Слышали ли вы когда-нибудь песни Metallica на китайском?
Китайская девочка сделала свою кавер версию песни группы Metallica Nothing Else Matters
Китайская девочка сделала свою кавер версию песни группы Metallica Nothing Else Matters
А Константин Меладзе (Старший брат певца Валерия Меладзе), написавший песню - красава!
Ох, ребята. Выкладываю на следующий день, чтобы опять войти в режим, который желательно не нарушать. Ведь время течет, а мы за ним в погоне 🐼
Всем привет! Это материалы к уроку номер 6. Сегодня с утра в телеграмме вышла 7ая часть.
Все полезные ссылки вы можете найти в предыдущих постах, ну а я желаю вам приятного прочтения, включите музычку для медитации и получайте удовольствие! Погнали 🌿
7.1. Являться/да - shì - 是 (ши)
7.2. Да или нет - shì bù shì - 是不是。
7.3. Старший брат - gē gē - 哥哥 (гыэ гыэ)
7.4. Он является моим старшим братом, он часто работает, он очень занят.
tā shì wǒ gē gē , tā cháng cháng gōng zuò , tā hěn máng .
他是我哥哥,他常常工作,他很忙。
7.5. Младший брат - dìdì - 弟弟. (Диди)
7.6. Как дела у твоего младшего брата? Твой младший брат занят? Твой младший брат работает?
nǐ dì dì hǎo ma ? nǐ dì dì máng ma ? nǐ dì dì gōng zuò ma ?
你弟弟好吗? 你弟弟忙吗? 你弟弟工作吗?
7.7. Учиться - xué xí -学习. (Шюэ ши, очень сложно объяснить этот звук, он похож на слияние буквы ш и с)
7.8. Мой младший брат часто учится, мой младший брат очень занят.
wǒ dì dì cháng cháng xüé xí , wǒ dì dì hěn máng .
我弟弟常常学习, 我弟弟很忙。
•Домашнее задание•
1. tā bù shì wǒ gēgē, tā shì wǒ dìdí。
2. nǐ gēgē hǎo ma? nǐ gēgē máng ma? nǐ gēgē xué xí ma?
3. wǒ cháng cháng xué xí, wǒ gēgē yě cháng cháng xué xí,wǒ men dōu cháng cháng xué xí。
4. wǒ gēgē bù xué xí, wǒ gēgē gōng zuò。
5. tā shì wǒ dìdì, wǒ dìdì cháng cháng gōng zuò, wǒ dìdì hěn máng。
Огромное спасибо за уделённое время! Знайте, ваши знания в ваших руках ;)
Саудовская Аравия и Китай договорились включить китайский язык в учебную программу на всех этапах обучения в школах и университетах по всему королевству.
Соглашение было достигнуто во время встречи между наследным принцем Саудовской Аравии Мухаммедом бен Салманом и высокопоставленной китайской делегацией в столице Пекине с целью укрепления двусторонней дружбы и сотрудничества и углубления стратегического партнерства на всех уровнях между обеими странами.
Этот шаг направлен на обеспечение всестороннего стратегического партнерства между Саудовской Аравией и Китаем и использования многообещающих возможностей между их двумя народами, отношения которых расширялись на протяжении десятилетий.
Введение китайского языка в учебную программу является важным шагом на пути к открытию новых академические горизонтов для студентов разных уровней образования в королевстве.
Изучение китайского языка послужит мостом между двумя народами и будет способствовать расширению торговых и культурных связей.
Всем привет, дорогие друзья!
Тяжёлые дни выходят, занятые, чуть было не пропал из ваших взоров. Выкладываю материалы от 5го урока! Для 6го уже в телеграмм канале: t.me/chineseboy8.
Также хорошие новости, я нашел китаянку и скоро смогу озвучить все слова, информация об этом будет также в телеграмм канале 🔥
Хочу напомнить, что все слова, которые используются в материале либо новые, либо встречались в прошлых уроках (смотрите в моих публикациях). Поэтому, я прошу сначала ознакомится со статьей по ссылке ниже для изучения фонетики и тонов и следовать по порядку, шаг за шагом.
Прочитать подробнее о тонах и фонетике можно тут:
https://4lang.ru/chinese/zh-pronunciation/sounds-and-letters
5.1. Молоко - niú nǎi - 牛奶 (ниу най)
5.2. Я не пью чай, я также (тоже) не пью кофе, я пью молоко
wó bù hē chá, wǒ yě bù hē kāfēi, wǒ hē niù nǎi。
我不喝茶,我也不喝咖啡,我喝牛奶。
5.3. Часто - cháng cháng - 常常 (чшанг чшанг, тут ch - что-то среднее между ч и ш)
5.4. Мой дедушка часто пьет молоко, моя бабушка тоже часто пьет молоко, они оба часто пьют молоко.
wǒ yéyé cháng cháng hē niú nǎi, wǒ nǎi nǎi yě cháng cháng hē niù nái, tā men dōu cháng cháng hē niú nǎi。
我爷爷常常喝牛奶, 我奶奶也常常喝牛奶, 他们都常常喝牛奶。
5.5. Работа, работать - gōng zuò - 工作。
5.6. мой папа часто работает, он очень занят.
wǒ bàbà cháng cháng gōng zuò, tā hěn máng。
•Домашнее задание•
1. Wǒ bàbà cháng cháng gōng zuò, wǒ māmā yě cháng cháng gōng zuò, tā men dōu cháng cháng gōng zuò。
2. nǐ hē niú nǎi ma?
3. wǒ bù hē niú nǎi, wǒ hē kāfēi。
4. wǒ cháng cháng gōng zuò, wǒ hěn máng。
5. wǒ yéyé bù dōng zuò, wǒ nǎi nǎi yě bù dōng zuò, tā men dōu bù gōng zuò。
Прошу прощения за задержку! Всем добра 💚
Судя по самим статьям в сообществе «Китай», и по комментариям к ним, много людей проявило живой интерес к китайскому языку. Не знаю плодотворно ли изучение фонетики по интернету, по мне, в идеале, надо общаться с носителями языка и, желательно, северянами. Но грамматику и письменность можно изучать самостоятельно пользуясь бесплатным материалом в интернете.
В ходе изучения китайского языка нашел несколько интересных сайтов, которые могут помочь в получении знаний и навыков этого языка.
Приведу здесь выдержки из этих ресурсов и ссылки на соответствующие статьи. Моего тут нет ничего, все позаимствовано, благо, находится в свободном доступе и цитирование не запрещено.
Принято считать, что при изучении китайского языка основной головной болью являются иероглифы, фразеологизмы (чэнъюй), тона или что-то ещё, но никак не грамматика. Грамматика в китайском языке — это нечто простое и заурядное (никак не сравнить с великим и могучим!). Если вы уже не новичок, то наверняка прочитали всё это с горькой усмешкой. Суровая реальность такова, что с различными грамматическими аспектами китайского языка приходится бороться ничуть не меньше, чем с самыми сложными иероглифами. В данной статье мы попытаемся прояснить некоторые весьма значимые нюансы китайской грамматики, но для начала выясним в чём же её основная сложность.
Во-первых, порядок слов в китайском предложении строго определен в отличие от русского, где мы меняем слова местами как хотим.
Во-вторых, некоторые концепции, такие как 了, не имеют аналогов в русском, что влечет за собой некоторое недопонимание.
В-третьих, в китайском языке существуют конструкции, которые, на первый взгляд, кажутся идентичными и взаимозаменяемыми, но на самом деле это не так!
И сами конструкции кратко:
Конструкции с 的 de, 得 de и 地 de
Одинаковое звучание в китайском языке практически никогда не подразумевает одинакового смысла. В случае с частицами 的, 得 и 地 можно выделить следующую закономерность:
的 используется с существительными, 得 — с глаголами, а 地 — с признаками действия («быстро», «сильно», «весело» и т. д.), то есть, с наречиями.
Конструкции с 吗 ma, 吧 ba и 呢 ne
Вопросительные слова — это еще одна особенность китайской грамматики, на первый взгляд довольно простая (добавил в конец — и готово), но вопросительных слов несколько, и где какое использовать — тоже большой вопрос. Вкратце можно описать такую закономерность:
吗 — для простых вопросов с конкретным ответом вроде «да/нет». 吧 — для предложений, просьб и требований. 呢 — для перевода разговора на другую тему или личность.
Конструкции с 吗 ma, 吧 ba и 呢 ne
Вопросительные слова — это еще одна особенность китайской грамматики, на первый взгляд довольно простая (добавил в конец — и готово), но вопросительных слов несколько, и где какое использовать — тоже большой вопрос. Вкратце можно описать такую закономерность:
吗 — для простых вопросов с конкретным ответом вроде «да/нет». 吧 — для предложений, просьб и требований. 呢 — для перевода разговора на другую тему или личность.
Конструкции с 想 xiǎng и 觉得 juéde
想 и 觉得 оба означают «думать» или «чувствовать», так в чём же разница?
想 обычно используется для выражения желания сделать что-либо. 觉得 — для выражения мнения о чем-либо.
Конструкции с 了
Наконец, мы добрались до 了, одного из самых интригующих аспектов китайской грамматики.
了 le; liāo обозначает завершенность действия или смену обстоятельств.
9 основных правил китайской грамматики для начинающих
1) Местоположение обозначается при помощи 在 [zài]
2) При подсчете перед существительным должно стоять счетное слово
3) Обладание выражается при помощи 有 [yǒu]
4) 是 [shì] – «являться», но только для существительных
5) Хотеть что-либо можно при помощи 要 [yào]
6) 有 yǒu отрицается только с 没 [méi]
7) Принадлежность обозначается частицей 的 [de]
8) Существительные объединяются союзом 和 [hé]
9) Частица 吗 [ma] делает утверждение вопросом
Очень интересный взгляд на особенности китайской письменности уже на другом ресурсе. Статья называется «Аспекты китайской письменности».
Помню, народ интересовался собственными иностранными именами в китайском языке. Очень интересная статья с практическими рекомендациями "Лёгкое чтение на китайском без знания китайского звучания"
На этих ресурсах очень много других бесплатный статей и практических рекомендаций. Материал огромный, и я постарался выделить базовые основы для начинающих. Надеюсь, кому-нибудь пригодится эта информация.
Не люблю я вступления к постам, но тут придется...
Пост мой вызван постом камрада @iksshrek
Данный пост вызвал неимоверное жжение у меня ниже поясницы. Промучавшись сутки я таки понял, что унять я его смогу только ответным постом, который вы уже читаете. К сути.
Сначала о себе. Живу во Владивостоке, в 2009 году окончил Восточный Институт ДВГУ по специальности "Экономика КНР". До Восточки китайский я не учил. После обучения в РФ я прожил в КНР, учась в местных универах (Харбин и Пекин), еще полтора года, после чего вернулся в РФ и с того момента по сей день моя работа связана с Китаем.
Из описанного выше, думаю, понятно, что некое понимание Китая и китайцев, а также их языка у меня таки есть. Возьмемся за разбор поста, упомянутого выше. Будет мат, уж простите.
Для того, чтобы начинать хоть чуть-чуть понимать китайцев, правильнее всего было надо было бы начать повествование с самого китайского языка.
Ну вот хуй знает с самого начала. Может с истории таки? С их литературы, обзора современного блог-пространства, да много с чего... Но не суть. Кстати, отдельной цитатой пустил бы то, что автору бы выставить в самое начало своего поста:
Честно признаюсь, я не то чтобы писать, говорить толком по-китайски не умею.
...хочу напомнить, что мои последние 10 лет жизни в Китае проходили на юге...
По мне - это очень круто. За десять лет владеть лексиконом студента первокурсника и с таким апломбом размышлять о культуре и традициях нации, основываясь на своих познаниях в языке. Маэстро.
Да, кстати, статья не является целиком и полностью воспаленным бредом, факты таки проскакивают, не отнять, за что автору отдельно благодарен. Едем дальше
Если в древние времена иероглифы были похожи на картинки, и по ним можно было угадать, что они обозначают, то теперь их нужно тупо учить. Именно зубрешка основная методика изучения китайской письменности.
Китайские иероглифы (Хань Цзы, "символы" Хань (в дословном переводе) - титульной нации КНР) состоят из ключей. Иногда ключи сами собой являются иероглифами, но могут и выступать частью более сложных. Ключей, если интернет мне не врет, всего 214. Вот их надо запомнить. По сути они аналогичны буквам в алфавитах других языков - как из букв состоят слова, так и из ключей состоят иероглифы. Да, 214 это больше наших 33 букв, но, согласитесь, никак не тысячи. Помимо этого каждый ключ имеет свое значение, и, зная ключи иероглифа, можно примерно догадаться о его значении. Например, ключ chuang (чуан)
Если вы видите иероглиф с таким ключом, то он с вероятностью 99% будет иметь отношение к болезням, медицине, либо каким-либо дефектам. Соответственно и тезис, что по упрощенным иероглифам ничего не понять и остается только зубрить, это, мягко говоря, хуйня ебаная. По количеству иероглифов - не нашел пруфов, поэтому считайте субъективным мнением, порядка 2000 иероглифов это что-то вроде минимума для грамотного человека, с этим можно жить. 5-7 тысяч для высшего образования.
Пусть вас эта цифра не пугает, задайте один вопрос себе - сколько слов в русском языке вы знаете? Как думаете, больше пяти тысяч? Я думаю, да. Тогда почему 5000 иероглифов кажется чем-то невероятным? Да все дело в восприятии и таких вот товарищах, как автор поста. В китайском языке есть система, по которой его можно выучить. Единственное препятствие, с которым вы можете столкнуться, это очень плохой слух и дефекты речи. Вас будут плохо понимать. Но, если сталкивались с иностранцами, говорящими с акцентом по-русски, вы сможете провести аналогию - вас поймут. Может не с первого раза, может не все тонкости того, что вы хотите передать, но поймут, общаться вы сможете.
Максимально известно больше 85 тысяч иероглифов. Но сейчас, ввиду очень сильного многоступенчатого упрощения китайской письменности, достаточно знать около 2500 иероглифов чтобы читать современные тексты. Теперь можете сами сделать вывод, как упростилась китайская письменность – с нескольких десятков тысяч до 2-3-ех тысяч.
Идем дальше.
Но вся проблема в том, что звуки в китайской транскрипции читаются совершенно по другому, нежели та же транскрипция английского языка. Если вы изучали то же английский и будете пытаться прочитать Пиньин, то получится полная ерунда.
...
Плюс меня бесит разночтение символов Пиньина с нормальной английской транскрипцией.
Пиздец, уникальная проблема китайского языка. Beaucoup (боку), Peugeot (Пежо), aout (у! У сукабля!) - норм? Все произносится? Ну и тезис о том, что если учили один язык, то вам будет трудно читать на другом языке меня особенно изумляет. Тупорылый арабский язык, я учил английский и китайский, а по-арабски читать не получается, вот уроды. Язык на то и язык, чтобы знать его нормы и правила, пиньин упростил изучения языка до пиздец какого доступного уровня, и то что оно, видите ли, блять, читается не так, как хочется, это вообще проблема индейцев, а не шерифа. И кстати, на всякий, Xiaomi читается как сяо ми и никак иначе, или горите в аду за свое ксяоми шаоми и прочее. Но вернемся к теме.
Если говорить о разговорном китайском языке вообще, то он деградировал не меньше письменности. Изначально китайский язык тональный. В нем существует четыре основных тона и один нейтральный. Т.е. существует много слов одинаковых по нейтральному произношению и даже по написанию. Только правильно указанный тон может прояснить смысл сказанного.
Но в современном Китае в тонах говорят только старики, дикторы и профессиональные ораторы с трибуны.
Ять и ер больше не пользуем, деградировала речь родная. Ну и то, что на тоны все забили хуэй - это тоже как бы дичь. То, что автор их не различает, не говорит об этом как о факте. Да, не так акцентируют внимание на них, это да.
Дело в том, что в китайском языке нельзя тупо составить предложение из слов. Точнее сказать, составить то можно, но такая хрень получиться! Есть методический прием ярко иллюстрирующий эту особенность языка, когда берут одно конкретное предложение и меняя в нем слова дают соответствующий перевод. Видел такой пример у студентов. Так вот, каждый раз получается предложение с абсолютно иным смыслом. Т.е. китайский язык штамповый. И такие штампы в их речи сплошь и рядом. Возможно, он стал таковым в результате постоянного упрощения в народе
Возьмите любое предложение, поменяйте в нем слова и будет другой смысл...
