Переходит все границы
Телеграм - Три мема внутривенно
Телеграм - Три мема внутривенно
Я хотел бы разделить этот пост на две части. Первая предназначается тем, кто ещё не решил, стоит ли использовать приложение Duolingo для изучения иностранных языков. Вторая для тех, кто уже его применяет и не понимает некоторых нюансов.
Прежде чем перейти к оценке эффективности этого приложения (впрочем, как и многих, на него похожих), коротко расскажу о своем опыте изучения языков.
Почти все свои лингвистические знания я получил в результате самостоятельного обучения. В школе и вузе до 3-го курса я «учил» немецкий и забыл все уже на 4-м, а в 35 лет выяснил, что в работе без английского никуда. Времени ходить на курсы не было, и стал я грызть гранит сей вечерами. В итоге в процессе разработал определенную методику. С ее помощью я сам смог сдать тесты TOEFL более чем на 100 баллов и вступительные экзамены в бизнес-школу университета Беркли и благополучно её закончить. Пишу это не из тщеславия (хотя без него в жизни тоже никуда), а просто чтобы показать: было бы желание, а изучить любой язык может каждый.
Сама методика проста как АК-74. Первое: нужно определить, для чего, собственно, басурманское наречие вам потребно. Без этого вы просто утонете в пучине информации. Знать язык, как носитель, — задача по трудоемкости неподъемная, и в итоге всё превратится в изучения языка ради самого процесса. Короче, все как у Портоса: «Я дерусь, просто потому что дерусь».
Если насчет этого нет возражений, идем дальше. Разберем конкретный пример.
Самой распространённой и практичной причиной для изучения языка является необходимость его использования в путешествиях. Что нужно сделать для достижения этой цели? Всего три вещи: изучить основы грамматики, вызубрить 500–600 слов и освоить 5–6 разговорных тем, которые есть в любом самоучителе. При этом не надо питать иллюзий и полагать, что вы сможете понимать беглую речь на иностранном языке (я иногда и на родном языке иных не понимаю, особливо политиков), но объяснить, чего вы хотите, и более менее понять, что вам отвечают, вы сможете.
Таким образом, для сносного общения в поездках достаточно прочитать пару учебников по грамматике, затем пару самоучителей, после чего закрепить материал, прочитав несколько книг по методу Франка и далее найти носителя, с которым вы сможете заниматься по Skype или Zoom 2–3 раза в неделю по 45–50 минут. Как видите, нигде в этой схеме нет ни Duolingo, ни подобного ему хлама.
И тут читатель вполне законно возопит: с чего ты, автор, решил вещать об этих материях, если сам в них не понырял? Где тут о Duolingo и других приложениях?
Но, как в той песенке про яйца у группы «Дискотека Авария»: «Терпение, сейчас они появятся».
Недавно я начал изучать испанский язык и решил использовать как дополнение к указанным выше пунктам Duolingo. В этом приложении я прошёл курс испанского целиком, все темы и все задания и упражнения. Пока проходил, возникли сомнения, насколько полезной является такая трата времени. И, чтобы разобраться (ну и чтобы свой рейтинг приподнять, но об этом нижедалее), я заодно прошел курс английского. Поскольку этот язык я уже успел кое-как освоить, то при выполнении упражнений мог прикинуть, полезны ли они в практическом плане. Кроме того, мог оценить качество материала, сравнивая его с тем, что изучал ранее.
После пары месяцев пользования программой для себя я сделал простой вывод: это просто очередная чепуха с громким пиаром, абсолютно бесполезная для изучения языка, а в определенном смысле даже вредная. Почему я так считаю, попробую сформулировать.
Итак, весь процесс «обучения» строится на том, что пользователь переводит фразы, предложенные программой (в ряде курсов можно почитать и короткую теорию, но убогость этих опусов такова, что я даже о них не буду упоминать). На первый взгляд это дает возможности, недоступные при чтении или аудировании. Но в том-то и проблема, что ни один лингвист не изучает язык по коротким предложениям, вырванным из контекста. А заучивание одиночных фраз формирует кривые нейронные цепочки. Вы искажаете как значение слов, потому что в 90 % случаев не существует однозначного перевода того или иного слова, так и понимание грамматики языка. По сути дела, добавляя к своему вокабулярию новое слово, нужно читать словарную статью в толковом словаре того языка, который вы изучаете. Однако такой метод и времени требует немало, и очень высокого уровня владения этим языком. Поэтому общее формирование образа слова в вашем мозгу происходит через контекст, вы встречаете слово в текстах и постепенно начинаете осознавать его значение. При использовании Duolingo этот натуральный процесс заменяется на неестественную искаженную форму, также происходит и с грамматикой.
