Сообщество - English Leaflet
Добавить пост

English Leaflet

100 постов 1 149 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

Лексика из сериала Карнивал Роу. Идиомы и непривычные значения привычных слов

Лексика из сериала Карнивал Роу. Идиомы и непривычные значения привычных слов Английский язык, Английский по сериалам, Карнивал роу, Идиомы, Длиннопост

“Куда спешишь, милый?” - Заходи чекни наш вокабуляр… 😉

1) THROW your HAT IN THE RING - предложить свою кандидатуру. Фраза берет начало в 19 веке, когда для участия в боксерском поединке парень бросал свою шляпу на ринг, заявляя так свою кандидатуру. Это было намного проще, чем перекричать стоящую вокруг толпу.

Лексика из сериала Карнивал Роу. Идиомы и непривычные значения привычных слов Английский язык, Английский по сериалам, Карнивал роу, Идиомы, Длиннопост


2) CAN'T MAKE HEAD OR TAIL OF smth - не могу понять, не могу разобраться. Head / tail - абстрактно обозначает “начало / конец”, нечто определенное, где можно увидеть какую-то структуру или сторону.
I cannot make heads or tails of this code. - Я не могу разобраться в этом шифре.

Лексика из сериала Карнивал Роу. Идиомы и непривычные значения привычных слов Английский язык, Английский по сериалам, Карнивал роу, Идиомы, Длиннопост


3) IN smb's WAKE - (оставляя) на своем пути после себя.
The political turmoil in that year left in its wake a completely devastated country in material terms. - Политические потрясения в том году оставили после себя полностью разоренную страну.
He followed in her wake. - Он шёл за ней по пятам.

Лексика из сериала Карнивал Роу. Идиомы и непривычные значения привычных слов Английский язык, Английский по сериалам, Карнивал роу, Идиомы, Длиннопост


4) WRAP /ræp/ smb AROUND your LITTLE FINGER - манипулировать кем-то, вить веревки из него, иметь под каблуком.
She's got you wrapped around her little finger. - Она вертит тобой, как хочет.

Лексика из сериала Карнивал Роу. Идиомы и непривычные значения привычных слов Английский язык, Английский по сериалам, Карнивал роу, Идиомы, Длиннопост


5) ARE YOU OFF YOUR TROLLEY? /ˈtrɒli/ - Ты совсем с катушек съехал? О странном, глупом поведении человека. Неформальный стиль, конечно.

Лексика из сериала Карнивал Роу. Идиомы и непривычные значения привычных слов Английский язык, Английский по сериалам, Карнивал роу, Идиомы, Длиннопост


6) BAD APPLE - “плохое яблоко” в русском будет  “паршивая овца”. Человек, который создает проблемы для других, оказывает плохое влияние.
In any group of average citizens there are bound to be a few bad apples - В любой группе обычных граждан наверняка найдутся несколько “гнилых” личностей.

Лексика из сериала Карнивал Роу. Идиомы и непривычные значения привычных слов Английский язык, Английский по сериалам, Карнивал роу, Идиомы, Длиннопост


7) SHOW THE ROPES - "показать веревки" значит "ввести в курс дела", показать что да как. Выражение явно из лексикона мореплавателей.

Лексика из сериала Карнивал Роу. Идиомы и непривычные значения привычных слов Английский язык, Английский по сериалам, Карнивал роу, Идиомы, Длиннопост


8) TO WEATHER   /ˈweðə/ - если слово “погода” оказалось на месте глагола, понимаем его как  “пережить, выдержать”.
They weathered a serious illness. — Они перенесли серьезную болезнь.
He has weathered two corruption scandals. — Он уже пережил два коррупционных скандала

Лексика из сериала Карнивал Роу. Идиомы и непривычные значения привычных слов Английский язык, Английский по сериалам, Карнивал роу, Идиомы, Длиннопост


9) GET WIND /wɪnd/ OF smth - слово “ветер” в неформальной идиоме значит “пронюхать, учуять”.
Pretty soon, the papers get wind of it. - И вскоре об этом пронюхали газетчики.

Лексика из сериала Карнивал Роу. Идиомы и непривычные значения привычных слов Английский язык, Английский по сериалам, Карнивал роу, Идиомы, Длиннопост


10) PERSONAL EFFECTS /ɪˈfekt/ - удивительно, но “эффекты” в английском еще имеют значение “личные вещи”. Так в юридическом языке ссылаются на вещи, оставшиеся после смерти человека.
While personal effects were stolen, they were not physically harmed. - Им не было причинено никакого физического вреда, но их личное имущество было похищено.

Лексика из сериала Карнивал Роу. Идиомы и непривычные значения привычных слов Английский язык, Английский по сериалам, Карнивал роу, Идиомы, Длиннопост


11) Глагол TO LET - это не только “разрешать”. Читаем вывеску как  "сдается в аренду"

Лексика из сериала Карнивал Роу. Идиомы и непривычные значения привычных слов Английский язык, Английский по сериалам, Карнивал роу, Идиомы, Длиннопост


12) Что бы вы ни подумали о выражении COME NOW , в неформальной речи оно может значить “да ладно тебе, брось”.
Come now, it wasn't as bad as all that. - Да брось, всё было не так уж и плохо.

Лексика из сериала Карнивал Роу. Идиомы и непривычные значения привычных слов Английский язык, Английский по сериалам, Карнивал роу, Идиомы, Длиннопост


13) AFTER A FASHION  /ˈfæʃən/ - "фэшн" это не только о моде, но и об образе действия, а указанное  словосочетание значит “некоторым образом, кое-как, до известной степени, но не идеально”.
He was able to cook himself dinner, after a fashion. - С горем пополам он смог приготовить себе ужин.

Лексика из сериала Карнивал Роу. Идиомы и непривычные значения привычных слов Английский язык, Английский по сериалам, Карнивал роу, Идиомы, Длиннопост


14) HE UP AND LEFT - он взял и ушел, ни с того, ни с сего. Здесь UP добавляет чисто эмоциональную окраску, не подразумевая никакого направления.

Лексика из сериала Карнивал Роу. Идиомы и непривычные значения привычных слов Английский язык, Английский по сериалам, Карнивал роу, Идиомы, Длиннопост


15) HOBBYHORSE - "конек", излюбленная тема, на которую человек может говорить бесконечно. Слово появилось как название игрушки - палка с головой коня, на которой можно понарошку скакать.
Germany is his new hobby horse, he won't let go of it. - Германия - его новый конёк, он долго не уймется.

Лексика из сериала Карнивал Роу. Идиомы и непривычные значения привычных слов Английский язык, Английский по сериалам, Карнивал роу, Идиомы, Длиннопост

16) NO MEAN FEAT - немалый подвиг, впечатляющее достижение. Фраза “no mean smth” может употребляться по отношению к любым вещам подчеркивая их незаурядность.
a tennis player of no mean ability
He's no mean cook.

Лексика из сериала Карнивал Роу. Идиомы и непривычные значения привычных слов Английский язык, Английский по сериалам, Карнивал роу, Идиомы, Длиннопост


17) THE TOAST /təʊst/ OF smth - старое высказывание, которое сегодня встретится скорее в книгах, описывает человека как кумира, объекта поклонений. Особенно в сочетании the toast of society/ the town. Неизвестно откуда оно появилось и имеет ли отношение к тостам.
The next day she was the toast of Paris, with wonderful reviews in all the newspapers.

Лексика из сериала Карнивал Роу. Идиомы и непривычные значения привычных слов Английский язык, Английский по сериалам, Карнивал роу, Идиомы, Длиннопост


18) COLOURS - “цвета” также значит “знамя, флаг”.

Лексика из сериала Карнивал Роу. Идиомы и непривычные значения привычных слов Английский язык, Английский по сериалам, Карнивал роу, Идиомы, Длиннопост

19) SNUG  /snʌɡ/ AS A BUG /bʌɡ/ (IN A RUG) - старомодное неформальное выражение с идеей “уютно как в гнездышке”, или хорошо устроился.
Ideal working conditions, you said. Snug as a bug in a rug, one might say.

О каком жучке идет речь догадались те, кто когда-нибудь хранил скрученный ковер ( на балконе скорее всего 😀) - там очень уютненько обживается моль.

Лексика из сериала Карнивал Роу. Идиомы и непривычные значения привычных слов Английский язык, Английский по сериалам, Карнивал роу, Идиомы, Длиннопост


20) LIKE-MINDED  /ˌlaɪkˈmaɪndɪd/  FOLK /fəʊk/ - единомышленники, люди с аналогичными взглядами.

Лексика из сериала Карнивал Роу. Идиомы и непривычные значения привычных слов Английский язык, Английский по сериалам, Карнивал роу, Идиомы, Длиннопост

(На фото: автор обещает подписчикам сообщества новые посты 😊 )

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 20

Английские обозначения н.э./до н.э

Как на английском написать н.э./до н.э.?
Это, конечно, слишком простой вопрос, чтобы посвящать ему отдельный пост. Однако ответ  предполагает два варианта, и о втором, я думаю, не все слышали.

Вариант первый - традиционный:

до нашей эры - BC, что расшифровываем как Before Christ  /kraɪst/
The temple was constructed around 480–470 BC .
Ставят всегда после года, иногда пишут с точками B.C.


нашей эры - AD, что является сокращением от латинского Anno Domini /ˌænəʊˈdɒmɪnaɪ/ = in the year of the Lord
The Roman empire ended in A.D. 476.
Можно писать с точками и без - A.D./AD, ставится перед годом и после.

Вариант второй - религиозно нейтральный:

до нашей эры - BCE = Before Common Era  /ˈkɒmən/ /ˈɪərə/
Celtic remains were found dating from as early as 1200 BCE.

нашей эры CE = Common Era
The last Roman legions left Britain in 410 C.E.

Букву С могут расшифровать еще как Current /ˈkʌrənt/  или Christian /ˈkrɪstʃən/
BCE, CE пишут только после года, иногда с точками B.C.E. / C.E.

Второй вариант мне начал встречаться относительно недавно, а он оказывается существует еще с 1700. Стал пользоваться популярностью со второй половины 20 века. По статистике Google Books тенденция для BC/BCE такая:

Английские обозначения н.э./до н.э Английский язык, Аббревиатура

Несмотря на заметный подъем в частоте использования, второй вариант все же существенно уступает в популярности. Все потому что отношение общества  к нему весьма неоднозначное. Одни люди видят в этом попытку исключить Христа из истории, а другие считают, что второй вариант наоборот подчеркивает эпохальность христианства, ссылается на рождение Христа как на начало новой эры, а не просто как на событие, разделяющее время на до и после.
И в конце концов, обозначения "до н.э." практически одинаковы, станут ли люди заморачиваться дополнительной буквой?

https://www.antidote.info/en/blog/reports/bc-and-ad-bce-and-ce-whats-difference

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 1

Английская лексика на тему обмана, мошенничества. Часть 2

В первой части Английская лексика на тему обмана, мошенничества. Часть 1 мы разобрались с синонимичными терминами, а данная подборка собрала в себе разные выражения по поводу нечестного поведения. Распространите этот пост на двадцати ресурсах и будет вам счастье 😀

Английская лексика на тему обмана, мошенничества. Часть 2 Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Длиннопост


1) Финансовая пирамида - pyramid scheme  /ˈpɪrəmɪd ˌskiːm/ , которую еще называют PONZI SCHEME /ˈpɒnzi ˌskiːm/ - схема Понци, названа в честь Чарльза Понци - первого организатора финансовой пирамиды в Америке в 1919 году. Вкратце идея пирамиды состоит в том, что  людям предлагают вложить деньги и обещают прибыль, но эту прибыль они получают из денег новоприбывших вкладчиков. Естественно, что в конце концов система терпит банкротство, так как в пирамиде нет источников дохода как таковых, которые бы обеспечили обещанную прибыль.

Английская лексика на тему обмана, мошенничества. Часть 2 Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Длиннопост


2) SMOKE AND MIRRORS /ˌsməʊk ən ˈmɪrəz/ - обман, “пыль в глаза”. Когда  описание или объяснение чего-то запутанно или неполное,  утаивающее правду, скрывающее неудобные моменты. Выражение появилось благодаря популярным в 19 веке фокусам, где луч света , отраженный от зеркала и направленный на дым, создавал изображения. Так шарлатанам удавалось убедить публику, что они вызывают духов.
It's smoke and mirrors put there to distract you.
Ah, Instagram — the ultimate source of smoke and mirrors.
We enter a strange world, reminiscent of government accounting—full of smoke and mirrors.

