Сообщество - Перевод и переводчики
Добавить пост

Перевод и переводчики

1 376 постов 8 171 подписчик

Популярные теги в сообществе:

А ведь это была просто просьба к Сири напомнить, что нужно почистить кошачий туалет по приезде домой

А ведь это была просто просьба к Сири напомнить, что нужно почистить кошачий туалет по приезде домой Кот, Туалет, Клитор, Siri, Созвучность

cat litters (кошачий туалет, наполнитель для кошачьего туалета) созвучно c clitoris (клитор)

Показать полностью 1

Еврейская самоирония

Как евреи принимают душ?

Так же, как и вы, чмошники.

Сначала убеждаемся, что это вода...

Еврейская самоирония Евреи, Душ, Газовая камера, Самоирония
Показать полностью 1

Вопрос по ГП

Правила сообщества позволяют здесь задавать вопросы. Прошу подсказать.

В ГП Гарри часто использует конструкцию:

- that Luna girl

- that horse thing

- that Ambridge woman

Помогите определить стилистику. Это молодежный сленг? Что-то региональное?

Спасибо.

Трудности перевода

Далее - дилетантские размышления о лингвистике.


При чтении переводных статей часто бывает так: и написано по-русски, и смысл понятен, и редактор расставил запятые - а все равно кровь из глаз. Особенно обидно, когда встречаешь такое в недешевых книгах. Сразу даже и не сформулируешь, в чем изъян. Просто понимаешь, что переведено плохо. В особо запущенных случаях авторы и свои книги излагают подобно кривому переводу. Тут сразу: садись, двойка.

Почему так получается? Чтобы разобраться в вопросе, предлагаю отступить на шаг в сторону и подумать: что делает рассказ хорошим?


Вот написали вы грамотный текст, который, понятно, вам нравится. Достаточно ли этого, чтобы текст стал хорошим? Нет, конечно. Вы даже не способны адекватно оценить качество своего труда. Только через какое-то время вы видите опечатки. Через сутки исправляете явные логические огрехи. Через месяц знаете, как переписать все лучше. И только через год способны беспристрастно обсуждать достоинства и недостатки конкретного текста.


Чтобы написанная история реализовала себя, как хороший рассказ, необходима магия. Я серьезно. Должен прийти читатель. И не абы какой, а специальный, готовый обмануться и прожить вашу историю. Правильный читатель легко входит в транс вживания. Главное - не мешать ему, но всячески помогать. Помешать ему может многое: косноязычие автора, опечатки и ошибки, кривое форматирование... А помогает исключительно талант рассказчика, где важно все: вступление и ритм, радость угадывания и бодрящий испуг неожиданного. И много еще чего. И все к месту и в меру.


Вернемся к переводам. Вот переводчик грамотно переложил исходные предложения в грамматические конструкции русского языка. А на выходе - несъедобная каша. Почему? Одна из причин находится в глубоком межкультурном различии в способах изложения мысли. Мы так не говорим, не обосновываем свою мысль, как делают другие народы. Часто для перевода какой-то фразы необходим целый абзац костылей дополнительных объяснений. Причем, написать его нужно так, чтобы это не выглядело костылями. (Иногда бывает обратное: тривиальные на наш взгляд выкладки заменяются в переводе изящной фразой. Здесь нужна большая осторожность, чтобы не выплеснуть лишнее и не всунуть нерелевантную отсебятину)

Совсем простой случай: в оригинале из А логически следует Б. А для читателя на русском здесь все неочевидно. Что с этим делать? Часто, особенно в условиях жесткого тайминга синхрона, оставляют как есть. В литературном тексте пространства для маневра больше. У журналиста всегда есть место в конце статьи для сносок и разъяснений.


Итак, как же сделать хороший перевод? Можно предложить просто пересказывать историю, стараясь не сильно уходить от оригинала. Чувство меры будет здесь хорошим подспорьем.

Необходимо также хорошее владение русской литературной традицией.

Рекомендуют Тургенева: трижды в неделю, двухмесячный курс каждые полгода. Это как рот полоскать, чтобы речь не засорялась всяческими "-измами".

И еще нужно много переводить. И, желательно, чтобы вас много ругали. Тогда, возможно, однажды вы сделаете себе имя написанием собственных детективов.

Показать полностью

Знатный пикапер

- Хм, забавно. Твое имя наоборот читается как Ass I Ram (* можно перевести как угодно, в т.ч. Я долблю задницу)

Marissa: ты прав

- А мое имя наоборот всего лишь leinad

Marissa:

Знатный пикапер Пикап-мастер, Знакомства, Подкат

- А какой у тебя номер телефона наоборот?

Marissa:

Знатный пикапер Пикап-мастер, Знакомства, Подкат
Знатный пикапер Пикап-мастер, Знакомства, Подкат
Показать полностью 1

Заходите к нам на огонек...

Отель "MILFORD PLAZA"

Заходите к нам на огонек... Отель, MILF, Вывеска

Аббревиатура MILF означает "Mother I'd Like to Fuck", т.е. что-то вроде "Такую мамочку я бы трахнул"

Показать полностью 1

Заманчивое предложение

Продается

При покупке дома – пицца в подарок

Заманчивое предложение Дом, Предложение, Маркетинг, Пицца, Перевод
Показать полностью 1

Готовы к Евро-2024? А ну-ка, проверим!

Для всех поклонников футбола Hisense подготовил крутой конкурс в соцсетях. Попытайте удачу, чтобы получить классный мерч и технику от глобального партнера чемпионата.

А если не любите полагаться на случай и сразу отправляетесь за техникой Hisense, не прячьте далеко чек. Загрузите на сайт и получите подписку на Wink на 3 месяца в подарок.

Готовы к Евро-2024? А ну-ка, проверим! Футбол, Тест, Евро 2024, Болельщики, ВКонтакте (ссылка)

Реклама ООО «Горенье БТ», ИНН: 7704722037

Gerund vs infinitive

Gerund vs infinitive Английский язык, Шпаргалка, Длиннопост, Картинка с текстом

Довольно таки сложная тема, но, я считаю, необходимая. Добавил примеров побольше, как и просили.

Следующая тема на очереди либо пунктуация, либо Causative form - еще не решил.

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!