12 Декабря 2016
562

ЖК "Ахетатон", Восточный квартал. Сдан в 1347 г до н. э.

Тест на внимательность

1. Изучите квартирографию объекта, сосчитайте, сколько в нем квартир-студий, однокомнатных и евродвушек


2. Оцените площади и планировки квартир (в нижней части плана есть масштабная линейка)


Можно, впрочем, ничего не считать, а просто помедитировать над планировками. Да, кстати, это эконом-класс, квартал для рабов.


Ёмкости для воды, очаги, умывальники, отводы стоков присутствовали. Входная группа с жилищем, по функционалу напоминающему помещение для консьержа, тоже есть.

ЖК "Ахетатон", Восточный квартал. Сдан в 1347 г до н. э.

источник:Т. Саваренская “История градостроительного искусства. Рабовладельческий и феодальный периоды”. Москва. Стройиздат. 1984 г.

Показать полностью 1
14

К вопросу о переводах Гарри Поттера. В защиту Спивак. Или, скорее, к диффамации Росмэна

В связи с выходом на русском «Гарри Поттера и проклятого дитя» в сети произошел очередной всплеск ненависти к переводу Спивак. Перевод ужасен, с этим никто не спорит. Но вот с чего вдруг Спивак ставится в пример перевод Росмэна — этого я не понимаю. Росмэновский-то ещё хуже.


Я не буду сейчас про собственно перевод (оба плохи, а, главное, литературный слог Роллинг и в оригинале не блещет). Давайте поговорим конкретно про имена, на которых почему-то сошелся клином свет земной.


Надо сразу отметить несколько моментов. Вообще говоря, перевод имен — это довольно мутная тема (никто на английский, знаете ли, не переводит «Раскольников» как Schismatic), но, имхо, вполне допустимая в дестких книгах. Ну, например, Бармаглот ни у кого не вызывает отторжения, хотя в оригинале там ну совсем не похожий на русский перевод Jabberwocky.


Однако переводить надо с умом. Если ума нет — то хотя бы последовательно. Вот самый очевидный пример.


В Хогвартсе четыре факультета: Griffindor, Hufflepuff, Ravenclaw, Slytherin. В переводе Росмэна два переведены — как Пуффендуй и Когтевран, а два нет — Гриффиндор и Слизерин.

Юмор в том, что сделать нужно было ровно наоборот! Когтевран и Пуффендуй у Роллинг не обыгрываются никак, нет никаких метафор или отсылок. А вот Гриффиндор и Слизерин — обыгрываются, ещё как.


Griffindor = Griffon d'Or, золотой грифон. Это древний геральдический символ.

К вопросу о переводах Гарри Поттера. В защиту Спивак. Или, скорее, к диффамации Росмэна

Грифон символизирует мужество, а мужество — отличительная черта гриффиндорцев. Цвета Гриффиндора, как и положено — красный и золотой, символ — лев (грифон, напомню, это полулев-полуорел). Короче говоря, Гриффиндор следовало перевести как Грифондор, это было бы совершенно корректно и уместно.


Но это ладно. Вот Слизерин — это полный фейл. Slithering по-английски — ползти, пресмыкаться. Роллинг постоянно использует это слово, когда описывает змей (в т.ч. василиска, например). Самая явная, очевидная и смысловая отсылка русскими переводчиками проигнорирована начисто. Более близкий перевод — что-то типа Ползерин.


Ну и отдельная вишенка на торте связана с Когтевраном. Ничто так явно не демонстрирует беспомощность переводчиков, как Когтевран. Нет, переведено правильно: raven — ворон, claw — коготь. Вот только в книге ещё упоминается основательница Когтеварана — Rowena Ravenclaw. Казалось бы, переведи как Врона (Воронна, Врана, как больше нравится) или оставь Ровена (это древнее британское имя, с вороном просто созвучно). Отгадаете, как её назвал Росмэн? Кандида! Ёпта, какими боком здесь Кандида? «Кандида» — это молочница вообще-то.


Вот из этого и складывается общее впечатление о переводе. Накосячили в одном, приходится свой косяк прикрывать в другом месте, получается полное посмешище.


Вот, например, Mundungus Fletcher внезапно стал Наземникусом. Хотя вообще-то mundungus — сорт табака, отличающийся особой вонючестью. Махорка, по-нашему, если уж сильно хотелось перевести, ну или «Мирникус» от латинского mundi — мир. Причем здесь Наземникус? Но при этом у Мундунгуса в оригинале есть кличка «Дунг». В русском переводе пришлось обойтись без неё. Да и ладно, кого такие мелочи интересуют.


