Фирменная британская вежливость
Британцы прямо перед тем, как сильно оскорбить кого-то:
"Я имею ввиду, благослови ее Господь, я люблю ее до глубины души, но..."
Британцы прямо перед тем, как сильно оскорбить кого-то:
"Я имею ввиду, благослови ее Господь, я люблю ее до глубины души, но..."
Это что я, только что, прочитал? Автор мне пытается доказать, что если я культурно общаюсь с людьми, со всякими там "здравствуйте-до свидания", и "извините-простите", то я не русский, что ли? Или, что англичане сильно культурные, потому, что имеют привычку лицемерно улыбаться при каждом удобном случае?
Disclaimer: пост не порицательный а образовательный :)
Русских людей в англоговорящих странах иногда называют rude. И это совсем не значит, что мы невежливые, просто наши нормы отличаются от носителей. Они, например, могут добавлять несколько вежливых фраз в одно предложение.
Мем на тему «вежливость британцев» с просторов интернета
Неправильно: ПОМОГИТЕ!
Правильно: Простите, сэр, я очень сожалею, что приходится Вас отвлекать, я бы хотел узнать, не будете ли вы против мне немного помочь? Если, конечно, Вас это не затруднит.
Это конечно утрировано, но доля правды в этом всё-таки есть.
Давайте взглянем на пример.
Вот три варианта простой просьбы передать соль.
1. Can you give me the salt please? (Передай, пожалуйста, соль).
2. Could you please pass me the salt? Cheers! (Можешь, пожалуйста, передать соль? Благодарю!)
3. Sorry to bother you, do you mind passing the salt? Thanks a lot, appreciate it! (Прости что отвлекаю, если не трудно, передай, пожалуйста, соль. Спасибо большое, благодарю за помощь!)
Все три предложения имеют место быть, но вот британец скорее выберет третий или второй вариант. Эти «лишние» фразы - некое выражение заботы о собеседнике (он ведь тоже наверняка занят едой, а вы со своей солью отвлекаете). Причём забота эта только для приличия, так как собеседник в свою очередь отказаться помочь не сможет, из-за нежелания оказаться rude :)
Нам такие предложения могут показаться беспричинным нагромождением слов. Действительно, зачем усложнять, когда на русском и первого варианта достаточно.
Но будет плюсом, если вы знаете некоторые вежливые фразы ;)
И так как я учитель, сделала вам табличку с такими фразами. Enjoy!
1. Как попросить контакты
2. Как заказать еду
3. Как отказаться от приглашения
4. Как указать на то, что вас не поняли
Иногда в разговоре на иностранном языке очень легко показаться грубым, поскольку вы не всегда знаете какие фразы считаются вежливыми, а какие нет для носителей того или иного языка. В этой статье мы рассмотрим несколько способов, которые помогут вам быть более вежливыми при разговоре на английском языке.
ГОВОРИ: I would like a hamburger [aɪ wʊd laɪk ə ˈhæmbɜːgə]Привычное для русскоговорящих людей слово "хочу" ("want") крайне редко используется в английском языке при формировании просьб. Чтобы звучать более вежливо используйте конструкцию "I would like" - "Я бы хотел".
ГОВОРИ: Could you send me the report? [kʊd juː send miː ðiː rɪˈpɔːt]Нежелательно использовать повелительное наклонение (предложения, начинающиеся с глагола в инфинитиве) в просьбах. Вместо этого воспользуйтесь модальными глаголами Can или Could.
ГОВОРИ: I think you might be mistaken [aɪ θɪŋk juː maɪt biː mɪsˈteɪkən]Фраза "You are wrong" звучит довольно грубо. Вместо этого лучше перевести вашу речь в более косвенную и использовать фразу "I think you might be mistaken" - "Я думаю, что вы могли ошибиться". Тем самым вы выразите свое несогласие, но сделаете это очень вежливо.
ГОВОРИ: I’m not quite satisfied with this work [aɪm nɒt kwaɪt ˈsætɪsfaɪd wɪð ðɪs wɜːk]
Одна из самых трудных вещей - это сказать кому-то, что то, что он сделал не соответствует вашим ожиданиям. Вы можете смягчить негатив, используя фразу "I’m not quite satisfied..." - "Я не достаточно удовлетворен...".
ГОВОРИ: I'm not sure that's a good idea [aɪm nɒt ʃʊə ðæts ə gʊd aɪˈdɪə]Вместо того, чтобы использовать грубые и негативные слова вроде "bad", используйте его антоним "good".
Больше полезного контента в моем Telegram-канале
Сейчас в рекомендациях Ютуба прилетел ролик о вежливости. Я еще не смотрел его целиком, поэтому перескажу только первые полминуты. От лица автора.
В свой первый год жизни в Испании я зашел в магазин с другом-испанцем и обратился к продавцу: «Здрасьте. Можно мне, пожалуйста, помидоров, пожалуйста?»
А потом друг сказал ему: «Дай мне хлеба». И я подумал: «Вау, грубовато как-то».
