Казнь. За кадром
Ролик относительно древний, но, как ни странно, не встречал его на Пикабу.
Ролик относительно древний, но, как ни странно, не встречал его на Пикабу.
К вопросу о беззубых ирландцах.
Shane MacGowan
Ирландский музыкант и автор песен, участник групп «The Pogues», в прошлом «The Popes» и «The Nips», а также многочисленных дуэтов. Известен также своей любовью к алкоголю и сигаретам, а как следствие, дебошами и выступлениями в пьяном состоянии.
Шейн Макгоуэн родился в ирландской семье, детство провёл в графстве Типперэри, а в возрасте шести с половиной лет его семья переехала в Англию. Жил во многих районах страны, учился в Вестминстерской школе, но был исключён за хранение наркотиков. Первую небольшую известность он получил в 1976 году, когда на концерте английской панк-группы «The Clash» Джейн Крокфорд поранила Шейну ухо, и утром музыкант увидел свою фотографию в газетной статье под названием «Каннибализм на концерте The Clash». Вскоре после этого он создал собственную панк-рок-группу, «The Nipple Erectors», позже переименованную в «The Nips». Группа пыталась зарабатывать деньги в Ковент-Гарден, но без особого успеха. Примерно в то же время Макгоуэн начал вести саморазрушающий образ жизни, который вел до сих пор.
Музыкант собрал группу «The Pogues», и в течение нескольких лет, с 1984 по 1990, они успешно выпускали альбомы. Многие из своих тогдашних песен Шейн писал под влиянием ирландского национализма, истории Ирландии, опыта жизни ирландцев в Лондоне и США, и жизни в целом. В 1987 году он написал одну из самых известных песен «The Pogues» — «Fairytale of New York», записанную совместно с Кирсти Макколл. В 1992 участники коллектива выгнали Шейна за непрофессиональное поведение[3], и он собрал новую группу — «Shane MacGowan and The Popes». С 1995 по 2001 они выпустили три альбома, имевшие успех. В 1995 году вышел знаменитый клип на песню «That Woman’s Got Me Drinking», режиссёром которого стал друг Шейна Джонни Депп, сыгравший также роль в клипе. В 1997 году Макгоуэн принял участие в записи альбома «Perfect Day» (по названию песни Лу Рида) с целью помощи нуждающимся детям. Шейн покинул группу в 2001, в подтверждение чего из её названия исчезло его имя и осталось только «The Popes». В том же году «The Pogues» решили собраться для одного тура, но Макгоуэн остался в группе вплоть до 2008 года, выступая на различных фестивалях.
В 2005 году в благотворительных целях была переиздана песня «Fairytale of New York». В 2006 Шейн был признан рок-героем, войдя в список NME Rock Heroes List под номером 50. В последнее время Шейн решил заняться своим здоровьем, в частности зубами (ведь он едва ли не единственный беззубый певец, выступающий на сцене). Об этом решении он с гордостью заявил в 2008 году, а в мае 2009 его видели на отдыхе в Испании. Считалось, что карьере Макгоуэна пришёл конец (даже поднимался вопрос, жив ли музыкант вообще[, но нет — в 2010 он, объединившись в очередной раз с «The Pogues» и, так и не вставив зубов, отправился в тур, в частности, выступил в Москве. Как всегда будучи мертвецки пьяным, Шейн исполнил все хиты группы, такие как «Streams of Whiskey», «If I Should Fall From Grace With God», «Dirty Old Town» и другие. На концерте он сбивал микрофоном стаканы с подносов, бил эти самые подносы об голову и из его речи не было понятно ни слова, но, несмотря на это, концерт в Москве имел оглушительный успех. Примерно в то же время состоялось примирение музыканта с «The Popes» и участие в записи нового альбома группы — «Outlaw Heaven». В 2010 году Шейн стал инициатором записи песни «I Put a Spell on You» с целью помощи пострадавшим при землетрясение на Гаити. В записи приняли участие многие известные личности, в том числе и друзья Шейна. Осенью музыкант дал несколько импровизированных концертов со своей новой группой The Shane Gang и сделал заявление о новом альбоме, который так и не выпустил. В 2012 году Шейн записал неофициальную версию гимна Ирландии в Евро 2012 — песню «The Rockier Road to Poland».
В последнее время музыкант практически не даёт концертов и не записывает новый студийный материал. Летом 2015 года он повредил таз, вследствие чего до сих пор передвигается на инвалидной коляске. Значительную часть времени Шейн уделяет своему здоровью, он также отказался от большинства алкогольных напитков и в настоящее время пьёт исключительно вино. Первое за многие годы выступление Шейна состоялось 15 января 2018 года в дублинском National Concert Hall, на вечеринке по случаю его прошедшего 60-го дня рождения. В числе прочих праздник посетили музыканты The Pogues, Ник Кейв, Бобби Гиллеспи, Джонни Депп, Карл Барат (The Libertines), Клем Бёрк (Blondie), Шинейд О’Коннор, Боно, а также президент Ирландии Майкл Д. Хиггинс[7]. В 2020 году впервые за долгое время вернулся в студию для записи новой музыки. Пять новых песен Шейна выйдут на альбоме маллингарской инди-группы Cronin.Вся информация из Википедии
Я, не являющийся носителем английского языка, теперь могу с комфортом понимать фильмы / сериалы на английском языке без каких-либо субтитров.
