на одной крутой мысли. Мысли, которая объяснит.. все (* это гипербола, может на самом деле ничего серьезного не означать, деньги не возвращаю).
Ну что ж, готовы нырнуть и узнать? Отлично. Итак, термин порядок слов на самом деле не очень-то точен. Например, порядком слов также может оказаться порядок, в котором располагаются глаголы в предложении. Например, как здесь:
Ich habe gestern ein Bier trinken können gewollt haben worden gesein.**
(** я преувеличиваю, это не реальное немецкое предложение).
То, что я, а также многие в интернете, как учителя, так и студенты, понимают под порядком слов - это коробочки. Коробочки??? Вот что это такое, вкратце. Предложение состоит из глагола и кучки коробочек. Каждая коробочка отвечает на один вопрос, связанный с глаголом, например где, когда, как, почему, что, кто и так далее. Также там могут быть пара наречий, пара каких-нибудь doch и ja, которые замусорят предложение, но самое главное в нем - это глаголы и коробочки.
Глагол: даю
Кто: я
Что: книгу
Кому: моей лошади
Где: в конюшне
Когда: сегодня
Почему: потому что.. ээээ... понятия не имею, зачем, на самом деле
Для ученика здесь есть две сложности. Первая - куда поместить глагол. И вторая - это порядок коробочек. И это и есть то, что обычно называют порядком слов. Но проблема в том.. что они - как яблони. Вот только сочные вкусные яблочки на них не растут, а растут непонятные, случайные исключения. Которые не так-то просто переварить.
#Правила #эпикфейл
Возможно, наиболее известным является правило КоЗаКаКу. Это сокращение от когда, зачем, как и куда, или время, причина, образ действия, место. Вот как оно работает:
Thomas ist gestern wegen seines Knies sehr langsam in den Park gelaufen.
Из-за своего колена, Томас шел вчера в парк очень медленно.
А вот и пример фейла.
Nach Berlin fahre ich nächste Woche. … место идет гораздо раньше времени
Я отправлюсь в Берлин на следующей неделе.
Dort steht seit 200 Jahren ein Haus.
Дом стоит здесь уже 200 лет.
Некоторые из вас, наверное, уже думают "Не не, погоди, правило ведь для тех слов, что в середине. Которые за глаголом идут".
Ну да, согласен. Но это ничего не меняет.
Das Haus steht dort seit 200 Jahren. … где до когда
Дом стоит здесь уже 200 лет.
Вчера я был очень зол из-за собрания.
Ich habe mich gestern sehr wegen des Meetings geärgert…. какой до почему
Ich bin hier wegen Knieproblemen in Behandlung…. где до почему
Я прохожу лечение из-за проблем с коленом.
Der Fahrer wartet vor der Tür mit einer Tasche…. где до как
Водитель ждет у двери с сумкой.
Все эти предложения нарушают правило Козакаку, и есть еще примерно 74261294 других примеров*** , большинство из них в печатном виде (***число преувеличено, может конечно и не та... а хотя забейте, все в порядке наверное). Но погодите, это еще не все. Иногда, если следовать правилу, можно и ошибку совершить.
Именно поэтому я работаю здесь в одиночку только очень редко сейчас.
Нормальное повседневное предложение. Ничего необычного. И, если использовать Козакаку, получится
Ich arbeite nur noch selten deshalb allein dort….. неверно!
Звучит просто-напросто неправильно. Натуральный порядок слов должен быть такой:
Ich arbeite dort deshalb nur noch selten allein.
Так что... Козакаку звучит конечно круто, и разумеется, в каких-то случаях оно срабатывает. Но есть ОФИГИТЕЛЬНО МНОГО исключений из него. Наверное.. миллионы. И для следующего правила все примерно так же. Я просто процитирую About.com.
Дополнение в дативном падеже всегда идет до дополнения в винительном.
Звучит неплохо. Но в таком виде оно провалится примерно в половине случаев. Так что вот вам такая поправка (тоже цитатка с about.com)
Если дополнение, стоящее в винительном падеже - местоимение, оно всегда идет до дополнения в дативном.
И вот пример работы этого правила:
Ich gebe dir das Buch.
Я даю тебе книгу.
Ich gebe es dir.
Я даю ее тебе.
А вот парочка исключений:
Я даю книгу не тебе, а твоей сестре.
Ich gebe das Buch nicht dir sondern deiner Schwester.
Ich gebe dir das nicht.
Я не даю это тебе.
Ich habe dir einen gegeben.
Я тебе дал одну.
В первом предложении нет никакого местоимения, а все равно дативный идет после винительного. Поэтому, пожалуй, надо отредактировать правило и добавить что то вроде...