Английская лексика на тему обмана, мошенничества. Часть 2 Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Длиннопост


3) MONKEY BUSINESS /ˈmʌŋki ˌbɪznɪs/- нечестное поведение, озорство, создание видимости работы.
There’s been some monkey business connected with his tax returns.
That is not justice; it is playing monkey business with our judicial framework and processes.

Английская лексика на тему обмана, мошенничества. Часть 2 Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Длиннопост


4) THE GAME IS RIGGED /rɪɡ/ - все подстроено, игра ведется нечестно. Часто в контексте фальсификации выборов.
Previous elections in the country have been rigged by the ruling party.

Английская лексика на тему обмана, мошенничества. Часть 2 Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Длиннопост


5) TO TAMPER WITH smth /ˈtæmpə/ -  вмешиваться во что-то, трогать, мухлевать, подделывать.
They pleaded guilty to tampering with a government record.
I could see immediately that the lock had been tampered with.

Английская лексика на тему обмана, мошенничества. Часть 2 Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Длиннопост


6) TO DOCTOR  /ˈdɒktə/ - изменять документы, подделывать доказательства,  чтобы ввести в заблуждение.
He was found to have provided the court with doctored evidence.
They've...obviously been doctored or something. - Очевидно, это монтаж или что-то подобное.

Английская лексика на тему обмана, мошенничества. Часть 2 Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Длиннопост


7) SET smb UP - подставить кого-то, хитростью вовлечь в опасную ситуацию.
They claimed that they weren't selling drugs, but that they'd been set up by the police.

Английская лексика на тему обмана, мошенничества. Часть 2 Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Длиннопост


8) DOUBLE-CROSS /ˌdʌblˈkrɒs/- неформальное: “кинуть”, “развести” кого-то, когда речь идет о нелегальном деле и один из участников “кидает” своих напарников.
The diamond thief double-crossed his partners and gave them only worthless fake jewels.

Английская лексика на тему обмана, мошенничества. Часть 2 Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Длиннопост


9) STRING smb ALONG  /strɪŋ/ - долгое время морочить голову, поддерживать веру обещаниями, скрывать свои истинные намерения.
Stringing me along, so you were - Водили меня за нос, значит, вот вы как.

Английская лексика на тему обмана, мошенничества. Часть 2 Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Длиннопост


10) PLAY FOR A SUCKER  /ˈsʌkə/ - развести как лоха. Неформально: sucker - человек, который легко верит всему и его легко обмануть, лох.

Английская лексика на тему обмана, мошенничества. Часть 2 Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Длиннопост


11) CROOK /krʊk/  - (неформально) проходимец, жулик. Сокращение от crooked - нечестный, продажный.
These politicians are just a bunch of crooks.

Английская лексика на тему обмана, мошенничества. Часть 2 Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Длиннопост


12) GOLD-DIGGER/ˈɡəʊld ˌdɪɡə/  - авантюрист(ка), часто о женщине: охотница за деньгами.

Английская лексика на тему обмана, мошенничества. Часть 2 Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Длиннопост


13) PAPER-HANGER - в американском сленге: человек, подделывающий чеки.

Английская лексика на тему обмана, мошенничества. Часть 2 Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Длиннопост


14) В рамках темы нельзя не вспомнить выражение I HAVE A BRIDGE TO SELL YOU , которое мы обсуждали в посте Купи мост. Там вы узнаете, из-за какой аферы появилось данное высказывание.


English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 13

Английская лексика на тему обмана, мошенничества. Часть 1

Идею поста мне подкинул Аферист из Тиндера, а именно фильм The Tinder-Swindler.  Рекомендую посмотреть: хорошая предостерегающая история, а также отличный способ прокачать вокабуляр про аферы. На эту тему у меня собралось лексики на две части: первая посвящена тонкостям синонимов, а во второй ожидайте более разнообразную подборку со сленгом.