Полагаю, это главная причина, отчего люди, прельстившиеся этим «шедевром» новых технологий, по многу лет не могут ни в какой поездке два слова связать.
Кроме того, играет роль и подбор фраз. Во-первых, почти никакого соответствия темы приведённому предложению нет и в помине. Во-вторых, сам их набор смахивает на бред шизофреника, у которого каким-то образом в голове разбилась банка с книгами.
В довершении всего базовые переводы в приложении ужасные, они настолько оторваны от русского языка, насколько далеки счеты от смартфона. Авторы этого хлама ссылаются на то, что это якобы позволяет учащимся лучше понять перевод. Но это, разумеется, откровенное враньё. Все дело не в заботе об учебном процессе, а в маркетинге. Такие кривые переводы увеличивают вероятность неверных ответов. Чем больше неверных ответов, тем больше вам покажут рекламы или разведут на подписку. И поскольку вырванная из контекста фраза всегда имеет неоднозначный перевод, то недостатка в таких ошибках у пользователя не будет и доход разработчика обеспечен.
Ко всему прочему, у Duolingo постоянно тормозит сервер, часто он вообще лежит по несколько часов. Как можно регулярно заниматься языком в одно и то же время — загадка! А вариантов скачать 1–2 урока в офлайн нет. Ну еще бы, вы же рекламу не посмотрите!
Если к этому суповому набору добавить ужасную озвучку (это явно машинный синтез речи низкого качества), то вывод о целесообразности этой программы и ей подобных напрашивается сам собой: она приносит больше вреда, чем пользы.
Теперь очень коротко для тех, кто уже подсел на Duolingo, и особенно для тех, кто озабочен рейтингами, медальками и местами в «Бриллиантовой лиге».
Вся эта гонка за очками, рейтингами легко привязывает вас к этой мути. Вы часами тыкаете в экран смартфона, думая, что тратите время с пользой, но это, мягко говоря, заблуждение. Опытные маркетологи, по сути, сделали из вас игроманов, которые бездумно нажимают кнопки и тратят на это гигантское количество времени. Замечу, что создатели игр хотя бы честно называют вещи своими именами и не прикрываются благими целями всеобщего знания человеков в области лингвистики, в отличие от жулья, которое стоит за Duolingo.
Скажете: «жулье» звучит резковато. А я думаю, что это самый мягкий из эпитетов в отношении этой группы «единомышленников». Просто, разобравшись с механизмами функционирования программы, другую терминологию я не могу подобрать. Ведь если они построили методику, не дающую никакой пользы для изучения языка и провоцирующую пользователя на ошибки, чтобы показать ему больше рекламы, как еще назвать такого «строителя»?
Провоцирование ошибок идет как за счет «кривых» переводов, так и за счет спорных грамматических конструкций — и плевать, что лингвисты, читающие этот дивный бред, впадают в ступор. Главное, что авторы контента с какого-то перепоя решили, что именно так фраза и должна выглядеть.
Кстати, первое время я по наивности пытался писать в поддержку и предлагать более удобоваримые варианты переводов, отмечал явные грамматические ляпы, но вскоре убедился, что тут как в советской армии — есть только два способа делать какое-нибудь дело: способ неправильный и способ армейский.
Окончательно я в этом убедился, почитав хамские комментарии модераторов на форуме, которые, видимо, и являются авторами всего этого бреда, именуемого «уникальным обучающим материалом».
Сперва, читая посты, где модераторы с маниакальным упорством настаивают на том, что именно их способ написания предложения верен, я улыбался, относя это на счет туповатости защитников (как известно, именно категоричность суждений и есть признак ментальной ограниченности), однако вскоре понял, что весь этот словесный понос нужен, чтобы сохранить те варианты, которые неестественны и которые приведут пользователя к ошибке и заставят смотреть рекламу или платить деньги за подписку.
Ну и чтобы завершить картину описания этого чуда обучающих технологий, расскажу о том, как создаются рейтинги и начисляются баллы.
Итак, когда я проходил эти уровни, я, естественно, переходил из лиги в лигу, пока не добрался до последней, «бриллиантовой». И как любой тщеславный человек попытался в этой лиге занять первое место. Сделать это получилось, но в процессе меня заинтересовали личности, которые набирают до 10 000 очков в день. Сперва думал, что это какие-то коллективы авторов по очереди заходят в один аккаунт и набирают много очков в течение дня. Но потом понял, что, судя по скорости их набора, дело вовсе не в этом.
