Вегетарианский Шоколадный Десерт
Автор: Джейми Оливер.
Как я перешел на здоровое питание в Таиланде
Только переехав в Таиланд я еще не говорил достаточно хорошо по-английски. Мой словарный запас был чуть выше школьного курса (особенно учитывая, что в школе я изучал немецкий). Первое время жизни здесь усугубило еще и то, что тут мало кто говорит на иностранном языке (жили на окраине Бангкока), а тайский я и подавно не знал. Но жить как-то все же надо было. Надо было ходить и в магазины, и на рынки закупаться едой.
Однажды, придя в довольно крупный гипермаркет я решил затариться едой на неделю. Задача была простой: набрать что-то типа лапши, макарон, консервов, немного мяса и других продуктов, которые могли бы не испортиться за неделю. Причина такой задачи довольно-таки забавная – я просто боялся лишний раз общаться с людьми, так как они не понимают русского, а я тайского. Английский же на пару с продавцом у нас достигал уровня в 50-100 слов. Поэтому мне проще было закупиться Один раз и не е#ать мозг ни себе, ни продавцам показывая пальцами, что «мне надо отрезать 200 грамм вон той колбасы».
Выбирая из товаров продукты упакованные в пакеты/банки/коробки и пытаясь понять по картинкам, что это такое, я пытался читать состав. Читать состав меня сподвигло не желание сесть на диету, а та ситуация из моего поста, когда я купил вроде как сладких кукурузных палочек к чаю (кстати, на днях моя женушка предложила мне «к чаю» сушеные жаренные острые водоросли, похоже они не знают, что такое дессерт!), а на деле получил что-то нечто сладкое и жутко острое. На ошибках, как говорят, учатся, поэтому-то я и читал состав.
Если честно, то я толком не знал, что именно хотел там увидеть или Не увидеть, но на второй банке каких-то макарон в томатном соусе я наткнулся на надпись «No preservatives». Как я говорил, мой английский был достаточно беден, поэтому слово «Но Презервативес» я понял двояко: или этот продукт не совместим с презервативами (больные тайские извращенцы) или этот продукт не содержит презервативов. Если над первой трактовкой смысла можно было еще задуматься (как говорится, со своим уставом в чужой монастырь не ходят – авось с макаронами в томатном соусе в презервативе ощущения лучше), то о втором значении я был даже как-то рад. Ведь это действительно здорово, что в продукте, который ты ешь, нет презервативов. Хотя опять же, а вдруг так вкуснее?
Тем не менее, на этикетках я стал чаще выискивать именно эту надпись. Ибо презервативосовместимый продукт у меня пока не было желания есть.
Как оказалось, почти все продукты выпускались с «No preservatives», что меня могло не радовать.
Придя домой, естественно, я первым делом решил найти перевод... Хотя все же мысль поискать тайскую порнуху, где добавляют макарошки с соусом в презервативы, у меня промелькнула. И какого же было мое огорчение, что «No preservatives» - это всего лишь «Без консервантов». Вот так я и перешел на здоровое питание без ГМО и консервантов.
Какая мораль моей истории? Читайте состав продуктов, учите иностранный язык.
Все лексические, орфографические, пунктуационные и другие ошибки в тексте допущенны специально.
gLuBeR для Пикабу
Готовы к Евро-2024? А ну-ка, проверим!
Для всех поклонников футбола Hisense подготовил крутой конкурс в соцсетях. Попытайте удачу, чтобы получить классный мерч и технику от глобального партнера чемпионата.
А если не любите полагаться на случай и сразу отправляетесь за техникой Hisense, не прячьте далеко чек. Загрузите на сайт и получите подписку на Wink на 3 месяца в подарок.
Реклама ООО «Горенье БТ», ИНН: 7704722037