То есть китайский язык штамповый... Это вообще рука лицо. В их речи часто употребляются так называемые чэнъюй - идиомы, пословицы, обычно состоящие из четырех иероглифов. Китайский язык - это язык образов и форм, а не язык точности, уж простите меня за столь непрофессиональное описание. Использование данных идиом есть придание языку большей степени художественности, эмоциональности. Обычно данные идиомы исходят либо из поэзии и литературы, либо из исторических повествований. Их использование показывает, что говорящий знает историю, литературу и в целом культуру страны, это, блять, целый ебаный пласт культурного наследия нации, штампы, блять!
И я не упомянул, что даже сейчас, имея один государственный язык, южане не понимают северян и наоборот.
Такое может быть. Особенно если каждый будет рубить на своем диалекте. Если оба будут говорить на Путунхуа - то поймут. Как они бизнес тогда делают друг с другом, как мигрируют, да дохера всяких "Как?"! Да, необразованные неграмотные люди (обычно родом с деревень) путунхуа не понимают, они говорят лишь на своем местечковом диалекте, но то вопрос не к языку, а к уровню грамотности.
Это все исторически сложившиеся моменты. Есть еще у них другой прикол, который мне часто резал мой итак хреновый слух. Китайцы любят варьировать парные звуки, типа сэ-щэ, бэ-пэ. Например, они легко могут одинаково применять в своей речи слова Санья-Шанья, Путин-Бутин.
Не путают они нихуа. Южане, пардон, "сыкают", то есть вместо звуков "ш" и "щ" произносят звук "с". Узнал я об этом впервые на стажировке в Гуанчжоу (юг КНР) после первого курса. В магазинах обычно сильно мешало. Цифра четыре по-китайски звучит как "сы", а десять - "ши". Сказав "десять четыре" (ши сы) по-китайски вы скажете "четырнадцать", а "четыре десять" (сы ши) - "сорок". А так как они "ш" не произносят, то на вопрос "сколько стоит" могут ответить "сы сы", и вот думай, сорок это или четырнадцать, второй раз повторяют с более сильным акцентированием тонов и все встает на места. Про "б" и "п" впервые слышу. Может тоже подобное, может просто путают буквы в иностранных словах или именах, которые для них как для непосвященных иероглифы.
Внимательно разобрав такие простые слова обиходного общения начинаешь понимать что для китайцев важнее всего – пожрать и не «отхватить бобов».
Это просто за гранью добра и зла. Это уже классический Задорнов в позднем периоде, когда начал загонять про славян, эти его "Ура - это "У Ра", Ра бог солнца, мы у бога, мы избранные".
Я, пожалуй, остановлюсь в цитировании уважаемого товарища, ибо, чую, начну скатываться в оскорбления, а это не моя война. Просто уж очень сильно не люблю, когда люди, которые ни черта не шарят в предмете, начинают рассуждать о нем с уверенным видом эксперта. Все всегда многогранней и сложнее, чем может показаться со стороны.
Вроде бы интенсивность теплового излучения спала до толерантного уровня, дымок почти не идет, а за сим и заканчиваю этот пост. Всем здоровья.
Для того, чтобы начинать хоть чуть-чуть понимать китайцев, правильнее всего было надо было бы начать повествование с самого китайского языка. Теперь, давайте определимся, что такое китайский язык? Попробую объяснить утрированно, так сказать, «показать на пальцах».