Тема видео: Разбираем правильное использование глаголов с предлогами *of*, *about*, *at* и примеры построения предложений, а также факультативно изучаем смежные темы. Глаголы для запоминания: to point at - указывать на; to laugh at - смеяться над; to argue about - спорить о; to consist of - состоять из; to approve of - одобрять что-то; to accuse of - обвинять в чем-то.
Привет, Пикабу! 500 скачек Bilingual Subtitler — и в честь подошедшего юбилея — новая мажорная версия программы.
Bilingual Subtitler 6.0 кажется мне самой подходящей для нового пользователя версией, поскольку в ней я воплотил 2 варианта компоновки главного окна: облегченный и расширенный; первый — как раз и предназначен для новичков и прячет функции, которые могут пригодиться опытному пользователю, но будут сбивать непривыкших людей :)
С прошлого раза, когда я рапортовал о прогрессе программы, в ней появилась возможность открывать ранее созданные в ней субтитры, что позволяет, во-первых, редактировать оные, а во-вторых использовать файлы субтитров как заготовки стилей для новых субтитров (например, для сериалов, или для фильмов с IMAX-сценами, где ввиду того, что черные полосы "вшиты" в изображение, субтитры нужно немного двигать; я, например, использую для них вот такой стиль).
Напомню / сообщу, что Bilingual Subtitler — программа для упрощения и увеличения результативности просмотра кино и сериалов на английском языке с английскими субтитрами при помощи динамически подключаемых (или постоянно подключенных к английским) русских субтитров.
(Или на любом другом иностранном языке — при помощи субтитров на родном вам: программа работает с любыми языками)
Как именно? Вам нужно загрузить в программу английские и интересующие вас русские субтитры (или создать оные в приложении через Яндекс.Переводчик).
Затем:
— Смотрите видео через ваш любимый видеоплеер с английскими субтитрами. При появлении субтитра, вызывающего затруднения, нажмите горячую клавишу, видео остановится, к английским субтитрам на экране добавятся русские. После прочтения вариантов перевода, вновь нажмите на горячую клавишу, русские субтитры уберутся, пауза снимется, просмотр продолжится с английскими субтитрами
— Либо смотрите видео с двуязычными субтитрами — с настройкой внешнего вида и местоположения как английских, так и русских.
Зачем? Лично мне так интереснее :) Просто смотреть кино — не так часто попадаются картины, после которых не остается чувства потраченного времени; просто учить язык — скучновато; но вот смешивая кино с практикой языка — получается достаточно занятный способ времяпрепровождения.
Пересматривать так фильмы — вообще отлично. Опять же, можно посмотреть, как справились разные переводчики.
Но вы можете использовать программу для того, для чего вам заблагорассудится :)
↑ Видеогад, что из себя представляет утилита
Страница программы с подробным описанием и ссылками →
Скачать установщик релиза 6.0 →
Скачать портативную версию релиза 6.0 →
Спасибо всем за фидбек! Закидывать его и узнавать о новостях проекта вы можете в канале
Помочь проекту и высказать своё "Да, мне нравится" вы можете поставив лайк под видеогайдом о программе на ЮТьюбе
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Привет, Пикабу!
Bilingual Subtitler скачали 300* раз! Спасибо всем, кто в этом поучаствовал; надеюсь, вам (было) fun'ово смотреть кино/субтитры на языке оригинала вот в таком варианте 🤓
Рядом с этим событием произошли еще 2 вещи. Во-первых — был записан новый видеогайдик по программе, более подробно показывающий, как всё работает →
А во-вторых, был выпущен релиз 4.2. За прошедшее время Bilingual Subtitler научился проверять новые релизы программы, менять приоритет процесса, в нём произошло окончательное формирование дизайна главного окна (зона создания субтитров, зона контроля видеоплеера, прочее), сделан более комфортным экспорт субтитров в формат .docx, и всякого по мелочи :)
Что такое Bilingual Subtiter? Ранее я уже писал, вкратце напомню — это программа для упрощения и увеличения результативности просмотра кино и сериалов на английском языке с английскими субтитрами при помощи динамически подключаемых (или постоянно подключенных к английским) русских субтитров.
Как именно? Вам нужно загрузить в программу английские и интересующие вас русские субтитры (или создать оные в приложении). Затем смотрите видео через ваш любимый видеоплеер с английскими субтитрами. При появлении субтитра, вызывающего затруднения, нажмите горячую клавишу, видео остановится, к английским субтитрам на экране добавятся русские. После прочтения вариантов перевода, вновь нажмите на горячую клавишу, русские субтитры уберутся, пауза снимется, просмотр продолжится с английскими субтитрами.
Зачем? Лично мне так интереснее :) Просто смотреть кино — не так часто попадаются картины, после которых не остается чувства потраченного времени; просто учить язык — скучновато; но вот смешивая кино с практикой языка — получается достаточно занятный способ времяпрепровождения.
Страница программы с подробным описанием и ссылками →
P. S. Я все еще не знаю, какую лицензию правильно будет поставить на мой код – я хочу его спокойно отдавать, но нужно ли смотреть на лицензии используемых библиотек? – так что если кто может помочь, откликнитесь, пожалуйста :)
(С переводом термина Inception ближе всех, кстати, оказался перевод Евгения Воронина (серым) — "Зарождение")
*— о подозрительных предметах сообщайте машинисту. О количестве скачек — ни слова трактористу 🤡