Дативный идет после винительного, если... бла бла бла
Мне лень даже печатать. Во втором и третьем предложении и правда есть местоимение (das, einen), и тем не менее, дативный идет до винительного. В случае с номером 2, если вы захотите придерживаться правила, это будет прямо на границе с неправильным.
Ich gebe das dir nicht…. не очень
Проблема в том, что das - это указательное местоимение, einen - это неопределенное местоимение, а правило просто-напросто к ним не применяется. Так что придется изменить поправку и уточнить "личное местоимение" вместо просто "местоимение", и придется разобраться, в чем разница между всеми этими местоимениями и как их отличить... ооох, мне становится невероятно скучно, вот прямо сейчас. В общем, весь смысл всего этого - показать вам, что у этих правил есть мильены исключений, либо нужно добавлять кучу дополнительных под-правил, а также под-правил для под-правил, чтобы получить реально работающее правило. А причина в том, что правила - это не про немецкий. Их просто не существует.
Что же на самом деле происходит
Когда заходит разговор о коробочках в немецком, нет на деле никаких правил. Есть тенденции. Информация о времени чаще всего стоит после информации о месте, дополнение в дативном падеже чаще всего идет после винительного, подлежащее чаще всего где-то в начале. Но это не правила. Порядок слов в немецком не основан на правилах. Он основан на магии. Хаха.. шучу. Порядок слов в немецком предложении - это результат нескольких разных тенденций или сил, толкающих коробочки в том или ином направлении. Давайте посмотрим, что же под капотом. Вот вам составляющие:
глагол: schenken
кто: Thomas
что: ein Wiedergutmachungskuscheltier (это что-то вроде примирительной мягкой игрушки)
кому: Maria
когда: am Freitag
где: in dem kleinen Park bei der Uni
Итак, это наши частички, и теперь всем тенденциям, или силам нужно провести совещание, чтобы решить, в каком порядке разместить коробочки. Подлежащее перед Дополнением сразу же начинает: Так, я не хочу настаивать, но... Томас, черт возьми, непременно должен стоять до Марии. Потому что падежи не указывают нам на их роли. Остальные кивают. Затем вступает Короткое до Длинного: Я выступаю за то, чтобы Am Freitag стояло до всей этой фигни с парком. Оно настоолько короче. Они также соглашаются, что Мария должна стоять до животного, потому что Дативный до Винительного так хочет, а также они помещают все это справа, потому что оно как бы связано с глаголом. Наконец, они обсуждают, с чего начать предложение, никому особенно нет разницы, но раз уж странно было бы поставить Томаса и Марию рядом, они решают начать с подлежащего. В итоге:
Thomas hat Maria am Freitag in dem kleinen Park bei der Uni ein Wiedergutmachungskuscheltier geschenkt..
Томас подарил Марии примирительную игрушку в пятницу в маленьком парке рядом с университетом.
Теперь, давайте представим, что мы уже знаем, где именно в этом парке находятся Томас и Мария. Давайте просто подставим там (dort) в качестве коробочки "где". Это немного изменит разговор. Местоимение до Существительного, которое все собрание молчало, сразу же заговорило бы и сказало, что dort должен стоять до am Freitag. Короткое до Длинного согласился бы и получилось бы
Thomas hat Maria dort am Freitag ein…. geschenkt.
Итак... это просто был пример, его запоминать, конечно, не нужно. Я просто хотел дать вам понимание динамики и надеюсь, вы понимаете, что при помощи правил такой справедливости не достичь. Это движение сил, и самое главное, что следует запомнить о порядке слов в немецком предложении, это
Нет одного верного решения!
Я знаю, это непросто, но нужно забыть про понятия правильно и неправильно и начать полагаться на интуицию. Для каждого предложения есть стандартный порядок слов. Это тот порядок, который мы получим, если просто дадим силам сбалансироваться. Это самый натуральный порядок (для конкретного предложения) и в нем почти нет акцентов. Но можно использовать и другой порядок. Можно взять коробочку и переместить ее в любое другое место. Порой это не будет иметь такого уж большого влияния, но если пойти против действительно большой силы (в данном конкретном предложении), мы создадим.. напряжение. Акцент. Ударение. Чем необычнее мы выберем место для коробочки, тем больше будет этого напряжения, потому что мы идем против естественных сил. А иногда напряжение становится таким сильным, что нужен определенный контекст и произношение, чтобы оно было оправданным. Это не обязательно неправильно. Давайте посмотрим на пример. Я выделю акцент жирным.
Ich gebe dir heute das Buch. (обычный порядок, нет акцента)
Ich gebe dir das Buch heute.
