Как обычно выбираю из сериалов нетривиальную лексику, которую не встретишь в учебниках. Сегодня для вас старается экипаж корабля Serenity:
1) И первое слово предоставляется капитану
LOCAL COLOUR - местный колорит. Им пронизан весь сериал от начала до конца.
Пример использования фразы:
In Transylvania they always go to a pub for a bit of local colour. - В Трансильвании они всегда ходят в паб ради местного колорита.
2) Вообще капитан Мэл не очень-то следит за своей речью:
SPEAK OUT OF TURN - сказать не к месту, грубо или не подумав.
3) Но деньги добывать умеет
MAKE MONEY HAND OVER FIST - делать деньги очень быстро и в больших количествах.
4) В отношениях с женщинами Мэл не связывает себя обязательствами
TO HAVE AND TO HOLD - реплика из христианской клятвы при бракосочетании:
I, (Bride/Groom), take you (Groom/Bride), to be my (wife/husband), to have and to hold from this day forward, for better or for worse.
Красиво можно перевести как "быть рядом в печали и радости", хотя оригинал по сути говорит о принадлежности. И в юридическом языке фраза значит "вступать в постоянное законное владение"
The house, with the mortgage finally paid, was at last their own to have and to hold.
5) Однако, Мэл с трудом противостоит женским чарам:
FEMININE WILES /waɪlz/ - (formal) женские чары, хитрости.
She'll have to use all her feminine wiles to get him to agree.
6) С женами у него неспокойные отношения
PIECE - пистолет, огнестрельное оружие.
TO TRAIN ON smb/smth - направить оружие, камеру, свет на цель, объект.
He trained his camera on the deer.
7) Дело не обходится без перебранок
SPAT - (informal) a short argument, usually about something that is not important - Размолвка, перебранка, терки.
She was having a spat with her brother about who should do the washing up.
8) И какие же путешествия без поломок?
ON THE FRITZ - (US, informal) сломался, сдох. Фраза неизвестного происхождения, зафиксирована в 1902 году.
9) В случае неисправностей на выручку приходит механик Кейли
DEAD IN THE WATER - having failed and very unlikely to have any success in the future. - Безнадежный.
Most books are dead in the water long before their publication.
10) Капитан не любит спешки
LANGUOROUS /ˈlæŋɡərəs/ - mentally or physically tired or not active, in a way that feels or looks pleasant - ТОМНЫЙ, ВЯЛЫЙ (литературно)
Произошло от французского langor = sickness, weakness.
I felt warm and languorous.
His dark eyes were langorous and heavy-lidded.
11) А приключения происходят как раз тогда, когда не ожидаешь, в банальной поездке
MILK RUN - (US) a journey by plane or train that stops in many places. - Обычная поездка, во время которой ничего особенно не происходит. Предполагает остановки в разных точках. Из названия можно предположить связь с молоком - действительно, термин был популярен в начале 20 века в Америке по отношению к поезду, который собирал по фермам канистры с молоком, чтобы отвезти на молокозавод. Однако, milk run чаще ассоциируется с самолетом. Во время второй мировой войны американцы и британцы так называли летное задание, не предвещающее опасности.
Сегодня термин применяется в логистике для любого транспорта.
12) Скрашивает рутинную жизнь корабля очаровательная компаньонка Инара, которая не рассказывает о своих любовных делах
KISS AND TELL - рассказывать о своих любовных похождениях.
13) А вот наемник Джейн наоборот весьма непосредственно делится своими переживаниями
JOHN THOMAS - (slang) шуточное название пениса.
Кстати о необычном применении имен читайте пост Кому не повезло с именем в английском
14) Но он понимает что не все хотелки осуществимы
IF WISHES WERE HORSES, BEGGARS WOULD RIDE - "если бы желания были лошадьми, то нищие ездили бы верхом". Шотландская пословица зафиксирована в 17 веке английским историком Уильямом Кэмденом. Суть поговорки такая: недостаточно только желать, нужно и что-то делать для этого. Если бы мы получали желаемое, стоит только захотеть, то даже самые низшие слои общества имели бы все.
15) Хотя однажды ему просто повезло стать местным героем
to HOODWINK /ˈhʊdwɪŋk/ - to deceive by false appearance - ВВОДИТЬ В ЗАБЛУЖДЕНИЕ, ОДУРАЧИТЬ притворным поведением, внешностью. Очень образное слово, состоящее из wink+hood. Когда герои средневекового сеттинга делают что-то секретное, они надевают плащ с капюшоном, покрывая глаза. Hood - капюшон, wink - в современном английском "моргать", но в старину также обозначало "покрывать глаза повязкой или капюшоном".
Tom Sawyer famously hoodwinked the other boys into thinking there was nothing more enjoyable than whitewashing a fence.
16) В остальном жизнь Джейн заполнена трепетными отношениями с оружием и спортом
I'LL SPOT YOU - "я тебя подстрахую" говорят в спортзале, когда человек контролирует твой жим и поможет со штангой если вдруг ты не потянешь.
17) Среди сильнейших персонажей - помощник капитана Зои, она всегда готова взять на себя штурвал
TAKE THE HELM - сесть за штурвал, взять на себя управление (в прямом и переносном смысле)
18) Тогда как ее муж пилот Уош не настолько уверен в своих силах
WHINGE /wɪndʒ/ - жаловаться по пустякам, плакаться насчет чего-то.
She's always whingeing (on) about something.
19) Ему не особо по душе все эти передряги
ROUGH AND TUMBLE - a busy activity that people do in a very forceful way - неразбериха, потасовка.
She enjoys the rough and tumble of politics.
20) Но всегда найдутся те, кто доставят неприятности и нарушат планы
THROW A MONKEY WRENCH in/into the works - (US, informal) to damage or change (something) in a way that ruins it or prevents it from working properly - Создавать помеху, вставлять палки в колеса, нарушать планы.
We had everything in line for the party, but having the caterer cancel on us at the last minute really threw a wrench in the works!
MONKEY WRENCH /rentʃ/ - разводной ключ. Гаечный или трубный.
Британская версия идиомы - THROW A SPANNER in the works. Spanner - простой гаечный ключ.
Есть разные легенды, почему в название попала обезьяна, но они не имеют оснований. На мой взгляд, ключ обезьяний, потому что его можно регулировать, он вертится туда-сюда как мартышка.
English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки