Поиграем в бизнесменов?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Для важных переговоров в Италии
Трудности диалектов Ответ на пост «Немного слов за нашу рэчь»
Всем знатокам итальянского языка и их же культуры известно, что это страна диалектов
Каждая область, провинция и даже город имеет свой характерный диалект, отличающийся, часто даже очень заметно, в радиусе нескольких километров.
Я, пожив на юге, юго-центре и центре Италии всегда был рад впитать что-то из каждого города где я жил.
В этом посте не хочу слишком углубляться, но расскажу про конкретный момент, конкретный случай, извините за повтор, конкретное слово.
Если кому интересно, напишите в коммент, могу добавить ещё пару постов "в тему".
Итальянский язык очень богат, это не просто pizza, pasta, insalata russa, и меня, как носителя русского языка
(к сожалению моя пятёрка по русскому языку в школе давно не тянет на тройку, и начинаю сомневаться, что учительница мне завышала оценку за глаза, или за то что я не боялся сидеть за первой партой, прямо напротив её), часто раздражает то, что в Италии не очень используют синонимы и называют разные вещи одним и тем же словом.
Особенно это заметно, когда переезжаешь из региона в другой регион.
Но теперь к слову.
Виновнику поста.
Это слово VICINO.
В "обычном" итальянском языке это имя прилагательное, которое произошло от латынского "vicinus" и указывало на какую-то местность, деревню, но конкретно в итальянском языке оно указывает на что-то "лежащее рядом"..
труп лежал "рядом"=vicino= с бутылкой Martini.
Или ещё, в русском вы скажете
мы зблизились друг с другом, в Италии
это будет звучать как:
мы стали рядом друг с другом (итальянцу смысл понятен, он меняется от контекста).
Но в итальянском" vicino" это ещё и СОСЕД Да, дословно вы можете сказать "мой vicino гандон" , и все поймут, что это сосед гандон, а не коврик лежащий напротив квартиры соседа.
Но одно, и это не последнее, определение слова "vicino" я долго не мог понять.
Проживал я в провинции Авеллино, а коткретно в городишке Caposele, 2543, это не утверждение, жителей в 2012 году.
Красота, речка, горы, хорошие люди.
Впервые я встретил это слово, когда спросил, а “где ключи от квартиры где деньги лежат“?
В ответ я услышал vicino casa (рядом с домом в моем понимании).
Логически стал искать все рядом лежащее.
Под ковриком нету
В почтовом ящике не нашёл.
У соседа, опять же нет.
Я был в ступоре, когда хозяин ключей мне сказал что vicino, это значит "ВНУТРИ" квартиры.
Да, дверь была не заперта.
Дословно Le chiavi sono vicino casa, ключи рядом с домом, это значит ключи внутри дома.
P.S.
Заранее благодарю читателей, это было тяжело, я знаю.
Не судите сильно за ошибки, запятые и так далее. Я пишу по памяти и многое за 20 лет подзабыл.
Сможете найти на картинке цифру среди букв?
Справились? Тогда попробуйте пройти нашу новую игру на внимательность. Приз — награда в профиль на Пикабу: https://pikabu.ru/link/-oD8sjtmAi
Ответ на пост «По следам Итальянских приключений...Генуя»
Зато Генуя это не Наполи.
Например ..нун вольё кампар шентанэ... в Неаполе значит ...нон вольо кампаре ченто анни... или ай донт вонна лив фор хандред йирз. ( не хочу жить до ста лет ).
Вообще одна знакомая молдаванка поехала с мужем в Италию на заработки. Отмечу что молдаванский, румынский и итальянский языки очень близки. Они романской языковой группы. Например, чтоб вы представляли себе, молдаване служившие в 90м с моим корешем в стройбате, часто употребляли такие выражения: ай де матэ! ( hai da matto! - ты еб@нутый!, ита ) или ..но фути капо!.- не @би мозги! ..( non fottere il capo! .) В
Калабрию. Он - работать на стройку, она бездельничать. За полгода муж наколымил пару тройку тыщ евро и решили они метнуться на север в Милан, прибарахлиться, потому что в Неаполе цены были в 2 конца от миланских. Ну муж к тому времени прекрасно разговаривал на итальянском языке, как он считал. Начальник его, суровый калабриец а-ля Каморра, постоянно общался с подчинёнными не только на стройплощадке. В барах вместе сидели, общались на разные темы и тому подобное. Короче. Садятся они в вагон поезда в окружении калабрийцев, едут, общаются. Выходят из поезда в Милане сразу подходят к местному. Где здесь много магазинов поблизости? Спрашивают. Ma che dite? Io non capisco! ( я не понимаю о чём вы говорите ) - отвечает местный. После несколько раз заданных ему вопросов на "прекрасном" итальянском языке мужем молдаванки он сделал уставшие глаза и со вздохом спросил: ду ю спик инглиш?
В Италии все южане - калабрийцы, сицилианцы ( сищилиани ) у себя дома говорящие на диалектах прекрасно говорят по тоскански ( читай по итальянски ). Но северяне не считают своей обязанностью знать их диалекты.