Итак начнем с основ. Когда речь идет о мошенничестве, какой термин вам сразу приходит на ум? Scam? Fraud? Con? Честно говоря, я до фильма и не знала о существовании swindle. Все они практически одинаковы по значению, и этот факт не дает мне покоя… Мне во что то ни стало нужно было разобраться как их различать, иначе они просто не укладываются в мою ментальную схему языка, где у каждого слова должно быть свое портфолио, своя инстаграм-страничка 😀

FRAUD /frɔːd/ - широкая категория, объединяющая преступления, где есть намерение обмануть человека с целью получения финансовой или личной выгоды. Термин появился в 14 веке,  и корнями уходит к Old French fraude.

Используется не только для обозначения самого преступления, но и для ненастоящей вещи или человека:
Convicted of tax fraud, he was sentenced to two years in prison.
Automobile insurance frauds
She believes her lawyer was a fraud.

Английская лексика на тему обмана, мошенничества. Часть 1 Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Лексика, Длиннопост, Tinder Swindler, Разница синонимов, Фильм Аферист из Tinder


А человек совершающий данное мошенничество называется fraudster  /ˈfrɔːdstər/

Английская лексика на тему обмана, мошенничества. Часть 1 Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Лексика, Длиннопост, Tinder Swindler, Разница синонимов, Фильм Аферист из Tinder


Действие будет описывать глагол defraud /dɪˈfrɔːd/
In spite of this, tax fraud continues, as well as individuals who will seek to defraud the government.
С помощью предлога OF можно указать сколько денег выудили у жертвы:
They are both charged with conspiracy to defraud an insurance company of $20,000.

Английская лексика на тему обмана, мошенничества. Часть 1 Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Лексика, Длиннопост, Tinder Swindler, Разница синонимов, Фильм Аферист из Tinder

SCAM тоже связано с обманом ради денег. Используется как существительное и как глагол:

an insurance scam
The company scammed hundreds of people out of their life savings.

Английская лексика на тему обмана, мошенничества. Часть 1 Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Лексика, Длиннопост, Tinder Swindler, Разница синонимов, Фильм Аферист из Tinder


Главное отличие состоит в том, что scam более характерен для неформальной речи, и появился сравнительно недавно (1963 год). Происхождение неясно, может быть связан с scamp - бродяга-разбойник

Такое же употребление свойственно SWINDLE /ˈswɪndl/
Fraud squad officers are investigating a £5.6 million swindle.
A Web-based company swindled customers out of $15 million.

Английская лексика на тему обмана, мошенничества. Часть 1 Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Лексика, Длиннопост, Tinder Swindler, Разница синонимов, Фильм Аферист из Tinder

Swindle пришло в английский в конце в 18 века из немецкого путем обратного словообразования: сначала заимствовали swindler (German Schwindler) = аферист, а от него получился глагол swindle.

CON является сокращением от confidence game = игра на доверии, когда аферист силой убеждения получает желаемое, будь то деньги, вещи или должность. Убеждает купить вас что-то втридорога, наваривается за ваш счет. Такого человека назовут con man или con artist. Здесь con занимает место прилагательного,  а в следующих примерах работает как существительное и глагол:
It's a con - you get half the food for twice the price!
It was a con, and he fooled us all.
Homeowners were conned out of millions of dollars in a huge real estate scam.
The website
conned customers into giving their bank account and password information.
По отношению к аферам слово con используется с конца 19 века и обычно в неформальной речи.

Таким образом, различия данных терминов больше проявляются в стиле речи, и совсем немного в значении:
fraud - юридический, общий термин
scam - неформальный,  применяется обычно для мелких афер
swindle - нейтральный по стилю, применяется обычно для крупных афер
con - неформальный, афера на доверии

А также эти товарищи по-разному образуют части речи,  если сравнивать в следующей парадигме: 
глагол - преступление - преступник - прилагательное
to defraud - fraud - fraudster - fraudulent
to scam - scam - scammer  - -
to swindle - swindle - swindler - -
to con - con - con man - con

С помощью Google Ngram Viewer посмотрим, как часто встречаются данные термины в google books (но надо отметить, что программа не учитывает значения, а только лексическую единицу. Con имеет больше значений, и видимо поэтому имеет более высокую частоту употребления, нежели чем остальные слова с узкой спецификой)

Английская лексика на тему обмана, мошенничества. Часть 1 Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Лексика, Длиннопост, Tinder Swindler, Разница синонимов, Фильм Аферист из Tinder

Другой вопрос: каким словом вы назовете подделку? Подделывать? Готова поспорить, что fake. Но ведь есть еще forge, counterfeit. Разберемся теперь с ними.

