Лексика из сериала Карнивал Роу. Идиомы и непривычные значения привычных слов
“Куда спешишь, милый?” - Заходи чекни наш вокабуляр… 😉
1) THROW your HAT IN THE RING - предложить свою кандидатуру. Фраза берет начало в 19 веке, когда для участия в боксерском поединке парень бросал свою шляпу на ринг, заявляя так свою кандидатуру. Это было намного проще, чем перекричать стоящую вокруг толпу.
2) CAN'T MAKE HEAD OR TAIL OF smth - не могу понять, не могу разобраться. Head / tail - абстрактно обозначает “начало / конец”, нечто определенное, где можно увидеть какую-то структуру или сторону.
I cannot make heads or tails of this code. - Я не могу разобраться в этом шифре.
3) IN smb's WAKE - (оставляя) на своем пути после себя.
The political turmoil in that year left in its wake a completely devastated country in material terms. - Политические потрясения в том году оставили после себя полностью разоренную страну.
He followed in her wake. - Он шёл за ней по пятам.
4) WRAP /ræp/ smb AROUND your LITTLE FINGER - манипулировать кем-то, вить веревки из него, иметь под каблуком.
She's got you wrapped around her little finger. - Она вертит тобой, как хочет.
5) ARE YOU OFF YOUR TROLLEY? /ˈtrɒli/ - Ты совсем с катушек съехал? О странном, глупом поведении человека. Неформальный стиль, конечно.
6) BAD APPLE - “плохое яблоко” в русском будет “паршивая овца”. Человек, который создает проблемы для других, оказывает плохое влияние.
In any group of average citizens there are bound to be a few bad apples - В любой группе обычных граждан наверняка найдутся несколько “гнилых” личностей.
7) SHOW THE ROPES - "показать веревки" значит "ввести в курс дела", показать что да как. Выражение явно из лексикона мореплавателей.
8) TO WEATHER /ˈweðə/ - если слово “погода” оказалось на месте глагола, понимаем его как “пережить, выдержать”.
They weathered a serious illness. — Они перенесли серьезную болезнь.
He has weathered two corruption scandals. — Он уже пережил два коррупционных скандала
9) GET WIND /wɪnd/ OF smth - слово “ветер” в неформальной идиоме значит “пронюхать, учуять”.
Pretty soon, the papers get wind of it. - И вскоре об этом пронюхали газетчики.
10) PERSONAL EFFECTS /ɪˈfekt/ - удивительно, но “эффекты” в английском еще имеют значение “личные вещи”. Так в юридическом языке ссылаются на вещи, оставшиеся после смерти человека.
While personal effects were stolen, they were not physically harmed. - Им не было причинено никакого физического вреда, но их личное имущество было похищено.
11) Глагол TO LET - это не только “разрешать”. Читаем вывеску как "сдается в аренду"
12) Что бы вы ни подумали о выражении COME NOW , в неформальной речи оно может значить “да ладно тебе, брось”.
Come now, it wasn't as bad as all that. - Да брось, всё было не так уж и плохо.
13) AFTER A FASHION /ˈfæʃən/ - "фэшн" это не только о моде, но и об образе действия, а указанное словосочетание значит “некоторым образом, кое-как, до известной степени, но не идеально”.
He was able to cook himself dinner, after a fashion. - С горем пополам он смог приготовить себе ужин.
14) HE UP AND LEFT - он взял и ушел, ни с того, ни с сего. Здесь UP добавляет чисто эмоциональную окраску, не подразумевая никакого направления.
15) HOBBYHORSE - "конек", излюбленная тема, на которую человек может говорить бесконечно. Слово появилось как название игрушки - палка с головой коня, на которой можно понарошку скакать.
Germany is his new hobby horse, he won't let go of it. - Германия - его новый конёк, он долго не уймется.
16) NO MEAN FEAT - немалый подвиг, впечатляющее достижение. Фраза “no mean smth” может употребляться по отношению к любым вещам подчеркивая их незаурядность.
a tennis player of no mean ability
He's no mean cook.
17) THE TOAST /təʊst/ OF smth - старое высказывание, которое сегодня встретится скорее в книгах, описывает человека как кумира, объекта поклонений. Особенно в сочетании the toast of society/ the town. Неизвестно откуда оно появилось и имеет ли отношение к тостам.
The next day she was the toast of Paris, with wonderful reviews in all the newspapers.
18) COLOURS - “цвета” также значит “знамя, флаг”.
19) SNUG /snʌɡ/ AS A BUG /bʌɡ/ (IN A RUG) - старомодное неформальное выражение с идеей “уютно как в гнездышке”, или хорошо устроился.
Ideal working conditions, you said. Snug as a bug in a rug, one might say.
О каком жучке идет речь догадались те, кто когда-нибудь хранил скрученный ковер ( на балконе скорее всего 😀) - там очень уютненько обживается моль.
20) LIKE-MINDED /ˌlaɪkˈmaɪndɪd/ FOLK /fəʊk/ - единомышленники, люди с аналогичными взглядами.
(На фото: автор обещает подписчикам сообщества новые посты 😊 )
English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки