Названы самые издаваемые в России писатели
За 2019-й год 163 издания опубликовали произведения Кинга, общий тираж превысил миллион экземпляров. В предыдущие два года Стивен Кинг занимал в российском рейтинге второе место.
За 2019-й год 163 издания опубликовали произведения Кинга, общий тираж превысил миллион экземпляров. В предыдущие два года Стивен Кинг занимал в российском рейтинге второе место.
Библия Руска, выложена доктором Франциском Скориною из славного града Полоцка
Книга была издана в Праге в 1517—1519 годы, стала первым печатным изданием на западнорусском изводе церковнославянского языка и в восточнославянском мире.
В России до сих пор почитают Ивана Федорова (а он, кстати, имел белорусские корни) как первопечатника. Но Франциск Скорина «из славного города Полоцка» издал свою «Библию Русскую» еще за пятьдесят лет до Ивана Федорова. И в ней четко указал, что книга сия «для всех русских людей писана». Франциск Скорина — восточнославянский первопечатник, переводчик, издатель и художник. Сын народа, живущего на европейском пограничье, он гениально соединил в своем творчестве традиции византийского Востока и латинского Запада.
В 1517—1519 годы в Праге Франциск Скорина напечатал кириллическим шрифтом на западнорусском варианте церковнославянского языка «Псалтырь» и ещё 23 переведённые им книги Библии. В 1522 году в Вильно (ныне — Вильнюс) Скорина напечатал «Малую подорожную книжицу». Эта книга считается первой книгой, напечатанной на территории, входившей в состав СССР. Там же в Вильно в 1525 году Франциск Скорина напечатал «Апостол». У Скорины учился помощник и коллега Фёдорова — Пётр Мстиславец.
Франциск Скорина — восточнославянский гуманист первой половины ХVI в., ученый-медик, писатель, переводчик, художник, просветитель, первопечатник восточных славян.
Далеко не все детали биографии Скорины дошли до наших дней, до сих пор осталось ещё немало «белых пятен» в жизни творчестве великого просветителя. Неизвестны даже точные даты его рождения и смерти. Предполагают, что родился он между 1485 и 1490 годами в Полоцке, в семье состоятельного полоцкого купца Луки Скорины, который вел торговлю с Чехией, с Московской Русью, с польскими и немецкими землями. От родителей сын перенял любовь к родному Полоцку, название которого он позднее всегда употреблял с эпитетом «славный». Первоначальное образование Франциск получил в доме родителей — научился читать по Псалтыри и писать кириллицей. Предполагают, что латынь (Франциск знал ее блестяще) он выучил в школе при одном из католических костелов в Полоцке или Вильне.
Первое свое высшее образование Скорина, сын полоцкого купца, получил в Кракове. Там он прослушал курс «свободных наук» и был удостоен ученой степени бакалавра. Скорина получил также степень магистра искусств, которая давала тогда право поступать на самые престижные факультеты (медицинский и теологический) университетов Европы. Ученые предполагают, что после Краковского университета, в течение 1506—1512 годов Скорина служил секретарем у датского короля. Но в 1512 году он оставил эту должность и отправился в итальянский город Падуя, в университете которого «молодой человек из очень отдалённых стран» (так о нём говорят документы того времени) получил степень «доктора лекарских наук», что стало знаменательным событием не только в жизни молодого Франциска, но и в истории культуры Беларуси. До сих пор в одном из залов этого учебного заведения, где находятся портреты знаменитых мужей европейской науки, которые вышли из его стен, висит портрет великого учёного работы итальянского мастера.
О периоде 1512—1516 вв. жизни Ф. Скорины нам пока ничего не известно. Современные ученые выдвинули предположение, что в это время Скорина путешествовал по Европе, знакомился с книгопечатанием и первыми печатными книгами, а также встречался со своими гениальными современниками — Леонардо да Винчи, Микеланджело, Рафаэлем. Основанием для этого служит такой факт — на одной из фресок Рафаэля изображен человек, очень похожий на автопортрет Скорины в изданной им позже Библии. Интересно, что Рафаэль написал его рядом с собственным изображением.
С 1517 года Скорина жил в Праге. Здесь же он начал свое издательское дело и приступил к печатанию Библейских книг.
Первой напечатанной книгой стала славянская «Псалтырь», в предисловии к которой сообщается: «Я, Франциск Скорина, сын славного Полоцка, в лекарских науках доктор, повелел есми Псалтырю тиснути русскими словами. Вышел «Псалтырь» 6 августа 1517 года.
Затем почти каждый месяц издавались все новые и новые тома Библии: Книга Иова, Притчи Соломона, Экклезиаст… За два года в Праге Франциск Скорина выпустил в свет 23 иллюстрированные библейские книги, переведенные им на понятный широкому читателю язык. Каждую из книг издатель снабдил предисловием и послесловием, включил в Библию почти полсотни иллюстраций.
Примерно в 1520 году или чуть позже первопечатник возвратился на родину и в Вильно основал первую восточнославянскую типографию. Здесь вышла «Малая подорожная книжица», которая считается первой книгой, изданной на белорусских землях (точной даты выхода книги нет). Здесь же в 1525 году был напечатан «Апостол», который оказался последней книгой первопечатника — во время пожара в Вильне типография Франциска погибла. Именно с этой книги спустя 40 лет начали в Москве российское книгопечатание Иван Федоров и Петр Мстиславец.
В 1534 году Франциск Скорина предпринимает поездку в Московское княжество, откуда его изгоняют как католика, а книги его сжигают (см. письмо 1552 года короля Речи Посполитой Жигимонта II Августа к Альберту Кричке, своему послу в Риме при папе Юлии III).
Примерно в 1535 году Франциск Скорина переезжает в Прагу, где становится личным доктором и ученым-садовником короля Фердинанда I Габсбурга, который позже станет императором Священной Римской империи. 1540-й считается годом смерти великого просветителя.
Чем на самом деле Франциск Скорина занимался в Праге последние годы жизни — в точности неизвестно. Вероятнее всего, практиковал как врач.
Точная дата его смерти не установлена, большинство учёных предполагают, что Скорина скончался около 1551 года, поскольку в 1552 году его сын Симеон приезжал в Прагу за наследством.
До нынешних дней дошли всего четыре сотни экземпляров книг Скорины. Все издания очень редкие, особенно виленские. Раритеты хранятся в библиотеках и книгохранилищах Минска, Москвы, Санкт-Петербурга, Киева, Вильнюса, Львова, Лондона, Праги, Копенгагена, Кракова.
В 1991 году два харьковчанина, Олег Ладыженский и Дмитрий Громов, начали публиковать свои книги под общим псевдонимом Генри Лайон Олди.
Дмитрий Громов и Олег Ладыженский/Фото: Irina Andronati
За последние десять лет они успели написать 24 романа. Среди них цикл трилогий «Ойкумена», включающий в себя уже 15 книг.
Внештатный корреспондент гайда.медиа Алексей Скабичевский побеседовал с писателями.
гайда.медиа: Вы активно продвигаете себя в интернете. Сколько площадок вы уже охватили?
Г. Л. Олди: И как люди, и как писатели мы несколько раз пережили слом исторических эпох. В литературе это была смена носителя информации – бумага уступает позиции «электронке», читатель смещается в интернет. Но мы никогда не боялись перемен, ища свое место в происходящем. Так случилось и в отношении интернет-площадок, созданных для реализации писателя.
Мы присутствовали при создании Литреса, наладили контакты с издательством «Проспект», создали собственную площадку «Мир Олди», год назад зашли на Автор.Тудей. Работаем с производителями аудиокниг и с их площадками. Появится что-то новое, что покажется нам интересным – заглянем и туда. Мы предпочитаем пробовать, делать, разбираться, а там видно будет.
гайда.медиа: Насколько профессиональны литературные агенты в Украине и СНГ?
Г. Л. Олди: Институт литагентов у нас практически не развит. Мы говорим об этом со знанием дела, поскольку сами много лет занимались сходной деятельностью, помогая начинающим авторам, а также своим друзьям-литераторам в их контактах с издательствами. Сейчас же, когда мы уже давно наблюдаем падение книгоиздательской отрасли, литературное агентирование практически утратило смысл.
гайда.медиа: Что лучше для автора — взаимодействовать с аудиторией лично или через посредника?
Г. Л. Олди: С аудиторией мы взаимодействуем большей частью лично. Хотя, если вопрос идет о ряде чисто информационных объявлений в интернете, на сайтах, где мы присутствуем мало — мы спокойно относимся к тому, что эти объявления делают по нашей просьбе другие люди, и благодарны им за эту работу.
гайда.медиа: Помогают ли издательства защищать авторские права писателя?
Г. Л. Олди: Эту борьбу издатели если и ведут, то стратегически. Пытаются лоббировать необходимые законы, участвуют в организации ассоциаций, противодействующих пиратству, финансируют их и поддерживают юридически, подают необходимые иски. Но справиться с нелегальными интернет-издательствами (их ошибочно именуют «пиратами») можно только при активной поддержке государства и правоохранительной системы, чего мы в данный момент не наблюдаем.
Другое дело, что мы видим изменение подхода у достаточно большой аудитории читателей. Если у потребителей подход не изменился («Да что я, дурак, платить деньги, если можно взять даром?!»), то все больше становится читателей, чей подход иной («Да что же я, не уважаю ни себя, ни писателя – брать даром? Я ценю чужой труд и люблю творчество этого писателя!»). Здесь мы видим определенную надежду на изменение сложившейся ситуации.
гайда.медиа: Вы упоминали, что не увлекаетесь комиксами, но некоторые ваши рассказы могут поместиться в формат графического романа. Стивен Кинг и Брендон Сандерсон, например, уже создавали комиксы по своим текстам. Готовы ли вы к подобным экспериментам?
Пример комикса, сделанного по серии книг Стивена Кинга/Иллюстрация: Ричард Исанов
Г. Л. Олди: Да, мы не увлекаемся комиксами. Но мы не противники комиксов и никогда не были против того, чтобы по нашему роману (повести, рассказу) нарисовали комикс или графический роман. Что, или вернее, кто для этого нужен? Издатель с деньгами, который будет заинтересован в выпуске такого графического романа, и хороший художник, который умеет рисовать комиксы.
Как минимум, один (на самом деле не один) такой художник среди наших хороших знакомых есть. Это харьковчанин Александр Семякин, который давно иллюстрирует наши (и не только наши) книги, а в свободное от издательских заказов время рисует свои оригинальные комиксы. Дело за издателем и финансированием. Объявится такой издатель — уверены, мы с ним договоримся.
гайда.медиа: Недавно у канала HBO вышло продолжение культового графического романа «Хранители». Главный герой (спойлеры) теряет память, забывая о своих суперспособностях, но былые силы возвращаются к нему после нападения. Не напоминает ли это ваших антисов из «Ойкумены»?
Г. Л. Олди: Приведенный вами пример если и напоминает наших антисов, то весьма отдаленно. Что же до образов, идей или сюжетных ходов из наших книг, то мы не раз обнаруживали сходные мотивы в фильмах, сериалах и книгах, вышедших уже после публикации наших книг. Но вряд ли такие моменты были позаимствованы у Олди.
В большинстве случаев мы абсолютно уверены, что создатели фильма или сериала наших книг не читали. Идеи носятся в Ноосфере, не иначе. А даже если бы и читали — что с того? Подобные моменты не являются объектами авторского права.
Антис способен выходить в открытый космос без средств защиты и перемещаться со сверхсветовой скоростью. Чем не родственник Доктору Манхэттену?
гайда.медиа: Если бы вы заметили, что кто-то воспользовался вашим образом и получилось, как минимум, хорошо, что бы вы сделали?
Г. Л. Олди: Да ничего бы не предприняли. Если идея или образ обыграны удачно – мы бы радовались и получали удовольствие от просмотра. Если неудачно – просто пожимали плечами.
гайда.медиа: Обычно в литературном мире косо смотрят даже на автора, публикующего всего по книге в год. Того же Пелевина критики поклёвывают. Вы же последние 14 лет выдаёте по две-три книги в год. Куда вы так торопитесь?
Примечание редакции: планку писатели точно держат. На сайте "Фантлаб", куда стекаются поклонники фантастики, ни одно произведение, написанное за последние десять лет, не было оценено ниже 6.9 по десятибалльной системе.
Г. Л. Олди: Мы всегда писали две-три книги в год — вот уже практически 30 лет. Это наш обычный ритм работы. Кстати, следует помнить, что в отличие от помянутого вами Пелевина, нас двое, а значит, рабочих рук четыре, а головы две. Выходит, мы не торопимся, а нашли свой персональный график, его и соблюдаем. Здесь можно добавить, что мы много работаем, а не сетуем на творческие кризисы. Работа — лучшее лекарство от кризисов.
Что же до клювов критиков — пусть щелкают. У нас свое дело, у критиков свое.
гайда.медиа: Вы одни из первых русскоязычных авторов, сделавших личный интернет-магазин. Стоит ли игра свеч?
Г. Л. Олди: Чтобы создать личный интернет-сайт с книгами, писателем быть недостаточно. Как минимум, нужны программисты и дизайнеры. Поэтому мы очень благодарны всем замечательным людям, которые участвовали в этом проекте и участвуют по сей день (в первую очередь, мы говорим о бессменном и уникально трудолюбивом кураторе сайта Евгении Ступникове, ведущем авторский сайт «Мир Олди»).
гайда.медиа: Помогает ли магазин бороться с книжными пиратами?
Г. Л. Олди: Создавался сайт вовсе не для сверхприбылей (понимающие люди сейчас улыбнутся) или борьбы с пиратами. Просто честный читатель, давно обжившийся в интернете, должен иметь возможность реализовать свое желание легального приобретения «электронки», и ему надо помогать в этой реализации всем, чем можно.
Потребитель сам решит свои проблемы, а читатель – наш друг, мы готовы поработать для него.
гайда.медиа: Личный интернет-магазин требует немало времени. Как вы справляетесь с таким насыщенным графиком?
Г. Л. Олди: Свой рабочий график, куда входит много разных дел, мы тщательно планируем заранее, как и распорядок дня, куда помимо работы входит и утренняя гимнастика, и отдых. Отсекаем лишнее, регулярно смотрим, от чего следует отказаться, чему следует уделить больше времени. Если правильно строить режим дня (недели, месяца, года, жизни), можно очень много успеть. И в театр сходить, и книгу прочесть, и музыку послушать.
Следовало бы добавить, что мы вообще большие труженики, но скромность не позволяет.
гайда.медиа: Вы часто в своих произведениях достаточно скептично отзываетесь об интернете и поведении людей в нём. Как, на ваш взгляд, изменилась сетевая культура и общение?
Г. Л. Олди: Сетевая культура поведения и общения ничем не отличается от культуры общения в реальной жизни. Она просто ярче и острее демонстрирует общие тенденции. В частности, такие, как упрощение, падение грамотности, агрессивность, нетерпимость к чужому мнению.
гайда.медиа: Вы издаётесь и в зарубежных странах. Как началось ваше сотрудничество с французским издательством Mnemos?
Г. Л. Олди: С издательством Mnemos нам очень помогла супружеская пара замечательных переводчиков: Виктория и Патрис Лежуа. Мы познакомились с ними через интернет. Виктория и Патрис читали наши книги и захотели предложить их для перевода и издания на французском. Они связались с издательством Mnemos, и те выбрали двухтомный роман «Маг в Законе». Виктория и Патрис перевели роман для издательства, роман был успешно издан. Кстати, отклики от французских читателей были весьма благожелательные.
Дилогия «Маг в Законе», выпущенная изданием Mnemos/Фото: Мир Олди
гайда.медиа: Какую отдачу вы чувствуете от переводов на иностранные языки? Приходится ли вам адаптироваться под рынок?
Г. Л. Олди: Мы всегда писали и сейчас пишем то, что хотим, и так, как хотим это написать. Мы не подстраивались под рынок — отечественный или зарубежный. Под читателя, издателя, критика, маркетолога, книготорговца. В итоге, как показала практика, всегда находится определенное количество читателей, которым интересно то, что мы написали, ориентируясь лишь на свое собственное видение той или иной книги.
То же и с переводами. Мы предлагаем для переводов уже готовые, написанные и изданные на русском языке книги, не стремясь их адаптировать к зарубежным реалиями, трендам, тенденциям, читательским или издательским запросам. К счастью, написали мы немало, книги наши разные по жанрам и стилистике, так что в итоге зарубежные издатели находят среди наших книг то, что, по их мнению, может заинтересовать местного читателя.
Наши книги издавались на украинском, польском, французском (во Франции и в Канаде), литовском, чешском языках. Отдельные рассказы выходили на венгерском, испанском, китайском, эстонском и т. д.
