Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Регистрируясь, я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Ищите дары леса и готовьте изысканные блюда на лесной ферме с ресторанчиками!

Грибники: дары леса

Фермы, Симуляторы, 2D

Играть

Топ прошлой недели

  • cristall75 cristall75 6 постов
  • 1506DyDyKa 1506DyDyKa 2 поста
  • Animalrescueed Animalrescueed 35 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Промокоды Яндекс Еда Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
9
MrSusan1n
MrSusan1n
The Legend of Zelda

Книга-игра: Легенда о Зельде⁠⁠

3 месяца назад

Доброго времени суток, дорогие читатели!)

А мы сегодня с большим релизом, целую книгу презентуем! Да не простую книгу, а манга-игру и страницы вы будете в ней листать не по порядку, а в зависимости от того как Вы (в роли Линка) поступите в той или иной ситуации. И только богини Хайрула знают, куда Вас занесёт. И конец истории может поджидать вас за любым переворотом страницы.

Хотим сказать, что этот перевод совместная работа двух групп, "Японские книги-игры" (в лице переводчика Сергея Посниченко) и "Slayers all" (то бишь наc). Надеемся наши старания вам понравятся.

Перед началом чтения/игры советую либо распечатать "лист приключения", либо перерисовать его себе отдельно на листочек. С ним Вам будет гораздо удобнее читать/играть эту книгу.
Так же для удобства, мы сделали гиперссылки, и если вы читаете в пдф формате, то можете ими воспользоваться, нажав в низу страницы на выбор действия. Это моментально перенесет вас к нужной страничке. А вот ежели вы читаете/играете на других ресурсах (онлайн-читалки например), то к сожалению, листать до нужного раздела придётся в ручную... Прочитать\играть онлайн можно будет на сайте Newmanga.

🔸Скачать книгу

🔹Скачать лист приключения

P.S. Хотим так же напомнить, что продолжается сбор средств на перевод новеллы по Зельде (собрано уже больше половины необходимой суммы), поэтому будем рады любой помощи.
О том как это сделать, новости и сколько уже собрано, можно посмотреть ТУТ. Данные обновляются регулярно.

В ролике Русяича эта книга-игра засветилась. Как и другая раритетная манга от Ран Мару. Её перевод у нас тоже есть в группе.

Показать полностью 4 1
[моё] Манга The Legend of Zelda Перевел сам Перевод Сканлейт Интерактивная книга Длиннопост Видео YouTube
3
15
CatfairyTilt
CatfairyTilt
Книжная лига

Что такое камигэ⁠⁠

1 год назад

И почему это не "японская книга-игра"

Слово "камигэ" образовано от японских слов "ками" - бумага и "гэ:му" - game. Другими словами, это "бумажная игра" по аналогии с видеоиграми. Сразу нужно оговорить, что официально этот термин нигде не используется - ни в японском языке, ни тем более в русском. Тем не менее, названное этим словом явление занимает довольно обширное место как минимум в Японии, поэтому просто так его не проигнорируешь.

Итак, "бумажными играми" в противовес видео или компьютерным играм называются попытки перенести на бумагу одноименные видеоигры, то есть, другими словами, книги-игры (гэ:мубукку от англ. gamebook - в Японии азбука слоговая, и удвоение согласной в заимствованных словах обычно означает, что гласную после нее читать не надо), написанные по мотивам той или иной видеоигры. Может возникнуть соблазн окрестить все японские книги-игры камигэ, но делать этого не стоит по двум причинам.

Во-первых, в самой Японии есть масса книг-игр не по видеоиграм. Да, серия Фамиком Бо:кэн Гэ:мубукку, насчитывая 130 наименований, является самой длинной в Японии и второй по длине в мире, уступая лишь американской CYOA (при том, что в странах бывшего СССР далеко не все согласны считать книги типа CYOA "настоящими" книгами-играми), но если суммарно сравнить все японские камигэ (а это три серии: Фамиком Бо:кэн Гэ:мубукку, Adventure Hero's Books и Adventure Novels, причем последняя состоит из камигэ лишь на две трети, плюс отдельные камигэ выходили много где еще) и все прочие японские книги-игры, то выйдет где-то пятьдесят на пятьдесят, может даже обычных книг-игр окажется больше.

