Любовь
Стартовала премьера мультфильма «Кролецып и Хомяк Тьмы» (2022) — в поисках магического артефакта
По его сюжету, юный Кролецып — особенный, он - наполовину курица, наполовину кролик. Его усыновил король Питер, заяц, прославившийся своими захватывающими приключениями. Кролецып знает, что он отличается от остальных, но одержим приключениями, чтобы стать таким, как его отец. Когда его дядя, злейший враг королевства, сбегает из тюрьмы и угрожает свергнуть отца с помощью магического артефакта — Хомяка Тьмы, Кролецып решает настичь его. Вместе с черепахой Эйбом и крутым мастером боевых искусств скунсом Мэг он делает все, чтобы помешать плану своего злобного дядюшки. Вместе это веселое трио столкнется с многочисленными препятствиями на своем пути.
Мировая премьера: 16 февраля 2020 года.
Дата выхода в России: 23 февраля 2022 года.
Жанр: мультфильм, мелодрама, комедия, приключения, семейный.
Страна-производитель: Бельгия, Франция.
Интересные факты:
1. Мультфильм «Кролецып и Хомяк Тьмы» — адаптация серии графических романов Криса Грина «Кролецып».
2. Работа над анимационным фильмом началась еще в 2011 году, но несколько раз приостанавливалась.
3. Анимация персонажей схожа с мультфильмом "Зверополис".4. Название мультфильма и внешность персонажа также можно считать отсылкой к "Робоцыпу".
Трейлер:
Поиграем в бизнесменов?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Всегда раздражает меня, когда в киноадаптации имена персонажей меняют в корне!
Вот есть серия книг французской писательницы Женевьёвы Юрье под названием La Famille Passiflore про дружное семейство кроликов, живущих в стволе дерева, с которыми происходят различные интересные вещи.
В оригинале глава семейства носит имя Онесим/Онестус (Onesime Passiflore), его сестру, тётю крольчат зовут Цинния (Zinia). Дети же носят имена D Agaric Passiflore/Мухомор Пассифлор, Mistouflet Passiflore, Romarin Passiflore, сестричку - Pirouette Passiflore, вероятно, названную в честь танца, а самого младшего зовут Dentdelion Passiflore.
В русском переводе от издательства "Махаон" серия книг получила название "Жили-были кролики", а некоторых из персонажей переименовали: d'Agaric Passiflore стал Сыроежиком (прям вспоминается фамилия мальчика из "Электроника"), Mistouflet Passiflore получил имя Горицветик, Romarin Passiflore стал Розмаринчиком, а Dentdelionа переименовали в Одуванчика.
А в одноимённом мультсериале 2001 года, известного у нас как "Истории Папы Кролика" изменение имён коснулось абсолютно ВСЕХ персонажей сразу: главу семейства назвали Тимьяном, тётушке дали имя Азалия, а дети вообще получили какие-то прозвища: Базилик, Шустрик, Лютик, Непоседа... И даже обладали фамилией Трюфель почему-то. В английском дубляже мультсериала у кроликов есть фамилия Bellflower, и живут они в локации под названием Blueberry Hill. Здесь вообще кроликам-детям дали имена растений: Periwinkle, Poppy, Mistletoe, Dandelion и Violette.
Так, Periwinkle, как в английской версии зовут кролика Рыжика, того что в синей блузке, в переводе на русский язык означает "Барвинок", английский аналог персонажа Базилика, кролика в очках - Poppy - переводится как "Мак". Аналог Шустрика - Mistletoe - обозначает омелу, а вот английский дубляж младшего в семье персонажа аналогичен русскому переводу серии книг, и имя крольчонка - Dandelion - означает "Одуванчик". Единственной не переименованной героиней мультика осталась тётушка Цинния, а главу семьи почему-то назвали Брамблом (Bramble - то есть ежевика), как в китайском мультсериале "Медведи-соседи"!
Хочу обратить Ваше внимание на эту героиню:
В оригинале сказки она носит имя Pimprenelle/Пимпренелла, что в переводе с французского языка означает либо "кровохлёбка", либо цветок, относящийся к семейству розоцветных, но очень далёк от розы... В английском дубляже мультика крольчиху переименовали в Pimpernel, и это тоже цветок, но семейства Anagallis arvensis, и лишь у нас в книжке она получила имя Розабелла, а в мультике стала просто Розочкой, как и принцесса-тролль из одного мультсериала, которую в оригинале как раз и звали Poppy - то бишь "мак". Примечательно, что персонаж - крольчиха лишь коротко упоминалась в оригинальной книге Женевьевы Юрье и не влияла на сюжет, а вот в мультике уже стала полноправным и живым участником событий.
Меня вот это сплошное переименование персонажей известного произведения возмущает и вводит в заблуждение: в книжке их так зовут, в экранизации - иначе, и это сразу же бросается в глаза. Почему же сразу при переводе нельзя было дать персонажам ёмкие имена, которые бы и на экране, и в книге прижились?