гайда.медиа: Влияют ли издания разных стран друг на друга?
Г. Л. Олди: Друг на друга эти издания не влияют. Разве что, увидев, что писатель уже издается на разных языках, зарубежный издатель может проявить несколько большую заинтересованность.
гайда.медиа: В последнее время растёт интерес к восточноевропейской фантастике, как обстоят дела со спросом на книги русскоязычных и украиноязычных авторов?
На европейских языках издаемся не только мы, но и целый ряд наших коллег. Так что интерес к творчеству русскоязычных и украиноязычных авторов есть. Не ажиотажный, но есть
Всем привет. Я начинающий писатель.
Я получила тот счастливый билетик, о котором мечтают все новички - издательство готово напечатать мою книгу. Конечно, я подозревала, что всё не так гладко. Вернее, благодаря интернету - знала точно. Да, в России писать книжки - труд неблагодарный, низкооплачиваемый и всё прочее. Тут Америку мне не открыли.
Но! Получив проект договора, даже моё подготовленное сознание пришло в тихий ужас.
Что скрывать, выходит по 8 рублей с книжки. И примерно 4000 книжек (а это прям неплохо, обычно новичкам дают меньше).
Пожалуй, бомбить на мизерную цену за бумажный тираж не стоит. Я всё таки не Лукьяненко, и такой гонорар - стандарт для начинающего. К тому же, этот скромный заработок предлагают не в виде отчислений с продаж (роялти), а фиксированной суммой и в тот момент, когда моё детище коснётся полок магазинов. Так что ждать долго не придётся - всего-то 6-8 месяцев.
И само собой, в течение следующих трёх лет с подписания контракта, я не имею права печатать книгу где-либо ещё.
Пока договор вопросов не вызывает. Грустно, мало, печально, но в рамках нормы.
Но дальше - вишенка на торте, информацию о которой всеведающий инет от меня скрывал.
Права на электронные продажи также уходят издательству. Из средней цены книги на площадках в 150 рублей, я получу сколько? Верно, те же 8.
И тут начинаются вопросы.
Электронные площадки в основной своей массе предлагают 60-80% цены автору. И это не 8 рублей. И это не бумажная книга, напечатать которую удовольствие недешёвое.Итог: 8*4000=32000 и непонятные значения с электронных (сколько может продать экземпляров неизвестный ранее автор? Умножим это тоже на 8! Если результат будет меньше 500 рублей, издатель оставляет за собой право отложить выплату).
Это оплата 2х лет работы...
Ребята, скажите, кто-то уже имел дело с подобным? Это стандартные условия? Реально ли уговорить изменить политику отчислений именно за электронные продажи или при любой попытке скорректировать договор мне дадут от ворот поворот?
Пост первый, не судите строго, строчу на эмоциях. На почте лежит письмо с договором и ждёт ответа. Очень нужна помощь!
Dave Gibson:
Я числился среди худших учеников старших классов по английскому языку, а учительница мне в лицо заявляла, что я НИКОГДА не стану писателем.
Сегодня, спустя 25 лет, после многочисленных отказов от практически всех издательств, я с восторгом могу сообщить, что учительница умерла. #НикогдаНеСдавайся
Всем привет! На своем пути я имел дело со многими (действительно многими) конторами, оказывающими те или иные услуги писателям. Я собираюсь рассказать о нескольких из них. Делаю я это по собственной инициативе и с целью помочь начинающим писателям сориентироваться и избежать ям, в которых сам я набил шишки.
Оценки будут максимально непредвзятыми. И субъективными, конечно! Поехали.
Что такое Ridero?
Ridero — компания, предоставляющая комплекс услуг по изданию и продвижению книги на деньги автора. Весь процесс выглядит примерно так:
- Работа с текстом. Тут может понадобиться корректор и редактор.
- Оформление текста в книгу с помощью онлайн-редактора.
- Создание обложки.
- Публикация электронной книги в интернет-магазинах.
- Печать тиража.
- Продвижение.
Качество этих услуг у «Ридеро» различается, поэтому я рассмотрю их по отдельности. Опираться буду на свой опыт: либо я использовал услуги сам, либо изучал их и приходил к выводу, что использовать не буду.
Редакторская правка
Хоть я и не покупал эту услугу непосредственно у «Ридеро», но все же могу, как ни странно, оценить ее качество! Дело в том, что я пошел на военную хитрость и нашел одного из редакторов «Ридеро» напрямую — в фейсбуке. Логично, что при работе напрямую цена получилась ниже.
С тех пор и работаем вместе. Сходимся, к слову сказать, далеко не во всем. Но около 50% правок стабильно попадают в итоговые версии. Так что качество редактуры в «Ридеро» — на уровне! Другое дело, что можно попробовать найти дешевле, что я и сделал.
К слову, редакторов можно найти также на сайтах фриланса и YouDo.
Итоговая оценка: 5 /5 (не считаю правильным снижать оценку за цену, вы ведь вольны брать или не брать).
Онлайн-редактор
Главная, на мой взгляд, фишка «Ридеро». Тут надо пояснить. Несмотря на кажущуюся очевидность задачи «Сверстать книгу и сохранить во всех форматах», мне неизвестны универсальные программы для этого дела. Если вам известны, поделитесь в комментах! Но я встречал только отдельные редакторы для pdf (это Word), epub, fb2, и при конвертации из одного в другое что-то непременно ломается.
Второй момент касается уже печати на бумаге. Все типографии требуют текст, сверстанный по их требованиям. И вы либо разбираетесь в этих дичайших документах, либо заказываете дополнительно услуги верстальщика (удовольствие недешевое, особенно для объемных произведений).
С «Ридеро» вы можете загрузить свой текст из ворда прямо в онлайн-редактор, подправить то, что не нравится, и все: книгу можно печатать на бумаге. А скачать ее в электронном виде можно будет после публикации — во всех форматах. Больше никакой верстки заказывать не надо.
Редактор в целом удобный, но есть минусы:
- Отсутствие вменяемого выравнивания по ширине. Я в романе знак *** передвигал на центр путем вставки N пробелов! Час убил, наверно.
- Нельзя менять шрифт и выравнивания отдельно друг от друга. Надо использовать «Макеты». А макет порой содержит не сочетающиеся между собой шрифт и выравнивание. Победить это можно, но только через техподдержку и со скрипом. Об этом ниже.
Обратите внимание! «Ридеро» предлагает какую-то дичайшую услугу: скачать книгу во всех форматах примерно за 1500 рублей. Не делайте этого: просто опубликуйте через их сайт бесплатно и скачайте. Ну или купите — по-любому вы будете продавать электронную версию дешевле, чем за 1500.
Итоговая оценка: 4,5 /5
Печать тиража
Начиная изучать рынок на предмет типографий, я был уверен: в «Ридеро» — дорого. Логика проста: они предоставляют бесплатный онлайн-редактор, значит, отбиваются на чем-то еще. К моему удивлению, я ошибся. Сразу оговорюсь, что я сравнивал с московскими типографиями («Ридеро» печатает где-то в ЕКБ, вроде бы). Но ни одна из них не смогла мне предложить цену ниже, чем «Ридеро». Зато все они требовали определенного оформления, а вопросы надо было решать путем созвонов и переписок, а не онлайн в удобном редакторе.
Думаю, в итоге у «Ридеро» дешевле, т.к. они получают скидки от партнерской типографии за объем. Но что же там с качеством печати?
А качество — класс! Придраться просто не к чему. Бумага белая, 80 гр, плотненькая:
Обложка сидит как влитая:
Доставка тоже приличная, хоть и не без огрехов.
Минусы:
- Тираж сборников «Час ноль» в мягкой обложке мне привезли в какой-то дешманской коробке (до этого привозили в нормальных). И у нескольких экземпляров оказались помяты края (на фотке выше даже чуть-чуть видно). Мелочь, но обидно.
- Предпечатная подготовка: сложность варьируется от 0 до over 9000. Если у вас получилось все сделать как надо в онлайн-редакторе, то ура. Скорее всего, так и будет. А вот если появились специфические требования — приготовьтесь умереть от старости, переписываясь с поддержкой. Но о поддержке я еще напишу ниже.
Итоговая оценка: 4,5 /5
Публикация электронной книги в магазины
Прямо через сайт «Ридеро» можно опубликовать свое творение в их собственный интернет-магазин и на другие площадки.
Сначала скажу пару слов об их магазине. Существует он недавно, так что по аудитории нет смысла сравнивать с тем же «Озоном». Но выглядит все прилично и работает.
Обычно менять страницу книги в интернет-магазинах можно только через поддержку, а на «Ридеро» это можно делать самому через личный кабинет. Например, менять описание, загружать фотки и видео, отзывы. Удобно.
Из лк в «Ридеро» также можно сразу опубликовать на площадки:
- «Литрес»
- «Озон»
- «Амазон»
- «BookMate»
Это удобно: не все площадки принимают произведения непосредственно от авторов, а если и принимают, гораздо проще опубликовать на всех сразу — и из одного личного кабинета.
Обратите внимание! Порой на сторонних площадках книга публикуется абы как. Частично это косяки самих площадок, частично — их взаимодействия с «Ридеро». Обязательно проверяйте странички своей книги после публикации. Плюс заключается в том, что «Ридеро» по запросу помогают поправить косяки публикации. Даже по моим объемным и занудным требованиям:
Обратите внимание! Чтобы переопубликовать книгу (например, вы поменяли текст или цену), нужно снова отправлять ее на модерацию. Количество бесплатных модераций ограничено. Точно не помню, но что-то типа 1 в 90 дней. Учтите это, если любите без конца менять текст.
Итоговая оценка: 4 /5
Пакетное продвижение
Эту услугу я у «Ридеро» не заказывал и сейчас объясню, почему. «Продвижение», по сути, делается самыми шаблонными методами. Это главным образом контекстная реклама и посты в тематических сообществах. Фрагмент таблички с сайта «Ридеро» (целиком ищите у них):
Если вы совсем не представляете, как работает реклама в интернете, то можно взять. Но если немного «в теме», то гораздо эффективнее с точки зрения бюджета будет организовать рекламу самому.
В вк и инстаграме контекст настраивается быстро. Если ни разу не пробовали — скорее всего, за пару часов разберетесь, а на будущее пригодится. А чтобы договориться с пабликами и блогерами, надо просто самому им писать.
И уж конечно, учтите, что реклама книг начинающего автора — вообще трудное дело. А с маленьким рекламным бюджетом и шаблонным подходом это будет пшик, который никто не заметит.
Казалось бы, можно не снижать оценку, как и за редактуру: ведь проблема лишь в цене? А вот и нет. Я писал в «Ридеро» с вопросом про рекламный бюджет. Сколько денег идет на саму рекламу, а сколько — гонорар за ее настройку? Не ответили. А на мой взгляд, без понимания рекламного бюджета данная услуга — кот в мешке.
Если обобщить, то я советую начинающим авторам продвигаться самостоятельно. Вам все равно придется это делать, так хоть деньги на ветер не выбросите.