FORGE /fɔːdʒ/ - глагол “подделывать что-то”. Имеет древние корни, этимологию можно проследить до латыни: от глагола fabricar "to frame, construct, build,"  от существительного fabrica "workshop". Поэтому forge еще употребляется и в значении “выковывать”, “с трудом выстраивать, добиваться”.

Относительно нашей парадигмы частей речи: to forge - forgery - forger - forged
He was the forger of a painting sold as a Rembrandt.
A number of forged works of art have been sold as genuine.
He admitted he had forged the signature of the lawyer on the check.
He was convicted of forgery.

Английская лексика на тему обмана, мошенничества. Часть 1 Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Лексика, Длиннопост, Tinder Swindler, Разница синонимов, Фильм Аферист из Tinder


COUNTERFEIT /ˈkaʊntəfɪt/ - подделка, подделывать. Тоже имеет давнишнюю историю возникновения: от французского contrefaire "imitate” = contre (“against”) + faire (“to make”), где явно видны латинские корни  contra + facere ("to make”). Так появилось понятие  contrafactio - контрафакция
Слово функционирует как существительное, глагол и прилагательное:
This watch may be a counterfeit, but it looks just like the original.
We have made it significantly more difficult for them to counterfeit this document.

A lot of brand-name merchandise sold on the streets is counterfeit.

Английская лексика на тему обмана, мошенничества. Часть 1 Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Лексика, Длиннопост, Tinder Swindler, Разница синонимов, Фильм Аферист из Tinder

(Скриншот из сериала “Человек в высоком замке”)


FAKE сегодня в представлении не нуждается, практически стал частью русского: фейк, фейковый.
История происхождения слова менее ясная. Лексикологи зарегистрировали термин в конце 18 века как криминальный сленг, однако появилось оно скорее всего раньше. Fake может быть от глагола feague - приукрасить, наводить марафет. Но все же, может быть, это снова потомок латинского facere. По другой версии fake - это некорректное написание синонимичных слов faux, false
Fake, как и его коллега counterfeit, снимается в трёх главных ролях - существительное, глагол, прилагательное.
Experts revealed that the painting was a fake.
He isn't really crying; he's just faking.
He was caught with a fake passport.

Сегодня с большим отрывом fake опережает по популярности другие синонимы, очевидно благодаря своей универсальности применения, и, естественно, интернету.

Английская лексика на тему обмана, мошенничества. Часть 1 Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Лексика, Длиннопост, Tinder Swindler, Разница синонимов, Фильм Аферист из Tinder


Продолжение следует.

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 9

Австралийский сленг: сокращения

Сегодня моя рубрика “игра слов” пополнится австралийскими словами-загадками. Наверняка вы знаете английские уменьшительно-ласкательные суффиксы -ie/y, -o:
auntie - тетушка, doggy - собачка, Susy - ласково зовут Susan, Robbo -  Robert/Robin.
Так вот в Австралии есть фишка сокращать слова, добавляя данные суффиксы, однако не из-за нежного отношения к предмету разговора, а скорее по природной склонности людей играть словами:

Австралийский сленг: сокращения Английский язык, Сленг, Австралия, Игра слов, Длиннопост


Кто догадался, что
bikkies = biscuits
brekkie = breakfast

arvo  = afternoon?

Если поняли принцип, попробуйте угадать что значат следующие австралийские сокращения. (Придется серьезно поломать голову, а если она окончательно сломается, жмите на размытые буковки😉 )
1) hollies = holidays
2) sunnies = sunglasses
3) barbie = barbecue
4) greenie = an environmentalist
5) mozzie = a mosquito
6) seppo = an American
7) smoko = smoking or coffee break
8) defo = definitely
9) milko = a milkman
10) bottle-o  =  a bottle shop - магазин алкогольных напитков
11) relo / rellie = a family relative
12) journo = a journalist
13) pollie = a politician

Таких слов намного больше чем приведено в посте. Слышали что-то подобное - дополняйте. И как всегда нужно отметить, что сленг неустойчив: что-то быстро исчезает, что-то становится общеупотребительным, а завтра появится новое. Кстати говоря, среди устаревших сокращений есть один перл, который вы ни за что не расшифруете:
scottie = a person without friends (he’s got no friends = ‘s got no friends = ‘sgottie = scottie)