Ну я, конечно, погыгыкал маленько над этим чопорным британцем, но на полуслове – точнее, на полгыгы – вспомнил себя вчера вечером, как я просил Сири поставить напоминание: “Hey, Siri! Could you please set a reminder for me?”
Не могла бы ты, пожалуйста – обращаясь к роботу! smh
Такие вот они хитрые англосаксы :) Исподволь, через язык насаждают свою вежливость: через все эти I beg to differ, I respectfully disagree, would you mind, if you will и т.п.
В английском немало многозначных слов. Модальные глаголы не исключение, особенно would, о котором дальше и пойдёт речь.
1. Используется в предложениях в качестве частички "БЫ"
I'd go and see the play. - Я бы пошёл / пошла и посмотрел(а).
I would like to visit this place. - Мне бы хотелось посетить это место.
2. В Conditionals (2nd, 3rd & mixed conditionals)
If I were you, I'd like to watch this film. - На твоём месте, я бы хотела посмотреть этот фильм.
If you had taken that job offer, you would have been more successful. - Если бы ты принял(а) это предложение о работе, ты был(а) бы былее успешным(ой).
3. Привычки в прошлом (действия) *used to
In my childhood, I would go hiking every weekend. - В детстве я ходил(а) в поход каждые выходные.
We would watch TV series every evening. - Мы смотрели сериалы каждый вечер.
4. Вежливые просьбы и предложения
Would you mind going out one day? - Вы / Ты не против сходить куда-нибудь?
Would you ask her when you see her? - Вы / Ты сможешь спросить её, когда увидишь?
Какие варианты вы встречали? С чем были трудности?
То, что английское обращение к мужчине «мистер» сокращается как Mr., мы все прекрасно знаем. А знаете ли вы о том, почему английское обращение к женщине «миссис» сокращается как Mrs.? Ведь в «миссис» нет никакого “r”…
Оказывается, впервые Mrs. появилось в английском языке ещё в XVI веке и первоначально заменяло собой обращение mistress, которое сегодня всё чаще переводится как банальная «любовница», хотя в то время воспринималось как «госпожа» (от французского maistresse, которое происходит от латинского magister, т.е. «хозяин», «учитель», которое в свою очередь происходит от латинского же magis – «великий»).
Что до самого слова mistress, то оно живёт в английском обиходе ещё дольше, с XIV века, когда под ним скрывалась безобидная «гувернантка».
К XVI веку так уже называли любую женщину, безотносительно её семейного статуса. Когда через сто лет mistress всё чаще стали использовать при упоминании не просто женщины, а любовницы женатого мужчины, аббревиатура Mrs. моментально перестала читаться как mistress, чтобы никого лишний раз не обидеть.
Примечательно, что «миссис» (как с середины XIX века стало повсеместно читаться Mrs.) – это сокращённая версия ставшего неугодным обращения mistress.
Но самое пикантное во всей этой истории то, что до XVIII века именно произношение «миссис» считалось вульгарной версией общепризнанного тогда mistress…
Вместе с появлением Mrs. в конце XVI века в английский обиход вошли обращение к незамужней женщине «мисс» и его сокращённый вариант – Ms. Последнее было быстро позабыто, и Mrs. стало противопоставляться полному Miss. Так продолжалось вплоть до XX века, когда Ms. вернулось в английский язык. Однако свою нынешнюю общепризнанность оно снискало лишь в 70-е годы благодаря появлению журнала Ms. Magazine. Его соучредительница, некая Глория Штайнем, как-то услышала о том, будто Ms. стоит применять в обращении к любым женщинам, как замужним, так и нет. Название журнала родилось само собой.
Поэтому сегодня Ms. всё чаще используется как эквивалент мужского Mr. вместо ещё недавно широко употребимого Mrs.
Кстати, аббревиатура Mr. изначально скрывала под собой обращение master (хозяин), и лишь к XVIII веку стало «читаться» как mister.
На всякий случай имейте также в виду, что при обращении к нескольким мужчинам на бумаге, следует писать Messrs.
В прошлый раз мы говорили о том почему не следует говорить “I WANT”, но бывают случаи, в которых уместно сказать WANT.
WANT
-нужно, нуждаться, требоваться (=need)
This car definitely wants (=needs) a clean. - Этой машине необходима мойка.
This meal wants (=needs) more flavoring. - Этому блюду необходимо немного приправ.
! В таких случаях используется WANT + V-ing
This car wants cleaning.
This meal wants flavoring.
-хотеть, желать
WANT TO V1
She doesn’t want to talk to me. - Она не хочет со мной говорить.
I don’t want to see you ever again. - Я не хочу тебя видеть когда-либо.
-хотеть, чтобы / просьбы, требования
WANT (=NEED) smbd TO DO smth
My boss wants me to finish this report today. - Мой начальник требует, чтобы я завершил(а) отчет сегодня.
They wanted us to meet them at 7 that evening. - Они хотят, чтобы мы их встретили сегодня вечером в 7.