Стал разбираться, нашёл ссылку на сайт, где можно посмотреть, как и за что человеку начисляются баллы. Когда увидел, что человек за минуту может получить 80–120 очков, решил, что это какой-то суперпрокаченный пользователь, который может набирать баллы, проходя задание на турнирах с ограничением времени. Ну а потом осознал, что дело тут совсем в этом. Примеров странного начисления баллов я нашел десятки и понял, что система начисления настолько разнится для отдельных пользователей, что иногда в принципе соревнования похожи на гонку лошади и самолёта.
Несколько раз я обращался по поводу таких пользователей в поддержку, даже раз или два получил какие-то отговорки и в итоге усвоил для себя одну истину: создатели приложения специально предусмотрели таких суперпользователей, дабы остальные, соревнуясь с ними, покупали подписку и «алмазы». Скрины с автопереводом:
В принципе всё в Duolingo заточено на то, чтобы содрать с пользователя по максимуму. И, к слову, в желании заработать нет ничего предосудительного, любая компания прежде всего должна принести прибыль своим акционерам. Вопрос только, какими методами это достигается. В случае Duolingo мне эти методы представляются явно некорректными.
Так что, если вы продолжаете платить этим товарищам, есть повод задуматься, стоит ли это делать.
Сегодня напишу немного о предлогах и о том, как я в них завяз.
Завяз я в предлогах конкретно, и по самые уши. Настолько, что схема "15 предложений и не более 3 ошибок" стала для меня непроходимой в Duolingo. Задания появляются, надо написать предложения, а я могу родить только что-то вроде:
Tenho uma garrafa ... agua.
Um copo ... suco.
Eles falam ... nos.
O cachorro ... menino.
Elas falam ... tubarao.
Eles falam ... voces.
Os livros falam ... animais.
Разумеется, я могу поиграть в угадайку, пытаясь подставить что-то из набора (de,da,do,com,итд), записать правильный ответ, накопить статистику и потом по листочку заполнить... Но ведь так уровни не проходятся и крепости не берутся! И от такого прохождения заданий в голове не останется ровным счётом... ничего. Я попробовал несколько дней попроходить задания в надежде, что что-то в голове отложится и свяжется просто по причине многократного повторения - бесполезно. Лучшее, чего я этим добился - обратил внимание на то, что если кто-то с кем-то разговаривает (например, тигр со змеёй), то самое лучшее, что можно сделать - использовать com, что-то вроде:
O tigre fala com a cobra.
Но вот скопил небольшое количество предложений с правильными предлогами, и получается:
Eles falam de nos. - Elas falam do tubarao.
Eles falam de voces. - Eles gostam do relogio.
и т.д. Получается, предлог изменяется в соответствии со словом, к которому он относится. Это классно и здорово, но вот почему-то:
Gosto de bolo de chocolate.
Um copo de suco
Eles falam de nós.
Eles falam de vocês.
Tenho uma garrafa de agua.
И вот так я ломал голову, ломал... А потом подумал, а не пролистать ли мне руководство в предыдущие разделы, и вот, в 8 разделе, который я поторопился быстрее проскочить методом угадайки и по листочку, именно там рассматривается тема предлогов, как что соединяется и откуда что берётся:
TIP
I like you!
Sometimes verbs get extra little words, like when you’re specifying who you’re talking about or thinking of.
Nós falamos de você. -> We talk about you.
But English and Portuguese don’t always use these extra little words in the exact same places! That's what happens with gostar and precisar.
Eles gostam de café. -> They like (нет предлога!) coffee.
Você precisa de um gato. -> You need a cat.
TIP
Come together
Sometimes in Portuguese, words will get smooshed together into one. For example, de gets combined with forms of the.
de + o → do
de + a → da
de + os → dos
de + as → das
Os macacos gostam das bananas. -> The monkeys like the bananas.
Ele gosta dos gatos. -> He likes the cats.
Всё просто, остаётся вернуться в предыдущий раздел и попрактиковаться до адекватного результата!
Напишите в каментах, ничего что я цитирую изрядное количество басурманского? Duolingo при изучении бразильского португальского весь на басурманском, ежели чё :)
Познание бразильского португальского продолжается, а вместе с ним всплывают и проблемы разного плана. Одни - проблемы чисто лингвистические, на которые не рассчитана платформа Duolingo, другие - алгоритмические, третьи - тараканные. Поясню.