Иногда усложняет понимание тот факт, что некоторые сокращения идут из рифмованного сленга, тоже характерного для Австралии. На эту тему есть пост Take a Captain Cook Таким образом образовался seppo - сокращенная рифмовка “yank - septic tank”, что, конечно, невежливо по отношению к американцам. А мы как культурные люди и не носители языка, изучаем сленг ради спортивного интереса, но не будем им пользоваться ;)
Разве что какие-то из этих слов выйдут за пределы местного употребления и станут популярными на весь мир, как например получилось с selfie. Австралийцы придумали его в 2002 году, а в 2013 selfie стало словом года Оксфордского словаря.

Еще немного необычностей из Австралии и других англоязычных стран можно узнать здесь Слова и идиомы, вызывающие конфуз в англоговорящем мире

Пост написан на основе статьи https://theconversation.com/brekkies-barbies-mozzies-why-do-aussies-shorten-so-many-words-192616

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 1

Про деньги

Помните прошлый пост, где Дело не в деньгах? А новый пост - наоборот. Подборка “денежных” выражений с неочевидным значением.

1. DOUGH /dəʊ/ - слово, которое мы обычно узнаем как “тесто”, в неформальном языке значит “деньги”.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


2. MOOLAH /ˈmuːlɑː/ - еще один термин для денег, но чисто сленговый, без других вариантов перевода. Аналог русским “бабки”, “капуста”, “лавэ”. Менее распространенный, чем dough.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


3. LARGE - всем хорошо знакомое прилагательное в американском сленге значит “штука баксов”

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


4. VIG - не поверите, но это слово пришло из русского! Но вряд ли догадаетесь что это. Так в Америке на сленге называется “навар, барыш, комиссия”, и это есть сокращение от русского “vyigrysh” (выигрыш).
If you don't bring it, you'll owe us a vig.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


5. NEST EGG - что за яйца в гнезде? Это деньги отложенные на черный день, проще говоря “заначка”.
That was my nest egg for retirement.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


6. Кстати про “черный день”. У англичан он, как неудивительно, “дождливый” - RAINY DAY .
She had saved some money for a rainy day.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


7. А вот слово “черный” похоже имеет как раз положительное значение в плане финансов. BE IN THE BLACK - быть в плюсе, когда заработок покрывает расходы и есть доход.
New production methods put the company in the black.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост

У это идиомы есть антоним “быть в минусе, иметь задолженность”, всего лишь нужно поменять цвет. Как вы думаете на какой?

8. BE FLUSH /flʌʃ/ - купаться в деньгах, швырять деньги направо и налево. Неформальное выражение с не совсем понятной мне ассоциацией. Flush - это и “покраснеть” (о лице) и “смывать в  унитаз”. Здесь явно какая-то идея вспышки или потока.
Tom is always very flush or very hard up. — Том вечно или сорит деньгами, или на мели.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


9. MAKE A KILLING - неформальная идиома “хорошо заработать на чем-то, легко и быстро”. Никакой связи с убийством.
The boss of Britain's top pizza concern made a killing on the market yesterday by selling off most of his shares.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


10. Синонимом к прошлому пункту идет идиома MAKE MONEY HAND OVER FIST. В русском мы говорим “грести деньги лопатой”, а в английском более буквально описывается действие руками и кулаками: представьте себе кучу монет перед собой и каким образом вы ее загребаете.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


11. И кстати о частях тела. Фраза AN ARM AND A LEG обозначает что-то очень дорогое по стоимости. Нам ведь очень дороги наши руки и ноги. Подобная идея выражается в русском фразой “дерут в три шкуры”.
Did you see how much this phone costs? It costs an arm and a leg!