Отдельная песня — перевод англоязычный фамилий. Так-то все фамилии чего-то до значат: например Поттер — это гончар, Уизли — хорек (weasel), Грейнджер — фермер и так далее. Но бравые переводчики решили перевести только те имена, которые, видимо, им понравились.


Почему Лонгботтом переведено (причем неправильно, с какого перепуга «Долгопупс», если самый что ни на есть «Длиннозад», ну или «Длиннониз», если хотите), а, например, Лавгуд (love good = любить добро) — нет? Первое никакого отношения к характеру персонажа не имеет, а второе ещё как. Несчастной Луне Лавгуд вообще досталось — никакая она не Полуна/Полумна, а просто Луна. В чистом виде отсебятина переводчиков.


Говорящих фамилий в книге предостаточно. Например:

* Romilda Vane (Ромильда Уэйн) — от vanity, тщеславие;

* Malfoy (Малфой) — слово-портмоне: приставка «mal» обозначает недобрые намерения, а foe — враг;

* хитрая фамилия Петигрю — с одной стороны, petite grew — «маленького роста», кличка маленьких людей; с другой, pet — «домашнее животное», намек на его длительное проживание в виде птомца Уизли. Имя Peter на то же намекает, кстати.

* Tonks (Тонкс) — от tonk, дурачок. Намек на её неулюжесть.


И так далее, и тому подобное. Но перевели зачем-то Шеклболта (Бруствер) и мисс Хуч (Трюк). Я могу, конечно, придумать теорию, почему именно эти имена решили переводить, но мне кажется, что никакой системы здесь нет. Захотели — перевели. Не захотели или не смогли — не перевели. Кто там будет вчитываться.


Ну и наконец переходим к самой писечке.


Гилдерой Локхарт стал Златопустом Локонсом. ШТАБЛЯ? Гилдерой — «сын слуги короля», имя без особого значения (Роллинг вообще его в словаре нашла). Локхарт — закрытое (запертое) сердце. Какой Златопуст? Какой Локонс?


Северус Снейп стал Снеггом. ШТАААААААА, какой Снэгг? Оба слова означают в английском жесткий, неприятный. Какой снег? Что это за бредятина?


Несчастная сова Хедвиг стала Буклей. Нет, вообще логика прослеживается, Head wig, дословно, «головной парик». Букля — это старое слово для локона парика. Но блин, во-первых, Хедвиг — это просто старое германское имя, их в книжке десятками; во-вторых, кто вообще знает сейчас слово «букля», подымите-ка руку.


Наконец, небольшой список доказательств того, что Росмэн просто схалтурил и поленился хотя бы попытаться выяснить, как правильно переводить имена.


В оригнале есть «говорящие» имена, которые традиционно на русский транслитерируются чуть иначе. Например, имя Lavander перевели как «Лаванда», Horace как «Гораций». А вот эти тупо проморгали, общей эрудиции не хватило:

* Sybilla — не «Сибилла», а «Сивилла», т.е. прорицательница

* Fawkes — не «Фоукс», а «Фокс». Fawkes — это тот самый Гай Фокс, участник порохового заговора, чучело которого сжигают в Англии пятого ноября

* Bellatrix и Regulus — Беллатрикс и Регул, а не Беллатриса и Регулус. Члены семьи Блэков названы в честь звёзд ночного неба

* Remus — не Римус, а Рем, один из основателей Рима. По легенде Ромула и Рема вскормила волчица, это намек на то, что Люпин оборотень. (Как и фамилия, кстати, Lupus — волк по-латински).


Ну и отдельно доставляет кентавр Firenze, который в русском переводе Флоренц. Спору нет, Firenze — это самоназвание города Флоренция. Но ведь в английском город называется Florence, а не Firenze, т.е. для англоязычного читателя это имя тоже непонятно. Зачем надо было его переводить, одному Росмэну известно.


Короче говоря, росмэновский перевод, по моему мнению, точно такая же халтура, как и спиваковский. Точно также имена переведены плохо и невпопад. Чем «дурсль» лучше «мугля» я не знаю.

Показать полностью 1
Мои подписки
Подписывайтесь на интересные вам теги, сообщества, авторов, волны постов — и читайте свои любимые темы в этой ленте.
Чтобы добавить подписку, нужно авторизоваться.

Отличная работа, все прочитано! Выберите