Во-вторых, помимо Японии камигэ выходили и в других странах. Например, в Мексике в журнале, посвященном местному аналогу денди, была как минимум одна статья-игра по мотивам Looney Tunes, в США в честь старта продаж третьей и четвертой Зельды вышел комикс-игра (единственное его достоинство в том, что на русский его перевели много лет назад, а потом даже сделали обзор на YouTube), ну а самая известная серия это британская Adventure Gamebook, посвященная сеговским видеоиграм. Да, всего в ней вышло только десять камигэ (шесть по платформеру Ежик Соник, две по файтингу Eternal Champions и две по головоломному RTS Лемминги - не знаю, как называется этот жанр), что в тринадцать раз меньше 130, но зато лишь вдвое меньше 20 (именно столько камигэ вышло в японской серии Adventure Novels, хотя сама серия насчитывала 30 книг).

Примечание: Я ошибся. В Британии было три, не связанных между собой, серии камигэ: шесть книг про Соника, две про Eternal Champions и две про Леммингов, причем в каталоге Каца сказано, что в основе лежали компьютерные, а не сеговские "Лемминги". Более того, первую серию выпустило издательство Fantail, а две другие Puffin (Penguin Group). Однако, это не отменяет тот факт, что в Британии, да и не только в ней, были свои камигэ, пусть и не столь многочисленные, как в Японии..

1/10

А четвертый Соник у меня даже есть. Моя первая книга-игра на английском - и вообще, на нерусском - языке.

А вот этот знаменитый видео-обзор на комикс-игру про Зельду.

Наверно стоит еще упомянуть такой "чисто японский" феномен, как "бумажные квесты" (paper adventures, сокращенно pea) - и объяснить, почему ни "бумажные квесты" не относятся к камигэ, ни камигэ не относятся к пэа. Дело в том, что бумажные квесты были самыми первыми книгами-играми, появившимися в Японии. Разница составляла где-то шесть-семь месяцев, при том, что бумажные квесты были только и исключительно журнальными статьями, так что вряд ли их кто-то особо заметил в самой Японии, кроме читателей одного-единственного компьютерного журнала, Майком BASIC мэгэзин (в просторечии Бэмага). Бумажные квесты представляют собой попытку (не всегда серьезную) написать "компьютерную игру без компьютера" - то есть в основе лежит та же идея, что и у камигэ, только никакой оригинальной игры нет. Поскольку все бумажные квесты печатались в журнале, где занимали две-три страницы, то они были не просто короткими (в среднем сто параграфов), но еще и максимально лаконичными - не самое интересное чтение, хотя по своему и увлекательное.

Что-то подобное японским бумажным квестам было и в других странах, но опять же, кто те журналы читал? Дело в том, что камигэ играли роль "видеоигр для бедных" - изначально цены на приставки и картриджи были абсолютно конскими - поэтому покупали их обычные школьники, у которых либо вообще не было возможности играть в видеоигры, либо они не могли себе позволить часто покупать новые картриджи (а в Японии не было ни проката картриджей, как в США, ни обмена, как в СНГ). А вот бумажные квесты относились к разряду "программисты шутят" и печатались в специализированных журналах - вряд ли человек, не имеющий дома какой-нибудь аналог японского MSX или британского спектрума, стал бы такой журнал покупать и читать. Так что с одной стороны да, можно сказать, что камигэ - это дальнейшая эволюция бумажных квестов, но в действительности между ними не было ничего общего, кроме идеи - перенесенной на бумагу видеоигры. Эта два, возникших независимо друг от друга, феномена.