Heute gebe ich das Buch dir.
Heute gebe ich dir das Buch. (почти обычный)
Das Buch gebe ich dir heute.
Das Buch gebe ich heute dir.
Dir gebe ich heute das Buch.
Dir gebe ich das Buch heute.
Эй, а помните то правило, про дативный до винительного? Погодите, вот еще кое что.
Dir gebe das Buch heute ICH. <сильный акцент
Das Buch gebe dir heute ICH. <очень сильный акцент
((Heute gebe das Buch dir ich. ))
((Das Buch gebe heute dir ich. ))
Из всех этих примеров, только последние два будут звучать неправильно. А почему? Ну, скажем так, в них мы идем практически против всех сил в предложении и это создает слишком много напряжения. Становится больно. Примерно как в йоге. Сгибать и тянуть свои конечности может быть приятно. Это физически непросто, может даже больновато, но в то же время это позволяет вам чувствовать свое тело лучше, а себя более живым все такое. Но гнуться слишком сильно... это уже не весело. Ну вот, а теперь вы наверное такие "Господи, и как мы должны это все запомнить???" Но это не так уж запутанно, как звучит. Мы увидим, что на самом деле, здесь есть много здравого смысла. "Но выучить про все эти силы, и как и куда они толкают коробочки... че-то не звучит просто." Ну, да, не звучит. Это на самом деле невозможно. Но хорошие новости вот в чем: Все эти различные силы и тенденции не имеют значения, потому что они просто выражают основную мысль. А мысль эта имеет отношение к.. голове.
Голова в конце
Голова в конце (Head final) - это термин из лингвистики, и в общем и целом он говорит о том, что основная мысль идет после всех подробностей..
горячий, вкусный кофе
Это идеальный пример head-final фразы. Основная информация, голова, это кофе, а все детали идут до нее. Кофе - это объект. Это голова. Противоположностью Head-final является Голова вначале (head first). Примером head-first может стать расположение большинства прилагательных в романских языках.
un café chaud et delicieux
Основная информация, голова, идет вначале, а затем идут детали.
В общем, это основная мысль и в предложениях она тоже работает прекрасно, в тех предложениях, в которых головой является.. глагол.
Die bei Star Bucks arbeitende, schöne Frau hat mir eine Latte gemacht. (*кхм)
Красивая девушка, работающая в Starbucks, сделала мне латте.
Обещаю, что отдам тебе книгу завтра.
Ich verspreche, dass ich dir morgen das Buch gebe.
Ich habe dir das Buch gestern in der Uni gegeben.
Я отдал тебе книгу вчера в школе.
Конечно, есть и примеры, в которых глагол стоит на второй позиции. Но в душе своей немецкий - head-final. Это даже вытатуированно на его пятой точке. “Head final forever” там написано, а вокруг цветочки и птички поют, очень красиво. Так что.. немецкий - это язык, который любит надоедать вам с деталями, прежде чем перейти к главному. И на этом все на сегодня. Вот что мы пока что изучили: правила о порядке слов дурацкие, нету правильного и неправильного, есть просто обычный и необычный порядок, и немецкий оставляет самое интересное напоследок.
________________________________________________________________________________
Вот и все! Если вам понравился пост и его перевод, оставьте комментарий, и я обязательно опубликую что-нибудь еще. Например, продолжение этой серии. Спасибо, что прочитали.
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Впервые я обратила внимание на вопросы перевода, когда ехала по Европе.
Польскую границу мы пересекли поздним вечером. А "магазин" по-польски - "склеп". И вот едем мы, кругом темнота, и через каждые сто метров вывески - "склеп, склеп, склеп", горящие ярким красным неоновым светом да ещё и на латинице! Жуть! Так и кажется, что сейчас дорогу перекроет отряд бешеных вампиров.
На следующий день мы попали в Чехию.
Дорожные знаки. А на них почему-то постоянно - "позор!" "Позор - выезд с будовы!", "Позор - 90км!" и даже "Позор - милиция воруе!" Надо же, как откровенны чешские власти... А оказалось, что "позор" - это просто "внимание", а "воруе" - "предупреждает". Учителя были в Чехии не в первый раз и всё это нам перевели. В городе на витрине большого магазина - огромный красный плакат с надписью: "Позор налево - 70%". Мы думаем: "Почему - налево? Слева ведь ничего нет позорного!" Но учителя объяснили - "налево" - это "скидка". На закрытой кабинке туалета: "Позор мимо!"(Осторожно, не работает.) Удивительный чешский язык! На двери Макдональдса вместо надписи "От себя" - "Там", а "К себе" - "Сям". И это не "сранда", то есть - не шутка. Это так и есть.