Как я уже ранее упоминал в своих статьях, Китай многонациональная страна. И на текущий момент в Китае используется около 10-ти базовых диалектов. Причем, эти диалекты, даже на небольшом расстоянии друг от друга, так сильно отличаться, что современные лингвисты до сих пор не могут прийти к однозначному ответу, что это – диалекты одного языка или разные языки одной группы. В общем, бардак жуткий. Для того чтобы хоть как-то упростить это безобразие официальным языком в Китае принят язык Путунхуа, который базируется на Пекинском диалекте. Но это касается только устной части языка. Письменный язык не так расплескало ввиду того, что исторически сложилось применение письменности в Китае по большей части у научной или государственной братии. Простым людям это было не дано. И, на ряду, с большим разнообразием разговорных диалектов письменный вариант в Китае только один. Причем, в конце 20-го века его сильно упростили. Многие китайские иероглифы были очень сложными в написании. Их сложность рассматривалась как одна из причин экономического отставания Китая. Вот так все было запущено. Итак, письменность упростили. Вроде все устаканилось. Но и тут не все так просто. Все дело в том, что китайские иероглифы в отличие от европейских букв невозможно прочитать. Именно по этой причине, люди вставляющие иероглифы в текст, рассчитанный на широкую аудиторию, для меня являются или клиническими идиотами, забывающими сей факт или выпендрежниками, тупо издевающиеся надо непросвещенной публикой.
Если в древние времена иероглифы были похожи на картинки, и по ним можно было угадать, что они обозначают, то теперь их нужно тупо учить. Именно зубрешка основная методика изучения китайской письменности. Поэтому в китайских школах до 6-го класса китайский язык это основной и чуть ли не единственный предмет. При этом обучение происходит с утра и до вечера. Например в школах г.Санья дети учатся в три захода: с 7.30 до 11.30, потом с 15ч до 17ч, и с 19ч до 21ч некий вариант нашей продленки.
Это вход в первую школу где учился наш ребенок. Как видите, дети ходят с пионерскими галстуками. Наш ребенок тоже был китайским пионЭром :-)
Школа государственная, бесплатная. Но как и во всех остальных школах ограниченный режим посещения территории школы родителями. Т.е. родители встречают и провожают своих чад до ворот школы. Следующие школы были уже платными и в них была пансионная форма обучения. В понедельник утром учеников сдавали в школу, в пятницу вечером забирали. Все время учебного процесса ученики проводят в стенах школы. Там же и спят и едят. За ворота школы выходить запрещено. По нашей личной просьбе наш ребенок там не ночевал, и каждый большой перерыв возвращался домой.
Теоретически достаточно выучить 1000-1500 иероглифов, и зная их элементы и правила образования, можно читать, не понимая значения, и все остальные. Но минимально можно обойтись и 500 иероглифами. Максимально известно больше 85 тысяч иероглифов. Но сейчас, ввиду очень сильного многоступенчатого упрощения китайской письменности, достаточно знать около 2500 иероглифов чтобы читать современные тексты. Теперь можете сами сделать вывод, как упростилась китайская письменность – с нескольких десятков тысяч до 2-3-ех тысяч. Как ни странно, обычно сами китайцы, если не знают значения иероглифа, могут его и не уметь читать. Для того чтобы читать иероглифы ввели систему транскрипции (романизации) которая с помощью символов латинского алфавита и дополнительных знаков передает их звуковую интерпретацию. Официально в Китае такая система называется Пиньин. Она одобрена Международной системой по стандартизации в качестве основной латинской транскрипции китайского языка. Но вся проблема в том, что звуки в китайской транскрипции читаются совершенно по другому, нежели та же транскрипция английского языка. По той простой причине, что сами по себе звуки китайского языка сильно отличаются от европейских. Среди них много шипящих звуков и звуков с придыханием. Если вы изучали то же английский и будете пытаться прочитать Пиньин, то получится полная ерунда. Иностранные студенты, начиная изучать азы китайского языка, обязательно ставят правильное произношение звуков. Вот для набора текста на компьютере или в телефона, применение Пиньина само то. Если конечно, вы знаете иероглифы. Все равно замкнутый круг.
Если говорить о разговорном китайском языке вообще, то он деградировал не меньше письменности. Изначально китайский язык тональный. В нем существует четыре основных тона и один нейтральный. Т.е. существует много слов одинаковых по нейтральному произношению и даже по написанию. Только правильно указанный тон может прояснить смысл сказанного.
