Подъезжаю к вилле, адрес которой указан в путевом листе, смотрю имя клиента — Gay Perkins.
Через минуту, из виллы выходят двое мужиков.
Я(обращаясь к тому, кто с чемоданом):
— Хай! Гай?
Мужик(на англицком конечно):
— Да, два "гая".
И тут я понимаю, что по приступно раздолбайскому отношению к произношению в английском языке ( когда О, когда Э, а то и У) ни хрена не помню — который Гай — парень, какой Гай — имя, а какой Гай — гей.
Что же мне чувак сказал в таком случае: 1) Да, два тезки(Гая); 2) Да, два парня; 2) Да, два гея???
Казалось бы — не суть, но, если я его спросил: "Гей?", то он ответил:"Да, два гея", и наверное с обидой.
Я стал прокручивать ленту памяти назад, силясь услышать, была ли обида в ответе чувака? Безуспешно.
Тем временем, Гай-Гэй-Эгегей погрузил чемодан в багажник моего авто, затем обнял на прощание дружка, и сказал, что любит его.
Ага — два гея, но они все еще два парня (гайс), и все еще вполне могут быть двумя Гаями, то бишь тезками. Вопрос : "обидел ли я клиента?", так и остался открытым.
Едем в аэропорт, а я все терзаюсь вопросом. Гляжу в зеркало заднего вида — у Гая слезы гея. Ну, думаю — сентиментален, но настолько ли, чтобы обидеться на мое корявое приветствие? Надо проверить: вырубаю "Металллику", и включаю что-то слезоточивое, затем еще и еще(путь до аэропорта Малаги занимал 55 минут), на четвертой лирической композиции смотрю назад — Гаэей-ей-ей захлебывается в рыданиях. О-хо, да мои манеры еще хуже английского, а музон под человека все еще подбирать умею!
Доехали до аэропорта: гай вышел из авто, гей утер слезы и сопли, а Гай расплатился со мной...
Нуу, судя по чаевым, не обиделся, но вопрос:"сколько геев, гаев и Гаев я видел сегодня утром и кто из них со мной говорил?", так и остался открытым.
Учите лучше английский, чтобы потом, работая таксистом, вместо одного Гая, троих не возить!