Вместо заключения

Для тех, кому эта тема интересна, а японского они, как и я, в школе не учили, вот список переведенных на русский камигэ (книг и комиксов) и бумажных квестов:

1 Легенда о Зельде (рекламный комикс, перевод с английского)

2 Битва в старом замке (Фамиком Бо:кэн Гэ:мубукку №9 по мотивам компьютерной игры Vampire Killer, ныне известной как "Каслевания", машинный перевод с японского)

3 Повергнуть демона храма (Фамиком Бо:кэн Гэ:мубукку №13 по мотивам игры на денди Kid Icarus, машинный перевод с японского). Прочесть отзыв

4 Легенда о Зельде: Начало (Adventure Hero's Books №13 комикс, притянутый за уши к "Легенде о Зельде", машинный перевод с японского, перевод закончен, но сам комикс еще не оформлен)

5 Сражение в Замке Миража (Фамиком Бо:кэн Гэ:мубукку №3 по мотивам "Легенды о Зельде", машинный перевод с японского, пока еще черновик)

6 Дом Кэндзё Кодзу (современное подражание бумажному квесту из журнала Бэмага, машинный перевод с японского)

Показать полностью 10 1
[моё] Перевод Ретро-игры Dendy Sega Mega Drive Ежик Соник Лемминги Kid Icarus Castlevania The Legend of Zelda Книги-игры Интерактивная книга Настольные игры Комиксы Манга Видео YouTube Длиннопост
4
5
CatfairyTilt
CatfairyTilt
Настольные игры
Серия Магия Единорога (Choose Your Own Adventure №051)

Магия единорога (CYOA051)⁠⁠

1 год назад

Дебора Гудман

Иллюстрации Рон Уинг

Моему мужу Джону с благодарностью за всю его магию

Глава 1

Лето 1507 выдалось исключительно засушливым по всей Фландрии. В лесах полыхают пожары, урожай жухнет, а звери падают от жажды. Но тяжелее всего твоей родной деревушке. Всего лишь на прошлой неделе, когда ты пошла проверить иссякающий источник воды, ты обнаружила дохлую крысу, плавающую в колодце, от которого зависит вся ваша деревня. После этого вода испортилась и стала непригодна для питья. Бочки с дождевой водой практически опустели, а все попытки выкопать новый колодец не увенчались успехом.

Как-то утром, прополов поле, доставшееся тебе от умерших десять лет назад родителей, ты отправляешься к Мэри-Клер. Это самая старая жительница в деревне, а кроме того она твой близкий друг.

- Поговаривают, что это может оказаться последнее лето в нашей жизни, - печально говоришь ты. – Во всех окрестных деревнях слишком мало воды, чтобы поделиться с нами. И нет смысла продолжать попытки выкопать новый колодец. Как жаль, что я ничегошеньки не могу поделать!

Мэри-Клер поднимает голову от своего вязания.

- Ты можешь попытаться приманить к колодцу единорога. И то правда, ведь прикосновение его рога очищает самый сильный яд.

- Но Мэри-Клер! – восклицаешь ты. – В наших краях единороги ещё большая редкость, чем вода! Бьюсь об заклад, легче отыскать колдунью, чем единорога.

- Отличная идея, - отвечает Мэри-Клер. – Уверена, колдунья знает всё о единорогах. Почему бы не поискать её?

- Потому что никто её не видал уже много лет, - напоминаешь ты. – А последний, кто попытался её найти, так и не вернулся назад!

- Ох, но ведь ты в десять раз умнее любого, кто когда-либо искал колдунью. Если кто и может её найти, так это ты.

Но хоть слова Мэри-Клер тебе и льстят, ты не уверена, что и впрямь достаточно умна.

- Ладно, попытка не пытка. Как же там звучала эта загадка, описывающая дорогу к колдунье. Так, что ли?

И сделав глубокий вдох, ты декламируешь:

Там, где горести земля,

Где в высоте есть глубина,

Нетопырь взмахнёт крылом

И приведёт тебя в мой дом.

- Совершенно верно! – говорит Мэри-Клер и вручает тебе стеклянный амулет в форме дождевой капли. – Надень-ка мой счастливый талисман. Воспользуйся им, когда в том будет нужда, мой друг.

Попрощавшись с Мэри-Клер, ты отправляешься по иссохшим полям. Поразмыслив над загадкой, решаешь, что речь может идти о двух местах. Колдунья могла иметь в виду деревенское кладбище или же небольшой лагерь за пределами деревни, где в мрачной изоляции обитают двое прокажённых.