Итоговая оценка: 2,5 / 5
Буктрейлер
Ребят, серьезно. Тут дело вкуса. Но мне кажется, что лучше отсутствие видео, чем наличие такого. Посмотрите сами и решите для себя. Вот все буктрейлеры «Ридеро».
Учтите: даже если вам нравится такой стиль, то видео само по себе работать не будет. На канале «Ридеро» их почти никто не смотрит. Соответственно, подумайте, где и как вы сами будете продвигать ваш буктрейлер.
Лично мне кажется, что такой ролик и даром не нужен. А если очень хочется видео — то лучше записать интервью или презентацию книги с вашим живым участием.
Итоговая оценка: не мое!
Техподдержка
Вот мы и добрались до моего любимого пункта. Техподдержка — лицо любой организации. Ошибаются все, вопрос лишь в том, кто как реагирует на свои ошибки.
Я с техподдержкой «Ридеро» общаюсь давно и много. И могу сказать следующее: зачастую они ооочень туго въезжают, чего же от них хотят. Сказывается банальная невнимательность, загруженность. Но ни разу я не видел от них хамства. Наберитесь терпения, разъясните все еще N раз, и вам помогут.
Не так давно (ориентировочно в марте 2018) я столкнулся с проблемами коммуникации. Тогда я долгое время не мог решить по почте вопрос, касающийся печати тиража. Пытался дозвониться — не берут. Оставлял заявку — не перезвонили. Кто знает, как с этим дело обстоит сейчас, напишите в комментах, пожалуйста!
В итоге я накатал им во все темы отзывов в соцсетях письмо с описанием своих злоключений. Помогли! Решили проблему в кратчайшие сроки. А до этого поддержка балдела неделями.
В общем и целом, конечно, проблемы имеются. Но в сравнении с другими сервисами: все скорее хорошо, чем плохо.
Оценка: 3,5 / 5
Итоги
Среди других услуг «Ридеро» есть дизайн обложки, корректура, создание аудиокниги и т.д. Их я оценивать не буду, ибо не пользовался.
В целом же я считаю «Ридеро» одним из лучших в России сервисов самиздата. Косяков у них хватает, но они хотя бы с ними работают. Возможно, когда-нибудь подобная адекватность станет нормой для нашего рынка, пока же это конкурентное преимущество.
Моя итоговая оценка «Ридеро»: 4 / 5
Спасибо за прочтение! Я старался, собирая по закромам скриншоты и работая над текстом. Делитесь своим мнением о «Ридеро»! Статью также можно прокомментировать на моем сайте.
Добрый день. Внимание - длиннопост. В данный момент завершаю работу над дебютным романом. Буду рад перенять опыт более опытных товарищей и почитать мысли.
Жанр "взрослое" городское фэнтези. Планируется серия романов, 8 книг. Тематика трендовая - нечисть и борьба с ней. Задача стоит сделать что-то действительно интересное и качественное, стильное, и запрятать внутрь такой детской тематики достаточно взрослые и серьезные идеи.
Поскольку команды нет - рассматриваю создание книги вообще со всех сторон, от первоначальной грамотной редактуры до конечного маркетинга. Поэтому соответственно вопросов много и разбираться тяжело. Не марать бумагу и не заморачиваться не могу - очень много всего перепробовал в жизни и в этом мое призвание, это очевидно.
1. Нецензурные выражения. В первоначальной рукописи были в диалогах. И так бы и должны были выглядеть диалоги между персонажами, если бы действие происходило в реальности. Но теперь убрал и чего-то не хватает. Убрал из-за возможности понизить рейтинг книги и требований издательств. После просмотра сериала "Альтернативный углерод", основанного на одноименном романе, понял, что при визуализации материала "взрослой" книги на языке кино, мат очень к месту. Он придает стиль и сильно влияет даже на темп произведения. Полистав перевод книги, увидел, что по русское издательство мат почикало, что сказалось, на мой вкус, на качестве произведения. Как выйти из этой ситуации? Пробовал вдохновляться, найденными в сети, цензурными ругательствами, но что-то они слабоваты. Требуется дельный совет по данному поводу. К примеру, тяжело раненный персонаж, в ходе диалога говорит ГГ простую фразу "мне п..да." Учитывая сцену из моей собственной жизни и сцену из книги - это прям те самые слова. Но когда меняешь это все на "мне конец." - уже звучит не так. Прошу прощение за обсуждение данного вопроса.
2. "Оригинальный" стиль оформления и написания произведения. Есть общепринятые нормы и правила по оформлению текста. И когда новичок делает все по-своему - это обычно выглядит смешно, и сурово правится редакторами. У меня немного иная задача - создать оригинальный, узнаваемый стиль. Задача не простая, но я пришел к выводу, что у многих известных писателей он явно есть и легко просматривается.
На данный момент я пишу от третьего лица, потому что мне нужно ассоциировать себя со всеми героями и раскрывать лор с нескольких точек зрения. Допустимы ли следующие моменты?
2.1 При смене персонажа меняются стиль и словарный запас повествования. Глава, в которой действует солдат, наполнена привычными ему категориями - военные понятия, его опыт службы и жизни простого, недалекого персонажа. Когда идет кусок текста про бога - тут уже соответственно другой язык.
2.2 Поскольку речь идет от третьего лица, есть проблема с тем, как вставить в текст мыслительный процесс персонажей. Бесконечные кавычки с "подумал" и "пронеслось у него в голове" меня не устраивают. Можно ли выделить куски мыслей персонажа с помощью, например, наклонного шрифта? Знаю, что если в кусок текста от третьего лица добавить неожиданный вопрос из головы персонажа, например, "Что она здесь делает?" - это будет ошибкой. Не понятно, кто задает вопрос персонаж или автор. Как быть?
