Как шотландец бойцов Вьетконга вдохновил. Баллада о Хо Ши Мине, или нетипичное кантри (или Сэксон?)

Как мои уважаемые подписчики могли понять по моим постам ( особенно спасибо одному из них, который прислал такой объем информации, что мне пару месяцев его придется переваривать, вот же человек труда положил на это дело. Прямо преклоняюсь!!! НВ, пламенный привет!!!) Но, получается так, что чем больше ты знаешь, тем меньше ты знаешь.

И вышло такое дело- пишу сейчас две статьи – о потерях американских войск от мин и СВУ в Ираке (по просьбе подписчиков ну и  параллельно еще кое о чем ( перестрелке в Северном Голливуде). Все это (+работа и семья), как Вы понимаете, отжирает массу времени. Но я пишу…

Ну так вот. Случайно вышла такая штука, которой очень захотелось поделиться- включил ТыТрубу на американском фильме о войне во Вьетнаме и отошел, а оно же мотает само по себе.. Зашел в комнату- и навострил ухо (тем более что нравится мне американское кантри, есть такая слабость)- «дядюшка Хо…Каждый его солдат- крестьянин… отец индо- китайских народов…» И чем дальше вслушивался, тем сильнее круглели мои глаза от текста…(прошу прощения далее, перевод художественный, а не дословный).

Далеко за океаном,

За краем восточных морей,

Живет человек- отец всех людей Индокитая,

И имя его – Хо Ши Мин!

(Припев)

Хо-Хо-Хо Ши Мин (2 раза)

От Вьет Бак до дельты Сайгона

От гор до равнин,

Стар и млад, работяги и крестьяне

Бьются за свободу вместе с Хо Ши Мином.

(Припев)

Хо Ши Мин был моряком,

Избороздил он семь морей,

И он понял там, что не должен человек

Наживаться на человеке.

(Припев)

Пришел Хо Ши Мин из плавания,

Оглянулся вокруг- и увидел,

Что голодают люди Индокитая,

И стоят каждым из них солдаты.

(Припев)

Тогда Хо Ши Мин ушел в горы,

И стал учить тех, кто предан ему;

Все они герои, все они поклялись

Освободить землю от захватчиков.

(Припев)

Четырнадцать человек- превратились в сотню,

А сотня стала тысячей,

Выкованной и заклеенной

Армией Вьет Минь* (*Лиги независимости Вьетнама)

(Припев)

Каждый его солдат- крестьянин,

Вечером с тяпкой на своем поле,

А утром вскидывает винтовку на плечо-

И он готов, солдат дядюшки Хо…

(Припев)

От гор до джунглей,

От рисовых полей и до тростниковых зарослей,

Шагают мужчины и женщины Индокитайской армии,

Сея зерна своей свободы.

(Припев)

От Вьет Бак до дельты Сайгона

Марширует армия Вьет Минь

И ветер развевает флаги народов Индокитая:

Мир, Свобода и Хо Ши Мин!


Честно говоря, я немного офонарел… Начал искать историю этой песни и выяснилось много интересного.

В 1954 когда вьетнамцы насмерть бились еще с французами под Дьен Бьен Фу, им многие на Западе сочувствовали. Среди сочувствующих был шотландский поэт и певец Юэн МакКол, который и написал эту песню. Тогда США еще не вступили в войну, и эта песня успела широко распространиться по миру, и в англоязычном мире тоже..

В 1967 она была исполнена на фестивале в Гаване МакКолом и его подругой Петти Сигер и завоевала первое место; она сразу стала изестной в антиамериканских кругах.

Вьетнам немедленно откликнулся на эту песню. К МакКолу приехал известный певец патриотических песен Вьетнама Куанг Хунг. «Я был тронут до слез, когда слушал песню, восхваляющую дядю Хо, написанную иностранным музыкантом, живущим за полмира от нас . Тысячи слушателей молчали, когда слушали, как МакКол поет для партии ... " . Куанг Хунг выучил английский (под попечением Мак Кола) только для того, чтобы перевести эту песню.

С тех пор она стала вьетнамской народной и звучит на каждом юбилее Хо Ши Мина.