Но когда мы зашли в Макдональдс...
На барной стойке сверху надпись: "Очерственно смердячие потравки!!!" Мы ржали над этим полчаса, пока нам не объяснили, что это значит: "Очень хорошо пахнущие вкусные блюда", а "потравки" - это "пища", "блюда".
Покупали кока-колу, практически во всех магазинах красуется слоган: "Кока-кола. Доконали тварь!" (Совершенное творение.) Интересно, что за тварь и как её доконали этим напитком?
Знаете, откуда появилось в русском языке слово "падла"? Так часто русские женщины говорят о мужчинах... А это и есть "мужчина". По-чешски. Мужчины более великодушны. У нас ведь не называют женщин пирделками! А ведь по-чешски женщина именно "пирделка"!
Мы гуляем по городу, проходим Карлов мост... Кстати, знаете, как по-чешски будет "лодка"? Плавидло! А весло - "быдло"! Так что мы видим много падлов с быдлами на плавидлах, которые везут горы завазадла (багажа).
Над дверями увеселительных заведений надписи: "Девки даром!" (Девушки заходят бесплатно.)
На память о Праге наши девочки купили вонявки. Нет, это не что-то из магазина приколов. Это самые обыкновенные духи. Потому что по-чешски "вонять" - это "пахнуть", а "пахнуть" - "вонять". Да, кстати, если Вам говорят, что Вы сегодня ужасно выглядите, это похвала, - "ужасный" значит "прекрасный". В магазинчике на заправке продаются конфеты - "козописи", а колбаса называется "клобаса". А ещё в магазинах продают поганку и окурки (огурцы и гречку). И кладётся всё это в ташки (сумки). А потом ташкаешь-ташкаешь эти ташки.. Всюду, где стоят трансформаторы - таблички "метро 230В", хотя никакого метро в Праге нет. Оказывается, что "метро" - это "напряжение".
Хорошо, что за всё время пребывания в Чехии нам не понадобилась "захранка", или "похотовост" (два названия скорой помощи).
В Сербии "понос" - это "слава", а то, о чём вы подумали, у них называется - "пролив". Лет 30 назад наверняка висели плакаты типа: "Партия - наш понос!"
Клубника носит скромное название "ягода". А ягодица - совсем не то, что у нас, а "скула", "щека". Представляете: "Он поцеловал её в ягодицу".
В Словакии дорожный знак - "Позор, школа!"
В Болгарии "яйца на очи" - не яичная маска, положенная на глаза, а яичница-глазунья. Мятная настойка - "Мента пещера" А "цаца" - жареная мелкая рыбка.
Рубашка мужская по-болгарски - "Мъжки потник".
На трансформаторах - таблички: "Не пипай! Опасно за живота!" (Не трогай, опасно для жизни!). Кстати, то, на чём вы находитесь, по-болгарски называется "уеб-сайт" (веб-сайт).
Впрочем, зачем ехать так далеко? Братская Беларусь. Прививки для кроликов - "прышчэпки для трусоу". Ковёр - дыван, диван - канапа. А теперь реальный случай из школьной жизни:
Учитель (мужчина): Иванова! Каб завтра да мяне с бацьками на дыван! ("Иванова! Чтобы завтра ко мне с родителями на ковёр!")
...А по-молдавски шторы - пердели... - О? Вы повесили новые пердели?
А, впрочем, зачем вообще куда-либо ехать?
На западной Украине роза - рожа. По радио часто звучит популярная песня - "Зелена рожа, билый цвит". Нет, это не про пьяниц. И не про наркоманов. Это всего лишь про зеленый розовый куст, цветущий белыми цветами. И лазня у нас - не то, где надо куда-то лезть, а баня. А в Чехии лазня - лечебница. В бане тоже много лечебного...
Русские туристы из украинских парикмахерских упорно ожидают унюхать запах свежего хлеба, потому что думают, что "перукарня" - это "пекарня". Вы думаете, что личильник - это врач? А вот и нет. Это счетчик. Газовый личильник, электрический личильник...
Случай на стройке.
Прораб - украинец приносит заказчику - русскому смету. И говорит: "Пидрахуй!" Посчитай - то бишь.
Глубоко возмущенный заказчик: "Сам ты пидрахуй!!!"
"Та я може й сам, але потим щоб проблем не було..." - миролюбиво отвечает прораб.
Всё-таки не перестаю удивляться. Наши, славянские, языки так близки и так в то же время далеки. Понять всё можно с точностью до наоборот.
Ну к чему же я всё это веду? Какова концепция сего глубоконаучного лингвистического труда? Да нет никакой концепции! Просто жить на свете весело!