2.3 В книге есть две главы, которые меня смущают. В первой есть сцена, где при приеме на работу, ГГ объясняют истинную картину мира. Во второй он уже проходит обучение в университет, где ему продолжают давать картину мира в виде лекций. Это большие куски текста с описанием мира в виде монологов работодателя и лектора. Является ли это допустимым? Будь я на месте главного героя, я бы слушал такие монологи и не вставлял через каждые пару абзацев глупые реплики в стиле "да ладно!" и улюлюканья. Думать в этот момент, я бы так же не смог, просто бы пытался воспринять информацию.
3. Допустимый объем романа. Тут вопрос элементарный - 14 авторский листов на данный момент нормальная величина? Стоит ли писать 16-20? Придуманного контента хватит с лихвой, но стоит ли.
4. Проработка персонажей и диалогов. Вот тут вопрос очень интересный и пока на него мне никто не смог ответить. По профессии я инженер, не ахти какой, но все-таки работа и учеба на меня повлияла. Жизнь столкнула меня с моей невероятной женой и музой, которая отучилась на актера. Изучив её личность, характер и жизненный путь, я был просто поражен, насколько много ей дало полученное образование и опыт. Я пришел к выводу, что для создания живого персонажа абсолютно необходимо поместить себя в его шкуру. Как делают актеры, при работе над своими ролями. Но сам этот процесс настолько невероятен, что я просто не могу поместить его себе в голову.
Возьмем, к примеру, Джареда Лето и его не особо значительную роль Джокера в Отряде Самоубийц. Мистическая система Станиславского. Джаред несколько месяцев продумывал психику абсолютно больного человека, садиста и маньяка, погружался в неё с головой и даже совершал поступки, характерные для его персонажа. И хотя критики его вариацию Джокера не оценили, меня она шокировала.
В реальности Джаред достаточно теплый и творческий человек. Одухотворенный и самокритичный музыкант и одуванчик. Но когда видишь его на экране в роли Джокера - это другой человек. Даже не человек. Будто смотришь в темный колодец и не понимаешь, что там, в темноте. Короче - до дрожи.
Меня посетил ряд идей, как достичь подобного в книге. Дж. Мартин в своих книгах делает нечто подобное и как итог, мы имеем первого персонажа-карлика, настолько шикарного, что он стал частью поп-культуры.
Применяете ли вы какие-то схожие приемы и техники в создании персонажей и их диалогов? Где можно с ними ознакомиться? С той же системой Станиславского.
У меня, например, есть задача - создать жуткого персонажа бога. И если я легко могу в своем воображариуме стать маньяком и породить мысли, чувства и реплики, характерные для психопата, то вот с богом возникают проблемы. Как достоверно прописать персонажа, который просто выходит за рамки человеческой психики? Между нами пропасть, как если бы человека, пытался описать муравей.
5. Дозирование сложности произведения. Сейчас большинство литературы в данном жанре - это очень легкое и развлекательное чтиво. Принцессы, вампирские кланы, попаданцы, непонятно откуда взявшиеся и как работающие магия и чудовища. Сюжеты примитивны и редко дотягивают даже до житейский, бытовых драм. Собственная неполноценность и сексуальные фантазии любителей анимэ и ролевиков. У меня другой случай.
Многие считают, что подобная литература поражается спросом на неё. Люди отупели и хотят читать примитивные, бульварные книги. Я уверен, что это не так. Спрос формируется не потребителем, а тем, кто делает продукт. Зачем, вам к примеру спиннеры? А они были проданы миллионными партиями. До сих пор продаются.
Другой пример игровая индустрия. Есть игры, которые проходиться нажиманием одной кнопки и состоят и кат-сцен. В поединке с главным злодеем вы что силы лупите по одной кнопке, и ГГ сбрасывает его с крыши. Но такие игры быстро забываются.
В отличие от серии Дарк Соулс. Где в стиле, старых игр на приставках, люди клочками вырывают на себе волосы и разбивают клавиатуры и мониторы.
До встречи с женой, я был атеистом и человеком науки. Пока между нами не произошли вещи, просто выходящие за систему научных и атеистических взглядов. После этого я обратил свой взор на религии и эзотерику. И пришел к выводу - есть вероятность, что все религии и учения описывают одно и то же. И я вероятно доживу до того момента, когда эти «познания»соприкоснуться с квантовой физикой или тем течением физики, что будет после неё. Разобраться, что в квантовой физике, что в тяжелых эзотерических учениях, мягко сказать, сложновато. Тем не менее, какие-то идеи я взял из удивительного труда "Тайная Доктрина" Блавацкой, привел их в очень примитивную форму и поместил в свое произведение. Разумеется, я сделал акцент на более приземленные вещи. Вся сложная муть даётся маленькими кусочками и лишь мелькает в кадре. Единственное от чего я не смог отказаться - это от огромного пазла, протяженностью на всю серию книг и повествование, разрываемое флешбками, не совсем понятными сценами и так далее. Вводится множество персонажей и событий, которые будут раскрыты только в последующих книгах, все они взаимосвязаны героями и событиями. Но прав ли я? Стоит ли писать сложные произведения?
6. Описание снов и видений. Сложный вопрос. Нил Гейман, получивший известность у нас после экранизации "Американских Богов", пишет "странное" фэнтези и утверждает, что смог проникнуть в саму природу снов. Описываемое им в книгах и визуализированное в сериале – это, мягко говоря, наркомания. Но меня эта тематика сильно заинтересовала. Чтоб понять, о чем я говорю, посмотрите фильм "Клетка" с Дженифер Лопес, либо экранизацию его романа. Кто-нибудь пробовал описывать подобное в своих произведениях?
