Вьетнамская эстрада в Москве!
Танцевальная вариация на тему песни "Gieo Que" певицы Hoang Thuy Linh.
*****
Мастер, погадайте мне, что меня ждёт. Молитвенно руки сложу, ожидая грядущий год.
Что в делах грядёт?
Какой будет приход и расход?
Может, новые увлечения найти?
Или продолжить идти по уже знакомому пути?
Но не дано мне знать сейчас, когда, в какой день и час
Любовь придёт, подарок судьбы, никто не даст ответ!!!
Я спешу, и жду, а любви всё нет!
....
Ждёшь любовь - а её нет и нет!
А найдешь, потеряешь потом, и грустишь!
Что же делать - искать или не искать?
Найти, а потом - что делать опять?
Что б любовь сохранять и не терять?
Будет новый день - только тогда сможем узнать:
Любовь приходит как чудо, никто не может этого предсказать!!!
Встреча с судьбой, это надо просто ждать.
Взбив молоко, люди могут сливки собрать, а судьбу никто не в силах взбивать!
---
Ждала, молилась и гадала,
Уже когда придет то "завтра", чтобы любовь найти смогла!?
Ох ох ох
так долго я прождала
ох ох ох
любовь так не настала...
Rồi mai có khi-i dài lâu!
Так долго, ну когда ж ну!
Когда? Когда? Я не пойму ух-ух,
Ох, ох, ох..
Когда-когда, я не пойму!!!
----
Эх, чем больше имеешь, - тем больше, потеряв, об этом сожалешь.
Когда ничего судьба не даёт - тогда ничего и не отберёт,
И жизнь, как в равнине река, спокойно течёт.
Что было вчера - уже не изменишь, а завтра что будет - трудно узнать!
Поэтому - действуй, живи здесь и сейчас!
И если хочешь чего-то, так делай, не потом, а в этот раз!
Нужно счастливо смеяться судьбе в ответ - не важно, что есть, а чего нет!!!
Так что, если вы все время чего-то ждёте,
то вы время тратите зря, а не живёте!
Жизнь человека подобна реке,
Будущее не предвидеть, прошлое не изменить!
Надо сейчас счастливым быть!
И в какую сторону решиться идти, не имеет значения,
Везде надо искать то, что даёт радость и вдохновенье!
Завтра можно долго прождать!
Надо сейчас веселиться!
Надо сейчас танцевать!!!
Песня о Далате
"Грустный город, скажи, ты скучаешь по мне,
где искали с тобой мы покой в тишине...
На развилке дорог, вдруг исчез город мой, созерцая луч солнца
над старой сосной..."
Так начинается песня "Грустный Город", которую написал Лам Фыонг. Образ ностальгии и любви на фоне города Далат с извилистыми дорогами, сосновым лесом, покрытым туманом. Первым исполнил песню классик вьетнамской эстрады Че Линь в 1970 г., с тех пор эта песня входит в репертуар певцов профессионалов и любителей.
Песня возникла в душе поэта, когда он смотрел с высоких холмов на туманные горы, окружающие сосновый лес. Вернувшись в Сайгон после поездки в Далат, Лам Фыонг опубликовал ноты и сразу же очень хорошо их продал, заработав гонорары в размере почти 12 миллионов донг. Песня написана в стиле медленного рока с элементами блюза. Песня не может никого оставить равнодушным - в том секрет её популярности, неизменной со временем. Сейчас один из лучших исполнителей этой песни Дан Нгуен.
В Далате песня "Thành phố buồn" звучит везде, и практически все гиды рассказывают о ней, вот, знаменитая песня про Далат, а точнее - вдохновленная Далатом.
"Миллион алых роз" с вьетнамским акцентом
Вьетнамская певица Ай Ван исполняет шлягер Раймонда Паулса на стихи Андрея Вознесенского "Миллион алых роз".
ТО Экран, 1984 г. Источник: канал на YouTube «Советское телевидение. Гостелерадиофонд России», www.youtube.com/c/gtrftv
Вьетнамские песни в топе
Всем привет!
Был в гостях, у них по умолчанию включается бридж-ТВ, одна музыка меня заставила повернуться и посмотреть что там происходит. Клип и песня вроде вьетнамская, но девушки уж очень кривые и страшные:
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Готовы?
А это нифига не девушки. Можете проверить.
Как шотландец бойцов Вьетконга вдохновил. Баллада о Хо Ши Мине, или нетипичное кантри (или Сэксон?)
Как мои уважаемые подписчики могли понять по моим постам ( особенно спасибо одному из них, который прислал такой объем информации, что мне пару месяцев его придется переваривать, вот же человек труда положил на это дело. Прямо преклоняюсь!!! НВ, пламенный привет!!!) Но, получается так, что чем больше ты знаешь, тем меньше ты знаешь.
И вышло такое дело- пишу сейчас две статьи – о потерях американских войск от мин и СВУ в Ираке (по просьбе подписчиков ну и параллельно еще кое о чем ( перестрелке в Северном Голливуде). Все это (+работа и семья), как Вы понимаете, отжирает массу времени. Но я пишу…
Ну так вот. Случайно вышла такая штука, которой очень захотелось поделиться- включил ТыТрубу на американском фильме о войне во Вьетнаме и отошел, а оно же мотает само по себе.. Зашел в комнату- и навострил ухо (тем более что нравится мне американское кантри, есть такая слабость)- «дядюшка Хо…Каждый его солдат- крестьянин… отец индо- китайских народов…» И чем дальше вслушивался, тем сильнее круглели мои глаза от текста…(прошу прощения далее, перевод художественный, а не дословный).
Далеко за океаном,
За краем восточных морей,
Живет человек- отец всех людей Индокитая,
И имя его – Хо Ши Мин!
(Припев)
Хо-Хо-Хо Ши Мин (2 раза)
От Вьет Бак до дельты Сайгона
От гор до равнин,
Стар и млад, работяги и крестьяне
Бьются за свободу вместе с Хо Ши Мином.
(Припев)
Хо Ши Мин был моряком,
Избороздил он семь морей,
И он понял там, что не должен человек
Наживаться на человеке.
(Припев)
Пришел Хо Ши Мин из плавания,
Оглянулся вокруг- и увидел,
Что голодают люди Индокитая,
И стоят каждым из них солдаты.
(Припев)
Тогда Хо Ши Мин ушел в горы,
И стал учить тех, кто предан ему;
Все они герои, все они поклялись
Освободить землю от захватчиков.
(Припев)
Четырнадцать человек- превратились в сотню,
А сотня стала тысячей,
Выкованной и заклеенной
Армией Вьет Минь* (*Лиги независимости Вьетнама)
(Припев)
Каждый его солдат- крестьянин,
Вечером с тяпкой на своем поле,
А утром вскидывает винтовку на плечо-
И он готов, солдат дядюшки Хо…
(Припев)
От гор до джунглей,
От рисовых полей и до тростниковых зарослей,
Шагают мужчины и женщины Индокитайской армии,
Сея зерна своей свободы.
(Припев)
От Вьет Бак до дельты Сайгона
Марширует армия Вьет Минь
И ветер развевает флаги народов Индокитая:
Мир, Свобода и Хо Ши Мин!
Честно говоря, я немного офонарел… Начал искать историю этой песни и выяснилось много интересного.
В 1954 когда вьетнамцы насмерть бились еще с французами под Дьен Бьен Фу, им многие на Западе сочувствовали. Среди сочувствующих был шотландский поэт и певец Юэн МакКол, который и написал эту песню. Тогда США еще не вступили в войну, и эта песня успела широко распространиться по миру, и в англоязычном мире тоже..
В 1967 она была исполнена на фестивале в Гаване МакКолом и его подругой Петти Сигер и завоевала первое место; она сразу стала изестной в антиамериканских кругах.
Вьетнам немедленно откликнулся на эту песню. К МакКолу приехал известный певец патриотических песен Вьетнама Куанг Хунг. «Я был тронут до слез, когда слушал песню, восхваляющую дядю Хо, написанную иностранным музыкантом, живущим за полмира от нас . Тысячи слушателей молчали, когда слушали, как МакКол поет для партии ... " . Куанг Хунг выучил английский (под попечением Мак Кола) только для того, чтобы перевести эту песню.
С тех пор она стала вьетнамской народной и звучит на каждом юбилее Хо Ши Мина.