Но в современном Китае в тонах говорят только старики, дикторы и профессиональные ораторы с трибуны. Хотя, я замечал, в подпитии произнося тост за столом, китайцы часто могут начать говорить правильно в тонах, дабы придать пафоса своей речи. И теперь китайский язык из тонального превратился в язык контекстный. Т.е. только восприняв предложение целиком по контексту сказанного вы можете придать смысл тому или иному слову. Например, слово «Mai» (май), если скажете третьим тоном, то будет обозначать слово «купить», если четвертым, то «продать». А если без тонов, то уже «как карта ляжет». Хорошо, если вы на рынке как покупатель, то понятно что вы хотите купить что-то. Но у меня был случай, когда я пытался перед отъездом из Китая распродать технику. То, даже, несмотря на правильную тональную речь моего сына, были непонятки. И так в китайском языке сплошь и рядом . И это обычная повседневная ситуация. А если сложнее? Тогда можно наблюдать сцену, когда два китайца талдычат друг дружке одно и тоже минут пять а то и более. Порядком задолбавшись, они переходят к написанию иероглифов. Там уже все однозначно. Кстати, часто видя мое непонимание языка и мою иностранную физиономию, китайцы пытались донести мне суть сказанного уже через написание иероглифов. Но и это не вся петрушка. Дело в том, что в китайском языке нельзя тупо составить предложение из слов. Точнее сказать, составить то можно, но такая хрень получиться! Есть методический прием ярко иллюстрирующий эту особенность языка, когда берут одно конкретное предложение и меняя в нем слова дают соответствующий перевод. Видел такой пример у студентов. Так вот, каждый раз получается предложение с абсолютно иным смыслом. Т.е. китайский язык штамповый. И такие штампы в их речи сплошь и рядом. Возможно, он стал таковым в результате постоянного упрощения в народе. А художественные произведения грамотная речь ораторов лишена этих ограничений. Но я общался с обычными людьми и постоянно слышал такие вещи.
И я не упомянул, что даже сейчас, имея один государственный язык, южане не понимают северян и наоборот. Хотя официально 92% населения страны это одна и та же народность Хань. При этом, если брать статистику на 2004 год почти половина страны при сдаче экзамена допускает около 40% ошибок в своем государственном языке.
Это все исторически сложившиеся моменты. Есть еще у них другой прикол, который мне часто резал мой итак хреновый слух. Китайцы любят варьировать парные звуки, типа сэ-щэ, бэ-пэ. Например, они легко могут одинаково применять в своей речи слова Санья-Шанья, Путин-Бутин. Часто, они могут говорить совершенно пограничные звуки между «С» и «Ш» , «Б» и «П», «Д» и «Т». И хрен их поймешь, как на самом деле верно будет. Я сам поначалу неправильно говорил слово «пакет», употребляя «тайчи» вместо «дайчи». На самом деле, все было гораздо запущенней, я говорил «тайдцы». Бред полный, но меня никто ни разу не поправил и всегда в магазине давали пакет. Мой детеныш мне объяснил, мол что с тебя возьмешь, ты же бестолковый лаовай. И во фразе «немного подождать» я говорил вместо «шао танися» - «сяо танися». Пока мой сын меня не поправил. Т.е. для непосвященного тугого уха язык очень невнятный. Так как язык тональный, если в европейский языках вопросительное предложение при произнесении выделяется тоном, то в китайском нужно добавлять частицу «ма» в конце таких предложений. О чем я тоже категорически забывал. Благо, в моей часто используемой фразе «столько стОит» не нужно было ее добавлять. Кстати, по-китайски это будет звучать как «до шао чень», что в дословном переводе обозначает «много мало цена». В китайском языке словесная форма неизменна. Нет никаких окончаний и склонение или спряжение происходит с помощью служебных слов. В результате все так и говорится, тупо как набор слов. Кстати, это еще одна упрощенность китайского языка, по сравнению с тем же русским. И для китайцев наши спряжения и склонения ох трудны и непонятны!
