Смотрела тут «Властелин колец» на английском, с английскими же сабами. Сам фильм очень люблю, смотрела уже, наверное, трехзначное число раз)
При переводе в первой части потеряли две шуточки
Первая - когда Гэндальф приезжает к Саруману, тот говорит: «Your love of the halflings’ leaf has clearly slowed your mind» - любовь к табачному листу полуросликов замедлила твой разум, т.е. намек типа «да ты обкурился совсем»
В русском переводе «любовь к полуросликам затмила твой разум», про табачный лист ни слова - совсем другой контекст
И вторая - на совете у Элронда, когда к братству присоединяются два брата-акробата, т.е активно навязываются в поход, Пиппин в конце навязывания спрашивает «когда начинать?»
И все на него смотрят как на идиота, хотя русская версия звучит не так уж идиотски, вопрос можно воспринять как «когда выдвигаемся? надо собираться или еще немного тут отдохнем?»
А в оригинале там «where are we going?» - куда идем?
И что интересно, Гоблин в своем пародийном переводе именно этот момент перевел практически дословно!