Наверно, если хорошенько подумать, можно вспомнить примеры из русского языка, когда одни и те же по значению слова группируются по методам их применения. Может быть, таких примеров найдётся даже много. Встретился с этим и в Duolingo. Как пишут в каментах,
The noun "bota" means "boot".
The verb "botar" means "put" - you can "botar" anything anywhere.
Probably you were told that but about the verb "calçar". The verb "calçar" is to use for shoes, gloves, socks...
Переведу с басурманского. Есть некое существительное bota, которое означает прозаический ботинок. И есть глагол bota, который есть форма глагола "ботать" botar, который схож с первым чисто визуально. Выражаясь по-русски, дай Бог памяти, это называется омоним. И вот, заходим в раздел описания шмота, и радуемся. Идин и тот же басурманский процесс (о/на)девания чего-либо put on превращается в несколько совершенно разных глаголов, которые применяются в случае использования с тем или иным шмотом. Конкретно, в описанном случае "calçar" используется только со шмотом, надеваемым на конечности, будь то перчатки, носки или обувь.
По поводу обуви, кстати, интересный прикол - "nossos sapatos" - это к лору, или само пройдёт? Трижды ха, как говорится. Продолжим.
Алгоритмические проблемы, которые мешают сове дотянуться до желаемого кубка мне на данный момент представляются двоякими. Первое - конечно, имеющееся руководство по разделу содержит некие базовые знания, которые стоило бы перечитыать каждый раз перед тем как приступить к выполнению, но хотелось бы большего - толковую табличку со списком слов раздела, желательно в формате A4 и (размечтался!) триязычную. По ходу, конечно, и английский волей-неволей синхронно прокачивается, но я так и не понял, свитер ли agasalho, или какой-то более тёплый пуховичок. Впрочем, о чём это я? Там в разгар зимы в июле бывает холодно аж до +10 :) Вторая алгоритмическая - это топор. Который сносит башку сове по 3 ошибкам в последнем многозаходном упражнении каждого раздела. Заданий там куча, продвигаются они, в среднем, от ранее/более изученных к более новым и менее изученным, причём и старые задания попадаются с такими выворотами, на которых спотыкаешься раз за разом не по незнанию, так по невнимательности. 3 ошибки - расстрел, заход сначала. И ходишь по 20 раз по начальным заданиям, а до того, что хуже всего знаешь и что надо бы интенсивно тренировать, доходишь лишь эпизодически. А хотелось бы? Хотелось бы заходить и проходить все задания каждый раз, пусть даже перспектива сове дотянуться до кубка после 3 ошибок бы уже и не маячила... Жаль, что это замечание не прочитают разрабы Duolingo. Наверно, надо это как-то обходить. Буду думать и читать ваши советы.
Ну и тараканные проблемы. Это разные заморочки внутри головы, которые мешают обучению в процессе. Какие-то слова заходят с 10 раза, какие-то и с 50 раза запоминаться отказываются. Какие-то слова сочетаются с другими, какие-то отказываются. Какие-то слова послушные, а какие-то интерферируют в подсознании, например, с англоязычными, и потому подсознательно меняют форму или род и вылезают из подсознания в неправильном виде. Ну и изменение по родам всего обвеса предложения и переставление слов - это отдельный котёл в аду. Представляю, как мучаются изучающие русский язык иностранцы :) Пара примеров:
O sapato do menino é grande.
The dog takes off my shoes.
Про способность различать виды одежды у некоторых мужчин (вернее, её отсутствие) иногда даже анекдоты рассказывают :) А тут требуется не только различать, а и правильно называть на 3 языках :) Я вот до сих пор не на 100% уверен, что camisa - это мужская рубашка, а blusa - женская блузка. По крайней мере, каждый раз, когда в задании используется shirt приходится скрежетать мозгами и производить детальный анализ текста и половую сегрегацию (если я правильно применяю этот термин). Ну а распознавание текста с экрана, ошибки типа shirt<->skirt и подобные при беглом чтении, а так же глотание кучи звуков и слов в бразильском португальском произношении и прочее, и прочее, и прочее.
Если вы ещё не убегаете, схватившись за голову - добро пожаловать в команду!
Telegram - Mem's_Bakery
Telegram - Mem's_Bakery
Справились? Тогда попробуйте пройти нашу новую игру на внимательность. Приз — награда в профиль на Пикабу: https://pikabu.ru/link/-oD8sjtmAi
-Похоже что вы опять забыли свои уроки испанского. Вы знаете что сейчас произойдет.
-Ракетные удары: Иерусалим, Тель Авив, Ашкелон, Ашдод.