Вообще, когда начинаешь пытаться дословно переводить какие-то слова или фразы, начинаешь замечать их скрытый смысл. О чем сами китайцы уже давно не задумываются. Например, самое распространенное слово в китайском общении «здравствуйте». Вот смотрите, в русском языке, человек, приветствующий другого, желает ему здоровья. А что у китайцев? Китайское приветствие «Ни хао» дословно обозначает «Ты хороший». Это кстати о китайской трусости, что я повествовал ранее. Т.е. китаец, завидев незнакомца, заранее, боясь получить люлей, заявляет встречному «Ты хороший», ты же не будешь меня бить. Кстати о еще одной форме приветствия получившей распространение среди простого народа «Ни чшифала ма» или сокращенно «Ни чшила ма». Что дословно обозначает « Ты кушал?». Внимательно разобрав такие простые слова обиходного общения начинаешь понимать что для китайцев важнее всего – пожрать и не «отхватить бобов».
Теперь, давайте вспомним, что есть язык в жизни нации? Это его богатство, душа и ум. А окунувшись в жизнь обычного китайского народа, и столкнувшись с их деградированным и штамповым языком, невольно приходишь к выводу, что у них ни ума, ни фантазии. Причем, в прямом смысле этих слов. И это сразу объяснило многие непонятные для меня ранее вещи. Китайцы мало чего смогли сами придумать. В основном они что-то где-то сперли и переделали как свое. Конечно, у них есть достаточно умные люди, но учитывая их общее количество, таких людей капля в море. В основном все остатки ума у китайцев ушли в их хитрожопость. Ушлости китайцев и их богатой фантазии в плане выкрутиться из спорной ситуации не потеряв прибыль может позавидовать любая нация.
Честно признаюсь, я не то чтобы писать, говорить толком по-китайски не умею. Знаю сотню другую слов, могу в магазине поторговаться или в ресторане еду заказать. Но обсудить прелести погоды или политику коммунистической партии Китая я уже не смогу. Да и не хочу. Дело в том, что мне в детстве не то что медведь, стадо мамонтов по уху пробежалось. И я категорически не слышу и не могу воспроизвести тона. Плюс меня бесит разночтение символов Пиньина с нормальной английской транскрипцией. Английский я худо-бедно изучал, и теперь мне это сильно мешает. А проще говоря, мне было лень. Я пошел по другому пути, вырастил своего собственного переводчика в лице сына. Знание иностранцами китайского языка в Китае двойственно. Или вы должны офигительно владеть китайским. Тогда вам будет позволено пинком ноги открывать многие двери. Или же вообще лучше молчать. В Санья, например, для передвижения обычно все проживающие пользуются мотто-байками. Естественно без прав и без регистрации ТС. Полиция периодически изымает их у иностранцев.
Вот классическая сцена ареста мопедов без документов. Площадка возле нового отеля близ "Короны красоты".
Я же проездил 9 лет на разных мопедах и больше двух лет на микроавтобусе без китайских прав и даже без ТО на машину. Прокатывало прикинуться тупым иностранцем ничего не понимающим, благо знаю китайский менталитет. Полиции лень связываться лаоваем (на китайском пренебрежительно иностранец), все равно с него взятку не возьмешь. А пока время теряешь, вокруг много потенциальных взяток проезжает. Такой метод мне часто прокатывал с китайцами. Но есть особые исключительные ситуации, когда все решается уже не на уровне знания языка, а на уровне родственных менталитетов а-ля «вась вась». Например, подача документов на оформление визы или рабочей книжки. Как я уже писал в предыдущей статье, такие вещи лучше делать через взятку. Просто дешевле будет. Правда, нужно знать через кого дать эту взятку. Поэтому, такие вопросы должен решать только китаец. Не важно, как охренительно вы владеете китайским языком.
PS Для знатоков китайского языка, хочу напомнить, что мои последние 10 лет жизни в Китае проходили на юге и на мои скромные попытки использования китайских слов могло повлиять южное произношение. В классическом Путунхуа возможны другие прочтения. На правильность произношения я не претендую, а если использую для передачи какой-то информации китайские слова, то стараюсь отталкиваться от обще употребляемых в среде русских туристов. Основная цель моих статей донести суть китайского менталитета до широкой публики простыми и понятными словами.
PPS Пишу с работы, часто отвлекаясь, поэтом могут быть опечатки. По предыдущей статье заметил, что стал часто неосознанно вместо буквы «о» использовать «а» в окончании слов. Такие ошибки ворд не выделяет. Так что не пинайте сильно, но за объективную критику всегда рад.