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


12. А вот про шкуру есть другое высказывание HAVE SOME SKIN IN THE GAME - участвовать в деле, сделав финансовая вложение, так что ты заинтересован в доходе. Сложно объяснить этимологически при чем здесь skin.
If you want to find a company that is truly motivated to succeed, find one where all the executives have skin in the game.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


13. И еще о кооперации. Выражение CLUB TOGETHER  значит не только “клубиться вместе”, то есть ходить по клубам, но и покупать что-то вскладчину, скидываться.
We clubbed together to buy him a new watch.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


14. ON TICK - в кредит, с договоренностью заплатить позже. Старомодное британское выражение неформального стиля. Вот ты пришел в магазин , взял товары и договорился с продавцом, что деньги потом принесешь. Продавец согласился и ”взял тебя на карандаш”. Поставил где-то “галочку” - tick. Я так себе представляю эту идиому, а мои друзья-подписчики предложили другой вариант перевода - “поставить на счетчик”, ведь он же “тикает”.
She bought her supplies on tick.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


15. И если где-то разрешают в кредит, то в другом месте скажут платить вперед. Для этого случая используется UP FRONT.
He wants all the money up front or he won't do the job.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 14

Дело не в деньгах


Данная подборка посвящена выражениям, которые по виду о деньгах, а по смыслу - нет. В основном это неформальные идиомы.

1. FOR MY MONEY - по моему мнению
For my money, this is her best novel yet.

Дело не в деньгах Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост

2. ON THE MONEY - верный, точный (о предсказании)
Her prediction was right on the money.

Дело не в деньгах Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост


3. SCARED MONEY MAKES NO MONEY - Кто не рискует, тот не пьет шампанского. Scared /skeəd/ money - так называют людей, которые боятся идти на риск.

Дело не в деньгах Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост


4. OLD MONEY - потомственная аристократия, люди, чье богатство унаследовано, а не заработано.
He comes from old money.

Дело не в деньгах Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост


5. A DAY LATE , A DOLLAR SHORT - кто не успел, тот опоздал.

Дело не в деньгах Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост


6. DOLLARS TO DOUGHNUTS /ˈdəʊ.nʌt/ -  бьюсь об заклад, готов поспорить, что... . Выражает сильную уверенность в результате.
It's dollars to doughnuts that, in the future, banks will charge more for their services.

Дело не в деньгах Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост


7. PAY TOP DOLLAR - платить большие деньги за что-то. Необязательно доллары.
A lot of consumers pay top dollar to get the newest smartphones. I always wait a few months, because they're inevitably a good bit cheaper then.

Дело не в деньгах Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост


8. IT'S YOUR DIME -  тебе слово, тебе решать, деньги твои. Когда ты признаешь приоритет другого человека в некой ситуации, потому что он платит  или  несет ответственность.
Dime /daɪm/ - американская монета в 10 центов. Фраза пришла из времен, когда звонок по телефону стоил десятицентовик . Соответственно, кто платил, тот и имел преимущество в разговоре. Так собеседник подчеркивал это право: It’s your dime -  "деньги твои", "тебе слово".

Дело не в деньгах Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост


9.  BAD PENNY -  надоедливый человек, который вечно появляется в неудобное время, доставляя неприятности. Про него говорят "Пристал как банный лист".

We thought we wouldn't see John again after what he did, but he showed up at the party - a bad penny always turns up.


Давным-давно пенсы очень часто подделывали. Когда человек понимал, что у него на руках фальшивая монета, он старался от нее поскорее избавиться. Естественно, так делали все, и в итоге “плохие” пенсы только и ходили из рук в руки. Отсюда и появилась поговорка a bad penny always turns up.

Дело не в деньгах Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост

10. PENNY FOR YOUR THOUGHTS /θɔːt/ -  мягкий способ спросить “О чем ты думаешь?”, когда человек надолго замолчал, явно задумавшись. Для 21 века уже немного устаревшее выражение, но поколения постарше его еще используют.

Дело не в деньгах Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост


English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 9

Вы хотите головоломок?

Их есть у нас! Красивая карта, целых три уровня и много жителей, которых надо осчастливить быстрым интернетом. Для этого придется немножко подумать, но оно того стоит: ведь тем, кто дойдет до конца, выдадим красивую награду в профиль!

РАЗМЯТЬ МОЗГ

"Тебя также" на английском

Маленькая заметка по случаю праздников.🎄
Как англичане отвечают на поздравления аналогично нашему "Тебя также" и "И вам того же"?

"Тебя также" на английском Английский язык, Английский по сериалам, Поздравление, Праздники
"Тебя также" на английском Английский язык, Английский по сериалам, Поздравление, Праздники


English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!