Отправляешься на кладбище (глава 6).

Идёшь к жилищу прокажённых (глава 3).

Показать полностью 2
[моё] Рассказ Перевод Интерактивная книга Книги-игры Настольные ролевые игры Настольные игры Фэнтези Длиннопост
2
10
CatfairyTilt
CatfairyTilt
Настольные игры
Серия За короля и сокровища (Endless Quest №18)

За короля и сокровища (EQ18)⁠⁠

1 год назад

Том МакГоуэн

Обложка Бен Отеро

Иллюстрации Кевин Николс

Посвящается Кэри

В этой книге ты – Воробышек, юный жонглёр, странствующий со своим братом Джеем по городам и сёлам, жонглируя на постоялых дворах и ярмарках, чтобы едва перебиваться с хлеба на воду. Жизнь у тебя тяжёлая, и, кажется, ничего захватывающего в ней не будет – до сегодняшнего дня, потому что…

Глава 1

У твоих ног лежит мертвец! В руках ты держишь квадрат пергамента, на котором намалёвана грубая карта. А в голове всё никак не укладывается, что ты только что согласился взяться за миссию, которая в случае успеха освободит терзаемый дух короля – и принесёт тебе громадные сокровища!

Всего несколько минут назад ты и твой брат Джей пробирались по узкой тропинке, петляющей по обширному мрачному лесу, известному как Лес эльфов. Джею семнадцать, он на пять лет старше тебя. Родителей у вас нет, и вы бродячие жонглёры. Пропитание себе добываете, выступая на ярмарках, постоялых дворах, в замках – везде, где получится. Веселите других, хоть самим вам не до смеха.

- Мы должны выйти из этих лесов к закату, Воробышек, - отметил Джей. – У края леса есть постоялый двор. Может, нам позволят там выступить в обмен на ужин.

Вдруг ты что-то заметил.

- Там впереди кто-то лежит! – воскликнул ты.

Вдвоём с Джеем вы подбежали к лежащему под рябиной у края тропы незнакомцу. Рядом, у края леса, пощипывал траву конь. Незнакомец – мужчина средних лет в кожаных доспехах воина. Ты охнул, увидев торчащую у него в боку стрелу.

- Воды, - слабо простонал он. – Умоляю, воды!

Быстро достаёшь свою флягу. Незнакомец жадно пьёт, затем, обессилив, откидывается назад.

- Я умираю, - шепчет он. – За мной охотятся Шрамолицый со своей бандой. Но они не должны получить то, что ищут! Моя единственная надежда доверить это вам. Послушайте, и я расскажу историю о призраках и сокровищах!

Давным-давно, когда умер великий король Фарад Среброволосый, его, как велит обычай, похоронили в тайной гробнице вместе с его сокровищами. Однажды в гробницу вторглись разбойники. Они вынесли не только сокровища, но и мешок с королевскими костями, ибо в монаршьих костях сокрыта волшебная сила. Разбойники укрыли кости и сокровища в пещере, собираясь позже вернуться за ними, но так и не пришли. Их убили гоблины-мародёры. Кости и сокровища всё ещё там.

Незнакомец помолчал, переводя дух.

- Фарад Среброволосый был моим предком. Его дух не сможет упокоиться, пока его кости не будут снова похоронены. Я узнал, где находится эта пещера, и направлялся туда, чтобы похоронить его кости, но теперь я этого не смогу. Если поклянётесь вернуть ему покой, я открою путь. Сокровища сделают вас богачами, но вы должны поклясться, что похороните кости короля Среброволосого. Клянётесь?

Джей пристально смотрит тебе в лицо, затем медленно кивает.

- Мы, мы клянёмся, - выдыхаешь ты.

Порывшись в сумке, незнакомец достаёт пергамент и вкладывает в твою ладонь.

- Эта карта укажет путь. Но берегитесь Шрамолицего и его головорезов. Ради этой карты они пойдут на всё. А когда доберётесь до пещеры, берегитесь… - тут он захрипел, а потом затих.

- Он мёртв! – потрясённо вымолвил Джей.

И вот теперь ты стоишь с картой в руке и глядишь на лежащего мертвеца.

- Что там по карте, где пещера, Воробышек? – спрашивает Джей.

Вы изучаете карту.

- Это, должно быть, дорога, где мы сейчас, - указывает Джей.

Дорога ведёт к далёкому городу Ривербенд (Речной изгиб). За городом находится скопление холмов. Стрелка указывает на один из них.

- Должно быть, сокровища там. Подумать только, Воробышек – нам больше никогда не придётся голодать!

- Сначала мы должны похоронить королевские кости, - твёрдо напоминаешь брату. – И помни, он пытался предостеречь нас о какой-то опасности в пещере. Знать бы, что там такое может быть…

У вас нет инструментов, чтобы похоронить незнакомца, но вы уверены, что обитающие в лесу эльфы найдут и похоронят его. Закрываешь ему глаза и складываешь его руки на груди.

- Идём, - поторапливает Джей. – Если дорога ведёт к тому городу, всё, что нам нужно, это идти по ней!

- Не всё так просто, - колеблешься ты. – Незнакомец говорил, что его преследуют. Должно быть, это они всадили в него стрелу! Если мы пойдём по дороге, мы можем прийти к ним в руки. Безопаснее будет идти лесом.

- Я так не думаю, Воробышек. Лес принадлежит эльфам, а они не любят, когда туда заходят люди. Люди могут идти через лес, пока они остаются на дороге, но если мы сойдём с неё, у нас могут возникнуть проблемы с эльфами!

1) Остаться на дороге (глава 13).

2) Идти через лес (глава 14).

Показать полностью 2
[моё] Рассказ Перевод Dungeons & Dragons Интерактивная книга Книги-игры Настольные ролевые игры Настольные игры Длиннопост
0
1
CatfairyTilt
CatfairyTilt
Серия За короля и сокровища (Endless Quest №18)

Глава 13 (EQ18)⁠⁠

1 год назад

Ты не хочешь нарываться на проблемы с эльфами. А кроме того, совсем не обязательно, что убийцы незнакомца находятся именно в этом лесу, поэтому решаешь остаться на дороге. Складываешь карту, засовываешь её в поясной кошель и отправляешься вперёд. Но не успели вы пройти и сотни шагов, как загрохотали копыта и прямо перед вами из-за поворота  галопом вылетело полдюжины всадников!

Джей бросается к одной обочине, ты к другой, но по приказу вожака всадники натягивают поводья и останавливаются, уставившись на вас.

Ты в свою очередь разглядываешь их и приходишь к выводу, что это очень опасные типы. Их шестеро, но трое из них даже не люди – у двоих уродливые лица полуорков, а третий, с оскаленной мордой гиены, и вовсе гнолль. На всех шестерых чёрные плащи с капюшонами, на поясах висят длинные мечи, а через плечо надеты луки.

- Вам не встречался на дороге всадник? – спрашивает вожак, зыркая попеременно на тебя и на Джея.

У него чёрная борода и сморщенный белый шрам на щеке.

- Да проезжал кто-то мимо, - отвечаешь ты, надеясь, что они поедут дальше.

Вожак какой-то миг молча смотрит на тебя, затем гавкает:

- Они лгут! Схватить их!

- Беги, Воробышек! – кричит Джей, бросаясь в лес со своей стороны дороги.

Ты разворачиваешься и шмыгаешь в лес на своей стороне. За спиной раздаются крики и проклятья. Обернувшись через плечо, видишь, что несколько всадников спешилось и проламывается за тобой сквозь подлесок. Ты как угорелый петляешь среди деревьев туда и сюда, пока звуки погони не затихают вдали. Тогда ты останавливаешься перевести дух. Прислушиваешься, нет ли погони, но ничего не слышишь.

Глава 13 (EQ18)

Осматриваешься по сторонам, и чувствуешь, как засосало под ложечкой. Тебя занесло в чащу леса, и ты понятия не имеешь, в какой стороне дорога. Ты заблудился!