7. Особые состояния психики и писателя. Много времени посвящаю самоанализу и психологии. Пришел к выводу, что я максимально продуктивен в состоянии близком к трансу. То ли это максимальная концентрация, то ли наоборот остановка внутреннего монолога и получение информации неизвестно откуда. Рождаются миры, ворох персонажей, перед глазами предстают сцены, рождаются детали и решаются задачи произведения, появляется логика. Как это работает, я абсолютно не понимаю. И как в это состояние входить по своему желанию тоже не понятно. Случается во время непосредственной работы над книгой, но чаще всего, когда я занят абсолютно иными вещами. Еду на машине, готовлюсь ко сну, решаю задачи по работе. Причем, в голове, занятой вообще другим, может родиться целиком сюжет и мир для совершенно новой книги. У кого еще так? Как этим управлять?
8. Перевод книги на другие языки. Русскоязычный сегмент рынка меня абсолютно не интересует. Всем думаю ясно почему. Планирую сразу же переводить на английский и вероятно на немецкий. Задача сложная. Идея заплатить много денег переводчику и посмотреть, что из этого выйдет - мне не нравится. Многое потеряться. Поэтому подумываю переводить самостоятельно. Кто-нибудь такое делал уже?
Вопрос в ту же копилку. У здешней публики явно есть опыт работы с Ридеро. А кто-нибудь пробивал вопрос на счет перевода книги и выпуска её на Озон и Амазон на английском языке?
9. Где подтянуть русский язык, навыки редактуры и верстки? И как подтянуть литературный английский язык?
10. Кто каким пользуется софтом в работе над книгами?
Сперва вам стоит решить: вы хотите получать за свою работу деньги или же просто хотите получить отклик? Я рассмотрю оба варианта и начну со второго.
Фикбук.
Много всего нехорошего можно говорить про этот сервис. И то, что он сплошь заполнен слэшем (читай: все про геев), и то, что контингент там не слишком адекватный... Но я объясню почему стоит отдать предпочтение именно ему, а не какой-нибудь прозе и прочим подобным сайтам.
Во-первых: самый большой охват. Что бы вы ни писали, хоть порно с самолетами, там всегда найдутся читатели. Поверьте.
Во-вторых: фестивали отзывов. Недавно появилась такая фича. Заключается в том, что вы отправляете работу на фестиваль и, если никто не схитрит, кхм, получаете к ней три отзыва и, если повезет, читателей, которые с удовольствием будут следить за работой. Взамен вы должны оставить три отзыва на предложенные работы с фестиваля.
В третьих: статистика. Нигде не найдешь настолько годную статистику по просмотрам, добавлениям в сборники и лайкам, как на фикбуке. Если подключить премиум аккаунт, то функционал расширяется еще больше, открывая доступ к диаграммам и прочему.
Убедительно? Не думаю. Но вот что стоит сказать про фикбук: используйте его. Не надо писать в стол, так невозможно понять хороша работа или нет и в каком направлении стоит расти. И даже если вы в будущем планируете издавать книгу за деньги, то все равно сперва попробуйте фикбук. Так вы хотя бы сможете понять: а надо ли?
Но рассмотрим второй вариант. Вы получили определенную популярность на фикбуке и хотите выпустить книгу в свет. Тут стоит оговориться, что все зависит от того, что вы хотите от книги. Если вы хотите тираж... Что ж, отправляйте ее во все издательства. Во все. Джоан Роулинг с Гарри Поттером отказали 14 раз кряду, так что не отчаивайтесь и на 20-ом отказе. Все невозможное возможно, как говорил один прыгучий метросексуал.
А если хочу увидеть в магазинах, а на тираж наплевать или я его закажу сам? Не покупать же ISBN ради, возможно, неудачной книги?
Верно, не покупать. Тут уже мы подходим ко второму сервису, который я использую сам. Встречайте, Ридеро.
По факту, это самый лучший способ увидеть свою книгу в интернет-магазинах. Литрес, который является крупнейшим из них, не сотрудничает с независимыми писателями-новичками и отправляет их в бездну Литрес-самиздата, который с основным магазином ничего общего не имеет.
Тут-то на помощь и приходит Ридеро. Во-первых, там вам бесплатно сделают ISBN, который, вообще-то, денег стоит. Во-вторых, там же можно и сделать простенькую шаблонную обложку и подобрать годный шрифт. Нет, серьезно, за вычетом доната редактор у них просто шикарный. В третьих, книга появится на Литрес, Амазон, Озон и Букмейт, то есть по факту во всех крупных магазинах.
Но есть и еще один, страшный и весьма печальный вариант... Издательство Стрельбицкого, Стрелбукс.
Так себе вариант. Они заманивают писателей тем, что сами все сделают, прорекламируют и даже запилят красивую обложку, но... Нет. Серьезно. Они будут тянуть из вас деньги всеми возможными способами. Конечно, если вы сумеете сами прорекламировать книгу... Но все же лучше подать в Ридеро.
Манипуляции с авторскими правами, выклянчивание денег, невозможность самому сделать простенькую обложку - их есть у Стрельбицкого. По поводу обложки, кстати: она очень навряд ли будет бесплатной. Скорее всего с вас потребуют денег.
Так-с... На этом и буду закругляться. Это все исключительно мой опыт и я буду рад если кто-то подскажет в комментариях как сделать лучше, чем сделал я.
Напоследок пара советов: не забрасывайте это дело. Не оставляйте попыток писать. Рынок русской фанатстики, к примеру, заполнен спецназовцами, попавшими в прошлое. И их покупают и читают. Так чем вы хуже их?
И никогда не пишите в стол. Это тупик, отсутствие саморазвития и трезвого (или не всегда) взгляда со стороны.
Успехов!