Как озвучка сериала влияет на ваше восприятие - Настоящий Детектив
Сравнение озвучек 1 сезона сериала "Настоящий детектив": "Новамедиа" vs "Кубик в Кубе" vs "Оригинал"
Сравнение озвучек 1 сезона сериала "Настоящий детектив": "Новамедиа" vs "Кубик в Кубе" vs "Оригинал"
Что на самом деле царь Леонид пожелал предателю Эфиальту?
На Пикабу речь зашла про Голый пистолет и шутку про "Nice beaver", произнесённую Френком Дреббиным.
Обычная шутка с "разрушением ожиданий", Френк смотрит снизу вверх на женщину и мы думаем, что "nice beaver" он говорит про её... гхм, а он говорил про настоящее чучело бобра.
Как эту шутку адаптировали в разных переводах?
Вариант 1: "Милая шёрстка".
Вариант Второй: "Отличный бобёр"
Вариант третий (Правильный перевод Гоблина) "Отличный бобрик"
На мой взгляд, именно Гоблин сумел перевести точно по смыслу, при этом, сохранив шутку, ведь когда говорят "бобрик", действительно можно подумать про женскую... гхм.
Какой вывод из всего этого? Фильм "Голый пистолет", как и многие другие, нужно смотреть СТРОГО в правильном переводе Гоблина!
Покажу, что вы могли упустить, если смотрели фильм "День Сурка" в дубляже/озвучке
«Кайла Уоттс. Не благодарите. – Ты из пилотов Биосин? – Летаю для тех, кто платит, а вам сделаю одолжение.» (Jurassic World: Dominion, 2022)
👝 «Ты не выглядишь так, будто летаешь для Biosyn. – Я летаю для кого угодно, у кого есть мешок, но этот полёт мы назовём одолжением.»
📒 ‘Work for’ (работать для) на русском аналогично фразе «работать на» (кого-то). Английский вариант логичнее, так как, работая ДЛЯ кого-то, вы преимущественно зарабатываете денежку ДЛЯ вашего работодателя. В данном примере используется конкретный вид работы (flying).
👜 ‘Have (/got) a bag’ – «иметь сумку/мешок/пакет». Это неформальное выражение используется для описания нанимателя, готового заплатить вам целую сумку денег за вашу работу, то есть предложить вам на редкость щедрую оплату.
Пересматриваю любимый сериал о мисс Марпл с Джоан Хиксон в главной роли, качественное приятное кино, хорошие актёры, душевная ретро-атмосфера. В серии «Точно по расписанию» (в оригинале “4.50 from Paddington”) обратила внимание на такую деталь. В начале фильма показан вокзал с сенсационным заголовком из газеты “RUSSIANS IN SPACE" – «Русские в космосе».
Затем герой держит газету, где, помимо большого заголовка “RUSSIAN SPACE TRIUMPH”, можно рассмотреть более мелкий: “THE SPUTNIK”.
Так элегантно и ненавязчиво зрителю указывают точную дату начала событий фильма – 4 октября 1957 года. В этот день Советский Союз запустил в космос первый в мире спутник. С книгой Агаты Кристи, кстати, дата не совсем совпадает, там действие начинается в декабре, за 5 дней до Рождества.
Думаю, многие и так знают, но, может, кому-то будет интересно, что в английском языке есть слово sputnik, пришедшее из русского:
Этот объект был создан в СССР, и на тот момент аналогов в мире не было.
Мои родители хорошо помнят день полёта Гагарина, а вот запуск спутника смутно. Хочу спросить, может, кто-то помнит и поделится воспоминаниями.
В этом видео я расскажу, что вы могли упустить, посмотрев фильм "Притворись моей женой" в дубляже.
🔈Прослушайте фрагмент и вставьте пропущенное слово:
"I ask them to judge me on my losers because I have so few."
Перевод предложения:
"Я прошу их судить меня по моим неудачам, потому что у меня их так мало".
"to judge" - судить; осуждать; оценивать"
Вот он, нормальный канал для изучения английского.