Бродишь туда-сюда, отчаянно надеясь, что тебе попадётся дорога. Вдруг ты различаешь тихое хныканье, и принимаешься высматривать, кто это скулит. Видишь поваленное дерево, а под ним прижатого посреди сплетения ветвей молодого медведя, почти медвежонка. Должно быть, порыв ветра повалил дерево и придавил зверя. Пока ты смотришь, медведь отчаянно скребёт передними лапами в напрасной попытке освободиться.

Ты без труда можешь вызволить медвежонка. Вид беспомощного, напуганного животного разрывает тебе сердце. С другой стороны, если ты освободишь дикого зверя, тот вполне может напасть на тебя. Пусть он довольно мал, но вполне может поранить тебя своими острыми зубами. Что же тебе делать?

1) Лучше не рисковать, помогая дикому зверю (глава 11).

2) Помочь медвежонку, несмотря на опасность (глава 53).

Показать полностью 1
[моё] Перевод Интерактивная книга Длиннопост
0
CatfairyTilt
CatfairyTilt
Серия За короля и сокровища (Endless Quest №18)

Глава 14 (EQ18)⁠⁠

1 год назад

Тебе кажется, что больше следует бояться убийц, от которых убегал смертельно раненный всадник, чем суровых, но справедливых эльфов, поэтому решаешь оставить дорогу и углубиться в лес.

Вы пробираетесь среди деревьев до тех пор, пока не оказываетесь достаточно далеко от дороги, но при этом ещё можете её видеть. Вдруг до вас доносится стук копыт. Пригнувшись пониже, вы с братом наблюдаете из-за деревьев, как по дороге скачет полдюжины всадников. На них чёрные плащи с капюшонами, на поясах у них висят мечи, а через плечо надеты луки. Трое всадников даже вообще не люди – два из них это уродливые полуорки, а третий – скалящий гиенью морду гнолль. Выглядят эти парни серьёзно!

- Должно быть это те, от кого убегал тот всадник, - шепчет Джей.

Решаете идти по лесу дальше, по-прежнему держась в пределах видимости дороги. Но вскоре вы опять слышите стук копыт. Появляются трое всадников в капюшонах, они медленно едут, наклонившись к земле и посматривая в лес. Вы с братом прекрасно понимаете, кого они ищут! Должно быть, они поняли по вашим следам, что кто-то был возле умирающего и забрал у него карту. И теперь вас пытаются выследить!

Вдруг всадники останавливаются и принимаются спешиваться, словно собираясь отправиться в лес прямиком к вам!

Вы с Джеем напуганными кроликами бросаетесь вглубь леса, перепрыгивая брёвна и приседая под низкими ветками. Наконец останавливаетесь и пытаетесь отдышаться.

- Думаю, мы в безопасности, - с надеждой произносит Джей.

Вы находитесь на небольшой поляне. Оглядевшись по сторонам, вы видите лишь сплошную стену древесных стволов.

- Где дорога, Джей?

- Прямо там, я думаю, - отвечает Джей, указывая направление. – Не волнуйся. Мы найдём её. Хотя я думаю, нам лучше какое-то время пересидеть здесь, чтобы удостовериться, что эти парни нас не найдут.

Снова смотришь по сторонам. В лесу начинают сгущаться тени.

- Джей, довольно скоро стемнеет. Мы не сможем отыскать дорогу в темноте. Придётся нам тут и заночевать. Безопасно ли это?

- Мы можем развести костёр, чтобы отпугнуть животных, - начинает было Джей, но затем хмурится. – Но эти разбойники наверняка увидят его… Может, мы сумеем залезть на дерево и заночевать там.

- Мы можем упасть, - с сомнением произносишь ты.

- Ну, тогда можно спать на земле и без костра, надеясь, что ничто опасное к нам не придёт, - говорит Джей. – Решай сам, Воробышек.

1) Спать на земле, разведя костёр (глава 35).

2) Спать на дереве (глава 3).

3) Спать на земле, не разводя костра (глава 12).

Показать полностью
[моё] Перевод Интерактивная книга Текст
0
CatfairyTilt
CatfairyTilt
Серия За короля и сокровища (Endless Quest №18)

Глава 23 (EQ18)⁠⁠

1 год назад

Ты хороший пловец и считаешь, что в реке у тебя есть шанс спастись – опасной она не выглядит. Но если ты попытаешься договориться с человеком со шрамом, предложив карту в обмен на свою жизнь, тот может просто убить тебя и забрать карту. И даже если он тебя не убьёт, ты потеряешь всё, ради чего вы с Рыжебородым рисковали жизнями. Решаешь, что должен постараться уберечь карту от рук Шрамолицего. Надо нырять!

Сделав глубокий вдох быстро залезаешь на ограждение моста и ныряешь головой вперёд в реку. Оставаясь под водой, насколько хватает воздуха, плывёшь, как ты считаешь, к дальнему концу моста, чтобы вынырнуть под ним. И когда воздух почти заканчивается, ты всплываешь. Идеально! Ты точно под мостом, тебя скрывает его тень, и рядом как раз есть одна из деревянных опор. Подплываешь к опоре и прячешься за ней.

Глава 23 (EQ18)

- Этот проклятый пацан! Я ему нос отрежу, когда поймаю! – слышишь ругань Шрамолицего.

- Где он? Я не видел, чтобы он всплыл, - кричит кто-то из его подручных.

Ты ждёшь, и ждёшь, и ждёшь. Наконец, когда по твоим ощущениям прошло не меньше часа, подплываешь к берегу и вылезаешь на него, держась рядом с мостом. Осторожно выглядываешь из-за ограждения. На мосту никого нет – Шрамолицый и его шайка ушли!

- Воробышек! Воробышек!

Оборачиваешься на голос и видишь Джея! Он подбегает к тебе и радостно обнимает.

- Я видел, как эти люди пытались схватить тебя, - говорит твой брат. – Я собирался броситься тебе на помощь, но тут ты нырнул в реку. Они какое-то время ждали, пока ты всплывёшь, но, не дождавшись, ушли. Но я знал, что ты не утонул. Я понял, что ты просто где-то спрятался.

- Они ранили моего друга Рыжебородого, - говоришь ты. – Пошли посмотрим, как он.

Бежишь через мост к лежащему Рыжебородому. Он бледен, глаза закрыты, а кожаная куртка пропиталась кровью, но он ещё дышит.

- Помоги мне доставить его в город, Джей. Мы должны отнести его к лекарю! – убеждаешь ты брата. – Он мне жизнь спас! Мы дождёмся, пока он выздоровеет, чтобы он помог нам с поисками королевских костей и сокровищ.

Джей качает головой.

- Он тяжело ранен, Воробышек. Ему понадобится долгий уход – и это будет стоить больших денег. Я думаю, мы с тобой должны сами отправиться за сокровищами как можно быстрее. Они нам понадобятся, чтобы заплатить за лечение твоего друга.

Ты понимаешь, что Джей наверняка прав. Но хватит ли у тебя мужества отправиться на поиски пещеры и её неведомых опасностей без помощи храброго Рыжебородого?

1) Пойти без Рыжебородого (глава 43).

2) Дождаться выздоровления Рыжебородого (глава 19).

Показать полностью 1
[моё] Перевод Интерактивная книга Длиннопост
0
CatfairyTilt
CatfairyTilt
Серия За короля и сокровища (Endless Quest №18)

Глава 38 (EQ18)⁠⁠

1 год назад

Ты не можешь просто удрать и оставить рыжебородого воина одного сражаться с тремя противниками! Ты должен остаться и помочь ему, чем сможешь.

Рыжебородый отбивает атаку Шрамолицего и одного из подручных, но третий разбойник, полуорк, незаметно проскальзывает ему за спину. Хватаешь со стола тяжёлый кувшин и со всей силы швыряешь полуорку в голову. Кувшин врезается ему в скулу, и разбойник, выронив меч, отшатывается.

Тем временем Рыжебородый проткнул мечом руку второго подручного Шрамолицего, также выведя его из боя. Чертыхающийся главарь пятится наружу, волоча за собой раненого бойца. За ними ковыляет полуорк. Рыжебородый с утробным хохотом отвешивает полуорку смачного пинка под зад, отчего тот кубарем вылетает за дверь.

Глава 38 (EQ18)

- Спасибо за помощь, парень, - подмигивает тебе Рыжебородый. – Показали мы им кой-чего, ага. Кстати, а чего они вообще за тобой увязались? – теперь в его глазах любопытство.

Немного поколебавшись, решаешь довериться этому большому дружелюбному дядьке. В конце концов, он подружился с тобой, как только ты зашёл на постоялый двор, а затем рисковал жизнью, спасая тебя от врагов. Набрав побольше воздуху, рассказываешь о своём обещании похоронить останки Фарада Среброволосого и поисках сокровищ. А потом объясняешь, почему Шрамолицый тебя преследует.

Дядька присвистнул, а любопытство в его взгляде сменяется беспокойством.

- Крепко ты влип, парень. Пока этот Шрамолицый считает, что карта у тебя, он от тебя не отстанет – и меня не будет рядом, чтобы помочь в следующий раз.

Но его слова наводят тебя на мысль.

- А почему бы вам не присоединиться к нам с братом? – предлагаешь ты. – Мы дадим вам третью часть всех найденных сокровищ.

Дядька ненадолго погружается в раздумья, затем улыбается и протягивает руку.

- Я принимаю твоё предложение, парень. Бросить вызов опасности, чтобы упокоить потревоженный дух – это достойное дело, да и, кроме того, я слегка на мели. А теперь давай поедим чего-нибудь. Кстати, зови меня Рыжебородый.

Ты улыбаешься, но решаешь не сообщать ему, что именно так его и называл про себя всё это время.

На следующий день рано утром вы отправляетесь вдвоём по дороге, ведущей к далёкому городу Ривербенду, где ты надеешься встретиться с братом Джеем. Время от времени ты посматриваешь на дорогу за спиной, рассчитывая увидеть брата, если тот идёт за вами. Раз или два тебе показалось, что ты и впрямь видел путника или группу путников далеко позади, но ты в этом не уверен.

Прошагав весь день, в сумерках вы останавливаетесь, разводите на обочине костерок и ужинаете хлебом и сыром.

- Послушай, Воробышек, - тихонько говорит Рыжебородый. – Я уверен, что за нами идут. Подозреваю, это наш шрамомордый приятель со своей шайкой!

- Мне кажется, я видел сегодня кого-то у нас за спиной! – восклицаешь ты. – Готов поспорить, они планируют дождаться поздней ночи, затем подкрасться и убить нас!

Внезапно тебя озаряет.

- Слушай, Рыжебродый, а давай обхитрим их? Когда стемнеет, мы оставим костёр гореть, как будто мы тут, а сами тихонько отойдём и спрячемся в темноте!

- Хороший план, - отвечает тот с усмешкой. – Мы можем совсем от них оторваться, Воробышек – я знаю два коротких пути, которые выведут нас прямо к реке, которую нужно пересечь, чтобы попасть в Ривербенд. Шрамолицый и его головорезы понятия не будут иметь, куда мы подевались!

- Отлично! – хихикаешь ты.

- Но сперва тебе следует узнать ещё кое-что, - говорит Рыжебородый, пристально глядя тебе в глаза. – Оба коротких пути опасны. Один ведёт через болото, где водятся очень опасные твари. Второй через долину, где, по слухам, водятся призраки. Но любой из них лучше, чем остаться здесь, где нам перережут глотки, верно?

- Верно, - сглатываешь ты, хотя начинаешь в этом сомневаться.

- Тогда выбирать тебе. Куда пойдём: через Долину Призраков или Болото Монстров?

1) Идти через Долину Призраков (глава 15).

2) Идти через Болото Монстров (глава 49).

Показать полностью 1
[моё] Перевод Интерактивная книга Длиннопост
0
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Промокоды Яндекс Еда Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии